It is our fervent hope that a revitalized General Assembly will reassert its prestige, its pre-eminent role, its authority and its capacity to guide and direct other organs of the United Nations system. |
Мы очень надеемся на то, что обновленная Генеральная Ассамблея вновь обретет свой престиж, свою главенствующую роль, свой авторитет и свою способность руководить и направлять деятельность других органов системы Организации Объединенных Наций. |
Mindful of those factors and putting our confidence in the global system, Saint Lucia sought to diversify its economy and harness more of its natural resources, in particular its climate and its beautiful beaches. |
Учитывая эти факторы и доверяя глобальной системе, Сент-Люсия пыталась диверсифицировать свою экономику и полнее использовать свои природные ресурсы, в частности свой климат и свои прекрасные пляжи. |
Each Party may include in its national action plan additional strategies to achieve its objectives, such as: |
Каждая Сторона может включить в свой национальный план действий дополнительные стратегии для достижения его целей, такие как: |
Following a consultative process with partners, it prepared its first strategic plan, for 2011-2013, as well as workplans for all of its country offices. |
После проведения консультаций с партнерами структура подготовила свой первый стратегический план на 2011 - 2013 годы, а также планы работы своих страновых отделений. |
The panel, which started its work in May 2012, should produce its report by late August 2012. |
Коллегия начала свою работу в мае 2012 года и должна представить свой доклад к концу августа 2012 года. |
The Committee agreed to consider the matter further and to prepare its draft findings and recommendations at its next session (11 - 13 September 2012). |
Комитет решил продолжить рассмотрение этого вопроса и подготовить свой проект выводов и рекомендаций на своей следующей сессии (11-13 сентября 2012 года). |
It extended its heartfelt thanks to the outgoing Secretary for his dedicated work over the past 10 years in serving the Convention and its Protocol. |
Рабочая группа тепло поблагодарила секретаря, покидающего свой пост, за его самоотверженную работу в течение последних десяти лет на благо Конвенции и Протокола к ней. |
The Committee took note of that information and reiterated its concern that the former Yugoslav Republic of Macedonia had not yet submitted its report. |
Комитет принял к сведению эту информацию и вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что бывшая югославская Республика Македония еще не представила свой доклад. |
Finally, the bureaux reiterated the need for the Commission to strengthen its profile and share its experiences with other regional forestry commissions. |
И, наконец, бюро вновь отметили, что Комиссии необходимо укреплять свой авторитет и делиться опытом с другими региональными лесохозяйственными комиссиями. |
The Secretary-General counts on the continued support of all concerned until the Mission completes its investigation into all other allegations and submits its final report. |
Генеральный секретарь рассчитывает на неизменную поддержку всех заинтересованных сторон до тех пор, когда Миссия завершит расследование всех других сообщений и представит свой окончательный доклад. |
The Committee aims to maintain its current membership to provide consistency and experience for its technical assessments during the final stages of ozone-depleting substance phase-out. |
Комитет стремится сохранить свой нынешний членский состав с целью обеспечения последовательности и сохранения опыта для проведения технических оценок на заключительных стадиях поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ. |
Each Party may include in its national action plan additional strategies to achieve its objectives, including the use or introduction of standards for mercury-free artisanal and small-scale gold mining and market-based mechanisms or marketing tools. |
Каждая Сторона может включать в свой национальный план действий дополнительные стратегии для достижения своих целей, включая применение и внедрение стандартов безртутной кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, а также рыночных механизмов или маркетинговых инструментов. |
After three years of operation, UN-Women is a strengthened organization in its structures, capacities and experience of how to achieve its mandate. |
За три года своей работы Структура «ООН-женщины» как организация добилась более эффективной работы своих подразделений, укрепила свой потенциал и приобрела опыт в выполнении поставленных перед ней задач. |
In 2012, the Fund began funding its sixth round of projects, including its first in a number of challenging environments, such as Libya, Nicaragua and Uzbekistan. |
В 2012 году Фонд начал финансировать свой шестой раунд проектов, включая свои первые проекты, осуществляемые в некоторых странах, в которых сложилась сложная обстановка, таких как Ливия, Никарагуа и Узбекистан. |
The Transnational Crime Unit continues gradually to develop its capacity and to benefit from its collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Группа по борьбе с транснациональной преступностью продолжает постепенно расширять свой потенциал и использовать в своих интересах сотрудничество с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
UNMIL continued to mainstream gender issues in its work, including training its personnel on implementing mandates on women, peace and security. |
МООНЛ продолжала уделять гендерным вопросам первоочередное внимание в своей работе, в том числе обучала свой персонал тому, как необходимо выполнять мандаты, касающиеся женщин, мира и безопасности. |
UNOCA will strengthen its staff component by appointing an LRA focal point responsible for coordinating its activities on the LRA issue. |
ЮНОЦА укрепит свой штат, назначив координатора по ЛРА, отвечающего за координацию его деятельности по проблеме ЛРА. |
In this regard, the Mission will enhance its contingency planning, to ensure that it is able to optimize its response capacity. |
В связи с этим Миссия намерена принимать меры с целью повысить эффективность своей деятельности в области планирования на случай чрезвычайных ситуаций, чтобы иметь возможность оптимизировать свой потенциал реагирования. |
American Samoa had freely, through its deeds of cession, bequeathed its sovereignty to the United States; it had not been acquired through any military conquest. |
Американское Самоа сделало свободный выбор и посредством соответствующих актов о цессии доверило свой суверенитет Соединенным Штатам; это не было результатом каких-либо военных завоеваний. |
To facilitate access to information across operations, the global protection cluster relied on its operations cell, help desk, periodic newsletters and its website. |
Для облегчения доступа к информации в ходе операций кластер глобальной защиты использовал свой оперативный отдел, службу технической поддержки, периодические информационные бюллетени и веб-сайт. |
The Department also strengthened its monitoring and evaluation capacity and finalized its evaluation policy. |
Департамент также укрепил свой потенциал мониторинга и оценки и завершил разработку своей политики в области оценки. |
As an important part of its communication and dissemination strategy, ECA revamped its website with more substantive content and a new, more user-friendly look. |
ЭКА модернизировала свой веб-сайт, добавив более предметные материалы и создав новый, более удобный для пользователей интерфейс, что является важным элементом ее стратегии в области коммуникации и распространения информации. |
In responding to unconventional threats, the United Nations continued to enhance its information-gathering capacity in an effort to improve its situational awareness. |
В качестве ответных мер на нетрадиционные угрозы Организация Объединенных Наций продолжала укреплять свой потенциал по сбору информации в целях повышения своей ситуационной осведомленности. |
MINUSTAH continues to reconfigure its size and composition in order to reduce its footprint and gradually transform itself from a large peacekeeping operation into a smaller, more focused assistance mission. |
МООНСГ продолжает менять свой размер и состав, чтобы сократить свое присутствие и постепенно преобразовать крупную миротворческую операцию в меньшую, более целенаправленную миссию по оказанию помощи. |
She condemned the action and called upon the host country to fulfil its obligations, which would, in turn, allow Cuba to fulfil its commitments. |
Оратор осудила происшедшее и призвала страну пребывания выполнить свои обязательства, что, в свою очередь, позволит Кубе исполнить свой долг. |