The Sub-Commission has no illusions about its competence and its capacity to put an end to the horrendous human rights violations taking place in the world. |
Подкомиссия трезво оценивает свою компетенцию и свой потенциал в плане возможности положить конец ужасающим нарушениям прав человека, совершаемым в мире. |
Board Members stressed that the future survival and ability of UNCDF to fulfil its mandate effectively hinged on its access to predictable and sustained multi-year funding. |
Члены Совета подчеркнули, что будущее выживание и способность ФКРООН эффективно выполнять свой мандат зависит от его доступа к предсказуемым и устойчивым многолетним источникам финансовых средств. |
Despite its public-private appearance, UNOPS was a public entity adhering strictly to its United Nations mandate although with a clear General Assembly directive to be self-financing. |
Несмотря на свой государственно-частный характер, ЮНОПС является государственной организацией, которая строго выполняет мандат, возложенный на нее Организацией Объединенных Наций, оставаясь при этом самофинансирующимся подразделением в соответствии с четкой директивой Генеральной Ассамблеи. |
The City Bar values very highly its association with the United Nations through its special consultative status with the Economic and Social Council (ECOSOC). |
Городская коллегия адвокатов весьма высоко ценит свои связи с Организацией Объединенных Наций, которые она поддерживает, используя свой специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете (ЭКОСОС). |
The World Trade Organization downloads data on its server and uses specific processing tools for the preparation of its annual trade statistics. |
Всемирная торговая организация загружает данные на свой сервер и использует специальные вспомогательные программы для подготовки своих годовых сборников статистических данных по торговле. |
If it did not make certain adjustments in its meeting schedule, it would not be able to complete its work. |
Если он не внесет некоторые изменения в свой график заседаний, он не сможет завершить свою работу. |
The Committee requested CEB to provide an update on its further efforts to ensure effective and coordinated system-wide support for NEPAD in its next annual overview report. |
Комитет просил КСР включить в свой следующий годовой обзорный доклад обновленную информацию о своих дальнейших усилиях по обеспечению эффективной и скоординированной общесистемной поддержки НЕПАД. |
In the face of a number of crises and bitter and often unjust criticism, the Department strengthened its media monitoring and reinforced its media response capacity. |
Перед лицом ряда кризисов и резкой и зачастую несправедливой критики Департамент укрепил свою деятельность по мониторингу средств массовой информации и свой потенциал реагирования на сообщения, появляющиеся в СМИ. |
The United Nations is engaging other stakeholders in its intergovernmental processes, offering the private sector opportunities to bring its valuable perspective to the table. |
Организация Объединенных Наций подключает к своим межправительственным процессам другие заинтересованные стороны, предлагая частному сектору внести свой ценный вклад в их развитие. |
Médecins sans frontières evacuated its staff from Kismayo, and by February 2008, it had pulled its foreign staff out of Somalia altogether. |
К февралю 2008 года организация «Врачи без границ» вывела весь свой иностранный персонал из Сомали. |
The Committee recommends that the State party strengthen its national machinery for the advancement of women, clearly define the mandate and responsibilities of its various components, and enhance coordination among them. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять свой национальный механизм по улучшению положения женщин, четко определить мандат и обязанности его различных компонентов и повышать координацию между ними. |
The Committee recommends that the Department include a detailed training plan with its implementation report to be submitted to the General Assembly at its sixtieth session. |
Комитет рекомендует Департаменту включить в свой доклад об осуществлении, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии, подробный план учебной подготовки. |
For its part, France has pledged to double its contribution to the Global Fund, increasing the amount to 300 million euros by 2007. |
Со своей стороны, Франция пообещала удвоить свой вклад в Глобальный фонд, увеличив его размеры до 300 млн. евро к 2007 году. |
In that regard, she appealed for its resources to be stepped up to enable it to fulfil its mandate more effectively. |
В этой связи оратор призывает увеличить объем выделяемых Управлению ресурсов, с тем чтобы обеспечить ему возможность более эффективно выполнять свой мандат. |
In pursuit of its mandate to contribute to the prevention and reduction of statelessness, UNHCR has expanded its data collection mechanism with the aim of identifying stateless persons more systematically. |
Стремясь к осуществлению своего мандата по содействию предупреждению и сокращению безгражданства, УВКБ усовершенствовало свой механизм сбора данных с целью выявления апатридов на более систематизированной основе. |
The Committee decided to dispense with the inclusion of summaries of the introductory statements of reporting States in its annual report, thus reducing its overall length. |
Комитет решил отказаться от включения резюме вступительных заявлений государств, представивших доклады, в свой годовой доклад, сократив тем самым его общий объем. |
In conclusion, let me once again call on all States to assist the Court, because its ability to fulfil its mandate depends heavily on such assistance. |
В заключение позвольте мне вновь призвать все государства оказывать Суду содействие, поскольку от этого в существенной степени зависит его способность выполнять свой мандат. |
EU assistance will mainly aim at fostering the establishment of a democratic, accountable, sustainable and self-sufficient Afghan State, capable of exercising its sovereignty and protecting the rights of its citizens. |
Помощь ЕС будет главным образом нацелена на содействие созданию демократического, подотчетного, устойчивого и самодостаточного афганского государства, способного осуществлять свой суверенитет и защищать права своих граждан. |
UNIFIL must be able to carry out its mandate and fulfil its tasks of patrolling, observing, reporting and liaising with the parties unhindered by armed elements. |
ВСООНЛ должны иметь возможность осуществлять свой мандат и выполнять свои задачи по патрулированию, наблюдению, представлению докладов и поддержанию связи со сторонами таким образом, чтобы этому не препятствовали вооруженные элементы. |
National's comment on the letter appears to indicate its acceptance of its debt to the employer in the amounts of USD 38,000 and IQD 3,000. |
Как представляется, из комментария корпорации "Нэшнл" к этому письму следует, что она признала свой долг перед заказчиком на суммы 38000 долл. США и 3000 иракских динаров. |
The Group called on the ad hoc consultative group to continue its work and provide further refinements, and to present its report to the 19th session. |
Группа предложила специальной консультативной группе продолжить свою работу, внести дополнительные уточнения и представить свой доклад на рассмотрение девятнадцатой сессии. |
They then released the tender and its crew, and it proceeded on its way to the Basrah silo. |
После этого они освободили тендер и его экипаж, после чего судно продолжило свой путь к элеватору в Басре. |
The expansion of its global forum activities had enabled UNIDO to increase its authority as the focus of progress in all matters relating to industrial development. |
Расширение деятельности ЮНИДО в рамках функции глобального форума дало ей возможность повысить свой авторитет в качестве центра передового опыта по всем вопросам, имеющим отношение к промышленному развитию. |
In order to reach its goal of training 4,000 police, the Kosovo Police Service School stepped up its training schedule. |
Чтобы достичь поставленной ею цели по подготовке 4000 полицейских, Школа активизировала свой график обучения. |
Mr. ELLINGTON LAMBE (Guatemala) said that CODISRA enjoyed genuine functional autonomy in the context of its activities, despite its status as a presidential commission. |
Г-н ЭЛЛИНГТОН ЛАМБЕ (Гватемала) говорит, что КОДИСРА пользуется подлинной функциональной автономией в рамках своей деятельности, несмотря на свой статус комиссии при президенте страны. |