| Ms. NIKOLAEVA said that the Japanese Government should not have submitted its third periodic report before the Committee had considered its second report. | Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что правительству Японии не следовало представлять свой третий периодический доклад до рассмотрения Комитетом его второго доклада. |
| The responsibility of a Government for its contingent does not stop with its dispatch to the field of operations. | Ответственность правительства за свой контингент не заканчивается после его направления на место операции. |
| Mr. President, now the Conference needs, more than ever, to show to the world its determination for action and its spirit of solidarity. | Г-н Председатель, сейчас Конференции больше чем когда-либо нужно показать миру свою решимость действовать и свой дух солидарности. |
| Japan for its part is ready to contribute to the best of its ability. | Япония, со своей стороны, готова вносить в это дело свой вклад по мере своих возможностей. |
| For its part, the Committee will continue to pursue its mandate with the same determination for as long as the situation requires. | Со своей стороны, Комитет будет осуществлять свой мандат с такой же решимостью так долго, как этого потребует ситуация. |
| In this section the Panel sets out its consideration of the asserted losses and presents its recommendations for compensation in respect of them. | В настоящем разделе Группа излагает свой подход к рассмотрению истребуемых потерь и представляет свои рекомендации относительно выплаты по ним компенсации. |
| It intends to contribute to it in a manner which is commensurate with its commitment and its conviction. | Она намерена вносить в него свой вклад, соизмеримый с ее приверженностью и убежденностью. |
| On 26 May 1998, the Commission presented its report and its recommendations for constitutional amendments relating to the administration of justice. | 26 мая 1998 года Комиссия представила свой доклад и рекомендации в отношении конституционных реформ, касающихся системы отправления правосудия. |
| The Committee also worked with its Monitoring Team to publish on its website 53 narrative summaries of reasons for listing. | Комитет также сотрудничал с Группой по наблюдению в деле помещения на свой веб-сайт 53 резюме с изложением оснований для включения в перечень. |
| It considered and adopted its 2001-2004 programme of work, and revised its terms of reference. | Он рассмотрел и утвердил программу работы на 2001-2004 годы и пересмотрел свой круг ведения. |
| Russia has increased its contribution to United Nations humanitarian operations and is gradually restoring its donor capacity. | Россия наращивает свой вклад в гуманитарные операции Организации Объединенных Наций и постепенно восстанавливает свой донорский потенциал. |
| OPC must work quickly to establish its credibility as an organization for protecting citizens' human rights and ensure universal access to its services. | УНЗ должно стремиться быстро подтвердить свой авторитет организации защиты прав человека для подсудимых и обеспечить универсальный доступ к его услугам. |
| The Preparatory Commission then adopted its report as well as the summary of proceedings of its eighth session. | Затем Подготовительная комиссия утвердила свой доклад, а также резюме заседаний своей восьмой сессии. |
| Canada had also tabled its first country report outlining progress in the implementation of its national programme of action. | Канада также представила свой первый национальный доклад с изложением успехов, достигнутых в деле выполнения национальной программы действий. |
| At a different level, the United Nations should preserve its image as an unbiased and objective player in order to enhance its security. | В целях укрепления своей безопасности Организация Объединенных Наций должна также поддерживать свой статус беспристрастного и объективного участника. |
| UNCTAD should also enhance its work with civil society and the private sector, while preserving its intergovernmental nature. | ЮНКТАД следует также укрепить свою работу с гражданским обществом и частным сектором, сохраняя при этом свой межправительственный характер. |
| We welcome the announcement of the European community of its intention to deposit its instrument of accession soon. | Мы приветствуем объявление Европейского сообщества о его намерении депонировать в ближайшее время свой документ о присоединении. |
| China submitted its report to the Register at its very inception in 1993. | Китай представил свой доклад для Регистра сразу после его учреждения в 1993 году. |
| In order to maintain its assets, the sector must constantly adapt and improve its efficiency, safety and environmental performance. | В целях поддержания своих активов в надлежащем состоянии предприятия данного сектора должны постоянно видоизменять свой флот и повышать его эффективность, безопасность и экологические характеристики. |
| Thus, Burkina Faso reiterates its urgent appeal to the international community to pursue its ongoing and substantive efforts. | Поэтому Буркина-Фасо повторяет свой настоятельный призыв к международному сообществу и впредь прилагать постоянные и энергичные усилия по борьбе с этим заболеванием. |
| The Ad Hoc Committee has complied with and fulfilled its difficult mandate and is now presenting to us the formidable product of its heroic and creative efforts. | Специальный комитет выполнил свой трудный мандат и в настоящее время представляет нам весомый результат своей героической и творческой работы. |
| Also at its fourth session, the Committee considered its first initial report, in public meetings. | Также на его четвертой сессии Комитет рассмотрел на открытых заседаниях свой первый первоначальный доклад. |
| GUAM stands ready to further enhance its capacities in order to make its contribution to our common goal. | Группа ГУАМ готова продолжать работу по наращиванию своих потенциалов для того, чтобы внести свой вклад в достижение общей цели. |
| The Myanmar Government will do its national duty to protect its citizens and bring peace, stability and prosperity to the country. | Правительство Мьянмы выполнит свой долг перед страной по защите ее населения и принесет ей мир, стабильность и благополучие. |
| The working group prepared its report in July 2000 for the consideration of the General Assembly at its fifty-fifth session. | В июле 2000 года рабочая группа подготовила свой доклад для рассмотрения на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |