UNEP Secretariat to scale up its level of involvement including its contribution to the UNDAF implementation phase |
Секретариат ЮНЕП повысит свой уровень вовлеченности, в том числе свой вклад в этап осуществления РПООНПР |
On 19 February 2010 the Financial Action Task Force submitted its report on mutual evaluation of Germany conducted from 15 May to 6 June 2009; its observations were taken into account and are, as applicable, transferred into legislative or administrative measures. |
19 февраля 2010 года Целевая группа по разработке финансовых мер представила свой доклад о взаимной оценке Германии, проведенной в период с 15 мая по 6 июня 2009 года; вынесенные замечания были учтены и, когда это применимо, находят свое отражение в законодательных или административных мерах. |
Today's developed world needs to catch up with the realization that the world has changed, and it is in its vital national interests to change its approach to development issues. |
Страны современного развитого мира должны отдавать себе отчет в том, что мир изменился и что их собственным важнейшим национальным интересам отвечает задача изменить свой подход к вопросам развития. |
What conquests still lie ahead of us before Africa can regain its freedom and its creativity? |
Что нужно сделать, чтобы Африка обрела свободу и реализовала свой творческий потенциал? |
The Security Council further stressed protection of civilians in paragraph 14 of its resolution 1870 (2009), in which it requested that UNMIS make full use of its mandate and capabilities to provide security to the civilian population. |
Совет Безопасности вновь указал на необходимость защиты гражданских лиц в пункте 14 своей резолюции 1870 (2009), в котором он просил МООНВС в полной мере использовать свой мандат и возможности для обеспечения безопасности гражданского населения. |
Since 2006 the Human Rights Council has been carrying out its important mandate, and it continues to work and to broaden its efforts to make a genuine impact on millions of people's lives. |
Начиная с 2006 года Совет по правам человека осуществлял свой важный мандат, и он продолжает работу, а также активизирует свои усилия, для того чтобы добиться улучшения жизни миллионов людей. |
This year, Egypt completed its Universal Periodic Review within the Human Rights Council and has successfully demonstrated its commitment to protecting and promoting all human rights. |
В этом году Египет завершил свой универсальный периодический обзор по линии Совета по правам человека и с успехом продемонстрировал свою приверженность защите и поощрению всех прав человека. |
In June 2011, the Human Rights Council will have ended its fifth cycle and, pursuant to resolution 60/251, a review of its status, work and functioning is to be undertaken. |
В июне 2011 года Совет по правам человека завершит свой пятый цикл и, согласно резолюции 60/251, должен быть проведен обзор его статуса, работы и функционирования. |
Paragraph 102 of the Accra Accord states: UNCTAD should continue to build on its experience to enhance its Biotrade Initiative, which gives support to the growing market for biodiversity products and services produced in a sustainable manner. |
В пункте 102 Аккрского соглашения указывается: ЮНКТАД следует продолжать использовать свой опыт для укрепления Инициативы в области биоторговли, в рамках которой оказывается поддержка развитию расширяющегося рынка связанных с биоразнообразием продуктов и услуг, производимых на устойчивой основе. |
The Committee also reiterated its previous recommendation regarding residual risk and was encouraged to note that OIOS had included in its workplan for the regular budget, the audit of key controls that management has put in place to mitigate the inherent risks. |
Комитет повторил также свою предыдущую рекомендацию в отношении остаточного риска и с удовлетворением отметил, что УСВН включило в свой план работы по регулярному бюджету проведение ревизии основных контрольных механизмов, внедренных руководством в целях уменьшения подверженности рискам. |
(b) As a global initiative facing an ever-increasing number of demands, the Alliance has to consolidate its strategy and tools and further develop its capacity to deliver; otherwise, it will fail to live up to expectations. |
Ь) как глобальной инициативе, сталкивающейся с растущим числом требований, «Альянсу» необходимо укреплять свою стратегию и инструменты и продолжать развивать свой потенциал в области принятия практических мер; в противном случае он не оправдает возлагаемые на него надежды. |
The Centre intensified its support to activities of the Economic Commission for Africa, including by contributing to its subregional post-conflict programme, and initiated a first contact with the Central African Economic and Monetary Community. |
Центр усилил поддержку деятельности Экономической комиссии для Африки, в том числе внося свой вклад в осуществление ее субрегиональной постконфликтной программы, и приступил к налаживанию контактов с Центральноафриканским экономическим и валютным сообществом. |
The United Nations should consolidate its central role in world affairs, and, consequently, enhance its multilateral and universal potential by making the Organization stronger and more representative, efficient and able to promptly react to major challenges. |
Организация Объединенных Наций должна укрепить свое центральное положение в глобальной политике и, как следствие, повысить свой многосторонний и универсальный потенциал, работая в направлении усиления Организации, повышения ее репрезентативности, эффективности и способности быстро реагировать на важнейшие проблемы. |
Moving towards 2014, the United Nations system, in close cooperation with the Afghan authorities, will also have to undertake a thorough review of its activities in Afghanistan in order to continuously maximize its contribution to good governance, anti-corruption and sustainable socio-economic development. |
По мере приближения к 2014 году система Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с афганскими властями должна будет также провести тщательный обзор своей деятельности в Афганистане, с тем чтобы максимально увеличить свой вклад в работу по обеспечению эффективного управления, борьбы с коррупцией и устойчивого социально-экономического развития. |
Uruguay considers it advisable for the Human Rights Council to continue to track the situation in Libya, especially during its nineteenth session, at which the investigative commission will present its report and recommendations. |
Уругвай считает, что Совету по правам человека следует по-прежнему отслеживать ситуацию в Ливии, особенно во время его девятнадцатой сессии, в ходе которой комиссия по расследованию представит свой доклад и рекомендации. |
Australia and Japan have also established the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, chaired by former Foreign Ministers Kawaguchi and Evans, which has recently issued its independent report, based on the consensus of its 15 international commissioners. |
Австралия и Япония создали также Международную комиссию по нераспространению ядерного оружия и ядерному разоружению, возглавляемую бывшими министрами иностранных дел Кавагути и Эвансом, которая недавно опубликовала свой независимый доклад, основанный на консенсусе ее 15 международных членов. |
The Regional Centre has been recognized by its partners for its expertise and knowledge on a wide array of topics ranging from the control of small arms and light weapons to security sector reform in the African region. |
Региональный центр получил признание со стороны партнеров за свой экспертный опыт и знания по широкому кругу вопросов, начиная от контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями и заканчивая реформированием сектора безопасности в Африканском регионе. |
Now, it is a member of the North Atlantic Treaty alliance and makes its contribution to peace and stability in the region and beyond, while remaining firmly focused on its path towards European Union integration. |
Сейчас же она является членом Североатлантического союза и вносит свой вклад в поддержание мира и стабильности в регионе и за его пределами, при этом твердо следуя по пути интеграции в Европейский союз. |
I am particularly excited about this because, when South Sudan gained its independence, Malawi was Chair of the African Union and played a small part in its emergence as an independent State. |
Это вызывает у меня особое удовлетворение, поскольку, когда Южный Судан получил независимость, Малави исполняла функции Председателя Африканского союза и внесла свой скромный вклад в становление этого независимого государства. |
After discussion, the Working Group agreed that it would provide useful assistance if a court opening the proceedings would include in its order information as proposed above and further agreed to contain that point in its final work product. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что будет полезным, если суд, открывающий производство, включит в свой приказ предложенную выше информацию, а также решила отразить этот момент в конечных результатах своей работы. |
(b) Order the Executive Board to clarify its response by a specified date, in accordance with the direction provided to it by the [appellate body] in its order. |
Ь) приказывает Исполнительному совету разъяснить свой ответ до установленной даты в соответствии с инструкциями, содержащимися в приказе [апелляционного органа]. |
In 2007, in the process of adopting its new name, the organization updated its statute but the objectives have not changed. |
В 2007 году в процессе принятия своего нового наименования организация обновила свой устав, однако ее цели не изменились |
Ways must be identified of enabling the Commission to fulfil, in its entirety, its mandate articulated in General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645 (2005). |
Необходимо определить и создать условия для того, чтобы Комиссия могла выполнить в полном объеме свой мандат, который был определен в резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 (2005) Совета Безопасности. |
It is my conviction that implementation of the agenda of reform contained in the ministerial statement will result in a strengthened State that is better able to exercise its sovereignty and authority over its territory, as called for in resolution 1701 (2006). |
Я убежден в том, что осуществление программы реформы, изложенной в министерском заявлении, приведет к укреплению государства, которое будет в большей степени способно осуществлять свой суверенитет и власть над своей территорией, как того требует резолюция 1701 (2006). |
In addition, concerned countries undertook numerous and repeated demarches to persuade the Government to return to full compliance with its treaty obligations, and it agreed to "suspend" its announced withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Кроме этого, заинтересованные страны неоднократно предпринимали многочисленные демарши с целью убедить правительство вновь в полной мере выполнять свои договорные обязательства, и оно согласилось «приостановить» свой объявленный выход из Договора о нераспространении ядерного оружия. |