Steadfast commitment on the part of the Organization and its Member States was required to ensure that UNIDO successfully fulfilled its mandate of promoting industrialization in the interests of economic and social development, poverty eradication and the creation of productive employment in developing countries. |
Для того чтобы ЮНИДО успешно выполняла свой мандат в области содействия индустриализации в интересах социально-экономического развития, искоренения нищеты и создания производственной занятости в развивающихся странах, Организация и ее государства-члены должны проявлять твердую приверженность поставленным целям. |
The country had implemented political and economic changes in order to develop its capacities in all fields, diversified its sources of income and improved the investment climate in order to overcome the difficulties confronting it. |
В целях преодоления трудностей, с которыми сталкивается страна, Судан провел политические и экономические изменения, стремясь развивать свой потенциал во всех областях, диверсифицировал свои источники доходов и улучшил инвестиционный климат. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that CEB was established following a review in 2000 of its predecessor body, the Administrative Committee on Coordination, and its subsidiary machinery. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что КСР был учрежден после состоявшегося в 2000 году анализа деятельности его предшественника, Административного комитета по координации, и системы его вспомогательных органов. |
The Board conducted its audit in October 2012 and submitted its report (A/67/651) to the Secretary-General on 19 December 2012. |
Комиссия провела эту ревизию в октябре 2012 года, а 19 декабря 2012 года представила свой доклад (А/67/651) Генеральному секретарю. |
Puerto Rico could not freely dispose of its wealth or natural resources or freely determine its political status, as evidenced by the failure to act on the unequivocal result of the recent referendum. |
Пуэрто-Рико не может свободно распоряжаться своим богатством и природными ресурсами или свободно определять свой политический статус, о чем свидетельствует полное бездействие в отношении безоговорочных результатов последнего референдума. |
The Director emphasized that UNHCR was only able to deliver on its mandate as a result of its dedicated workforce, who were willing to work in some of the most difficult and dangerous situations, often separated from their families. |
Директор подчеркнула, что УВКБ реализует свой мандат благодаря преданным своему делу сотрудникам, которые не отказываются от работы в сложнейших и опасных условиях, часто в разлуке с семьей. |
His organization had responded to that challenge by providing scaled-up technical assistance and support to Member States, and by working closely with its partners within the United Nations system through the Steering Committee on Tourism and promoting its Global Code of Ethics on Tourism. |
Его организация занялась решением этой задачи, расширив техническую помощь и поддержку государств-членов, а также тесно сотрудничая со своими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций через Руководящий комитет по туризму и пропагандируя свой Глобальный этический кодекс туризма. |
Giving visibility to the Plan, including through its website, its Gender Partnership Programme and technical assistance activities. |
распространить информацию о Плане, в том числе через свой веб-сайт, свою Программу партнерств по гендерным вопросам и мероприятия по оказанию технической помощи; |
Maintaining civil relations and cooperation with the Government of the Sudan to make sure that the Mission can fulfil its mandate to the best of its ability has become an end in itself. |
Поддержание отношений с гражданскими органами власти и сотрудничество с правительством Судана для обеспечения того, чтобы Миссия могла наилучшим образом выполнять свой мандат, превратилось в самоцель. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Ethics Office was concerned about the possible effect such rulings might have on its independent status and its ability to provide advice in confidence. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что Бюро по вопросам этики беспокоят возможные последствия таких решений для его независимого статуса и способности предоставлять конфиденциальные консультации. |
Uzbekistan determines its way of development, name and State symbols, namely coat of arms, flag and anthem, and its official language. |
Республика Узбекистан определяет свой путь развития, свое название, учреждает свою государственную символику: герб, флаг, гимн, устанавливает свой государственный язык. |
Following the landmark human resources management reforms approved by the General Assembly in its resolutions 63/250 and 65/247, the Organization continues to strengthen its approach to attracting and retaining qualified civilian specialists for assignment to peacekeeping operations worldwide. |
Вслед за важнейшими реформами в области управления людскими ресурсами, утвержденными Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 63/250 и 65/247, Организация продолжает укреплять свой подход к привлечению и удержанию квалифицированных гражданских специалистов для направления в миротворческие операции по всему миру. |
Ethiopia had mainstreamed the Istanbul Programme of Action into its five-year development plan, known as the Growth and Transformation Plan, and had established reporting, monitoring, reviewing and evaluation mechanisms to follow up its implementation. |
Эфиопия включила Стамбульскую программу действий в свой пятилетний план развития, известный как План роста и преобразований, и разработала механизмы отчетности, мониторинга, обзора и оценки для отслеживания хода выполнения этого Плана. |
Such social policies must be complemented by macroeconomic measures fostering job creation and decent work, as only by fulfilling the basic needs of its poor population could a country unlock its potential and recover economically. |
Подобные социальные стратегии должны дополняться принятием мер макроэкономического характера, содействующих созданию новых рабочих мест и обеспечивающих достойную работу, ибо только за счет удовлетворения основных потребностей своего населения та или иная конкретная страна может раскрыть свой потенциал и добиться восстановления экономики. |
She noted with satisfaction that the Government of China had increased its annual contribution to $30,000, as recommended by the Governing Council at its fifth session. |
Она с удовлетворением отметила, что правительство Китая увеличило свой ежегодный взнос до 30000 долл. США, как это было рекомендовано Советом управляющих на его пятой сессии. |
With its standing committee on reproductive health, including HIV/AIDS, the organization took an active role in reducing the HIV/AIDS pandemic by organizing international, regional and national peer education trainings within its member countries on all continents. |
Через свой постоянный комитет по вопросам репродуктивного здоровья, включая ВИЧ/СПИД, организация играла активную роль в деле борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа путем организации в своих странах-членах, расположенных на всех континентах, курсов коллегиального обучения на международном, региональном и национальном уровнях. |
In related action, the Group of Experts decided to amend its statute and rules of procedure to reflect the change in the number and the status of its divisions. |
В связи с этим Группа экспертов постановила внести в свой статут и правила процедуры поправку для отражения изменения числа и статуса его отделов. |
Since 1984, when the Soros Foundation established its first non-United States based foundation in Hungary to support the transition from communism, its support to human rights and democracy has expanded rapidly. |
С 1984 года, когда Фонд Сороса создал в Венгрии свой первый фонд за пределами Соединенных Штатов для оказания поддержки переходу от коммунистического режима, стремительно расширялись масштабы его содействия соблюдению прав человека и развитию демократии. |
It was also noted that evaluations would allow the organization and its partners to determine if UNDP was fulfilling its mandate, which would only be further hampered as a result of the ongoing decline in core resources. |
Было также отмечено, что оценки позволят организации и ее партнерам определить, выполняет ли ПРООН свой мандат, что будет еще более затруднено в результате текущего сокращения основных ресурсов. |
When developing its 2011 business plan, DOS further strengthened its headquarters risk analysis and completed eight audit engagements at UNFPA headquarters in 2011. |
Разрабатывая свой план работы на 2011 год, ОСН еще более повысил эффективность анализа рисков в штаб-квартире и завершил восемь ревизорских проверок в штаб-квартире ЮНФПА в 2011 году. |
Ms. Howie (Human Rights Law Resource Centre) suggested that the Committee should post information on developments in its working methods on its website, particularly indicating at what points NGOs could contribute to the reporting process. |
Г-жа Хауи (Информационный центр по праву прав человека) высказывает мнение о том, что Комитету следует разместить информацию об изменениях в его методах работы на своем веб-сайте, конкретно указав, на каком этапе НПО могут внести свой вклад в процесс подготовки и рассмотрения докладов. |
Merely notifying a State party of the Committee's intention to examine the situation in its territory in the absence of a report was sometimes enough to make it promise that it would submit its report soon. |
Простое уведомление государства-участника о намерении Комитета рассмотреть положение на его территории в отсутствие доклада порой является достаточным для получения обещания о том, что оно вскоре представит свой доклад. |
As the Conference's role as a vehicle on the way towards nuclear disarmament is in question, we must clearly address how it can regain its function and confirm its potential in meeting the expectation of the wider international community. |
Поскольку ставится под вопрос роль Конференции как движителя по пути к ядерному разоружению, нам надо четко определиться, как она может восстановить свою функцию и подтвердить свой потенциал в плане удовлетворения ожиданий более широкого международного сообщества. |
At the same time, its members have to employ all available means to reach a common political will and to enable this body to fulfil its mandate. |
В то же время, ее членам нужно использовать все имеющиеся средства, чтобы добиться мобилизации общей политической воли и дать этому органу возможность выполнять свой мандат. |
IRU reconfirmed its interest in the issue and its availability to closely work together with the secretariat in order to obtain a maximum of responses to the survey. |
МСАТ вновь подтвердил свой интерес к этой теме и свою готовность к тесному взаимодействию с секретариатом в целях получения максимального количества ответов на вопросник. |