Honduras hereby submits, for the consideration of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, its initial report on the measures adopted during the period 2002 - 2012 to give effect to its commitments under the Convention, which was due on 9 November 2003. |
Гондурас представляет на рассмотрение Комитета по ликвидации расовой дискриминации свой первоначальный доклад (он должен был быть представлен 9 ноября 2003 года) о мерах, принятых в период 2002 - 2012 годов с целью выполнения обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Long ago I read that a nation is alive as long as it remembers its language and keeps its traditions. |
Где-то давно я прочёл, что народ жив, пока помнит свой язык, хранит традиции. |
said it had impressed the judges with its comfort, value, reliability, quality, and its seven-year warranty. |
сказал, что автомобиль впечатлил судей свой комфортом, ценой, надежностью, качеством, и 7-летней гарнтией. |
a farm that measures its success by the success of its predators. |
Ферма, которая измеряет свой успех успехом своих «хищников». |
For sustainability and wealth creation, the country would have to further develop its manufacturing sector, in order to add value to its resources using the best available industrial development methods. |
Для достижения устойчивос-ти и повышения уровня благосостояния страна дол-жна и далее развивать свой обрабатывающий сектор, используя лучшие из имеющихся методов промыш-ленного развития, чтобы повысить стоимость своих ресурсов. |
It invited its secretariat to explore the reasons for the delays, to seek assurances that the problems would be addressed for its future meetings, and to inform Heads of delegation accordingly. |
Он просил свой секретариат изучить причины этих задержек, стремиться обеспечить, чтобы существующие проблемы были решены в отношении его будущих совещаний, и соответствующим образом проинформировать глав делегаций. |
(a) Strengthen its validation process with a view to improving its ability to evaluate results and impact of the efforts to implement the Board's recommendations; |
а) укрепить свой процесс подтверждения соответствия, с тем чтобы расширить свои возможности по оценке результатов и воздействия усилий по выполнению рекомендаций Комиссии; |
With such pressing issues ahead of us, it is imperative that the Conference thoroughly reorganize its procedures and expand its membership from 64 members to a number that reflects worldwide engagement on disarmament issues. |
С учетом стоящих перед нами столь безотлагательных задач крайне важно, чтобы Конференция тщательно пересмотрела свои процедуры и расширила свой членский состав с нынешних 64 членов до такого количества, которое бы отражало участие всех стран мира в решении вопросов разоружения. |
In its first report, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances included Cyprus in its country survey, but decided not to provide an analysis of the situation because of the delicate and complex nature of the question. |
В своем первом докладе Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям включила Кипр в свой страновой обзор, однако приняла решение не включать в свой доклад анализ данной ситуации, учитывая острый и сложный характер данного вопроса. |
FIDH opened permanent offices in New York, to develop its contribution to the United Nations, and in Cairo and Nairobi, to improve the effectiveness of its field activities. |
МФЛПЧ открыла свое постоянное представительство в Нью-Йорке, с тем чтобы расширить свой вклад в работу Организации Объединенных Наций, а также в Каире и Найроби, с тем чтобы повысить эффективность своей деятельности на местах. |
They also welcomed Afghanistan's willingness and determination to use its regional and historical position to do its part to promote security and peaceful economic cooperation in the region. |
Они также приветствовали готовность и решимость Афганистана использовать свое положение в регионе и свое историческое наследие для того, чтобы внести свой вклад в содействие безопасности и мирному экономическому сотрудничеству в регионе. |
The Board is of the view that UNICEF needs to be aware of the costs of National Committee activities relating to advocacy and education for development so that it can remain in conformity with its policy and deliver its mandate in a more efficient way. |
По мнению Комиссии, ЮНИСЕФ необходимо получать информацию о расходах национальных комитетов, связанных с деятельностью в области пропаганды и образования в целях развития, для того чтобы он мог и впредь придерживаться своей политики и эффективнее осуществлять свой мандат. |
Botswana reiterates its position that it is fully committed to respecting the integrity and impartiality of the International Criminal Court so that it can freely carry out its judicial mandate. |
Ботсвана заявляет, что она будет в полной мере уважать принцип целостности и беспристрастности Международного уголовного суда, чтобы он мог беспрепятственно выполнять свой судебный мандат. |
Nigeria could thus make better use of its large local and regional market, natural resources, revenues from oil, sound economic fundamentals and its very liberal FDI regime. |
Поэтому Нигерия могла бы в большей степени использовать свой крупный местный и региональный рынки, природные ресурсы, доходы от нефти, благоприятные базовые экономические факторы и весьма либеральный режим в области ПИИ. |
ABCNY values its special consultative status with the Council and its opportunity to contribute to the aims and goals of the Council and the United Nations. |
Ассоциация высоко ценит свой специальный консультативный статус в Совете и возможность внести свой вклад в достижение целей Совета и Организации Объединенных Наций. |
The Forum published its report in October 2001 and the executive published its initial response in March 2002. |
Форум опубликовал свой доклад в октябре 2001 года, а правительство опубликовало свой первый отзыв на этот доклад в марте 2002 года. |
In order to make best use of its potential and enable it to discharge its mandate more effectively, the Working Group should be provided with additional funds to be able to conduct at least three country visits per year and relevant follow-up visits within an appropriate time frame. |
Для того чтобы в максимально возможной степени использовать ее потенциал и позволить ей более эффективно выполнять свой мандат, Рабочей группе должны быть предоставлены дополнительные средства, позволяющие ей посещать по меньшей мере три страны в год и в надлежащие сроки совершать свои последующие поездки. |
The railway operator kept its former name "NMBS" and its existing logo in order to give clarity to the customers, who are very familiar with this brand name. |
В целях удобства для пользователей, которые знакомы с его маркой, железнодорожный оператор сохраняет свое прежнее название "НОЖДБ" и свой логотип. |
At its 6th meeting, the Commission also agreed to include in its final report a summary of the round-table discussions prepared by the Chairman of the Commission. |
На своем 6м заседании Комиссия также решила включить в свой окончательный доклад краткий отчет о совещаниях за круглым столом, подготовленный Председателем Комиссии. |
In its resolution 2005/1, the Council requested that the report of the Group describe, inter alia, how the Group had fulfilled its mandate. |
В своей резолюции 2005/1 Совет просил, чтобы в докладе Группы было указано, в частности, как Группа выполняла свой мандат. |
Even though the Provisional Electoral Council executive board was re-established on 9 August 2005, the institution continued to suffer from severe structural and operational shortcomings, which have cast serious doubts on its ability to establish its full secretariat and meet crucial deadlines. |
Несмотря на то, что 9 августа 2005 года была воссоздана исполнительная комиссия Временного избирательного совета, этот орган по-прежнему страдает серьезными структурными и функциональными изъянами, которые вызывают серьезные сомнения относительно его способности сформировать в полном составе свой секретариат и уложиться в крайние сроки. |
After adopting its agenda and rules of procedure, it considered ways and means of implementing its mandate over the entire transitional period starting from 31 October 2005 and not lasting more than 12 months. |
После утверждения повестки дня и своих правил процедуры Группа рассмотрела вопрос о том, каким конкретным образом она может выполнить свой мандат в течение промежуточного периода, который начался 31 октября 2005 года и продолжительность которого не должна превышать 12 месяцев. |
The Board expressed its deep appreciation to the outgoing member of the Methodologies Panel, Ms. Sujata Gupta, for her excellent work and dedication to the panel from its inception in 2002 until September 2005. |
Совет выразил признательность покидающему свой пост члену Группы по методологиям г-же Суджате Гупта за ее прекрасную работу и активное участие в деятельности группы с момента ее учреждения в 2002 году до сентября 2005 года. |
Mr. FISCHER (Federal President of Austria) said that UNIDO would shortly be celebrating its fortieth birthday and had recently celebrated the twentieth anniversary of its conversion into an independent specialized agency. |
Г-н ФИШЕР (Федеральный президент Авст-рии) говорит, что в скором времени ЮНИДО будет отмечать свой сороковой юбилей, а недавно отметила двадцатую годовщину со дня получения статуса независимого специализированного учреждения. |
With the parties having entered a critical stage in addressing power-sharing and security arrangements, UNMIS, led by my Special Representative, continues to carry out its broad mandate with the overarching goal of supporting implementation of the Comprehensive Peace Agreement in its entirety. |
В то время как стороны вступили в критическую фазу принятия мер по разделению властных полномочий и мер в области безопасности, МООНВС под руководством моего Специального представителя продолжает осуществлять свой широкий мандат, стремясь к достижению приоритетной цели оказания поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения во всей его полноте. |