The Office must now move diligently to fill its many vacancies in the manner recommended, including senior managerial positions, while safeguarding its unique position and operational independence. |
Управлению теперь следует незамедлительно приступить к заполнению многочисленных имеющихся вакансий так, как это было рекомендовано, включая старшие руководящие должности, сохранив при этом свой уникальный статус и оперативную независимость. |
The additional resources approved for the Mission will enable it to strengthen its institutional capacity and extend its presence in several areas of the country. |
Дополнительные ресурсы, утвержденные для Миссии, позволят ей укрепить свой организационный потенциал и расширить свое присутствие в нескольких районах страны. |
Finally, my delegation is heartened that UNAMSIL continues to enhance its capacity to disseminate information to Sierra Leonean society regarding its role in the peace process. |
И наконец, моя делегация с удовлетворением отмечает, что МООНСЛ продолжает укреплять свой потенциал по распространению информации среди сьерралеонцев о своей роли в мирном процессе. |
For its part, ECOWAS intends to dispatch to Sierra Leone, in the near future, its committee established in May to facilitate a cessation of hostilities. |
Со своей стороны, ЭКОВАС намеревается направить в Сьерра-Леоне в ближайшем будущем свой комитет, созданный в мае с целью содействия прекращению боевых действий. |
The European Union will continue its dialogue with ECOWAS, and expresses its support for the ECOWAS efforts aimed at promoting peace in the subregion. |
Европейский союз продолжит свой диалог с ЭКОВАС и выражает свою поддержку усилиям ЭКОВАС, нацеленным на содействие достижению мира в субрегионе. |
We also encourage the Department of Field Support to continue its support for AMISOM, so that it can effectively implement its mandate. |
Мы также призываем Департамент полевой поддержки продолжать оказание поддержки АМИСОМ, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат. |
In its resolution 2000/27, the Economic and Social Council requested the Statistical Commission, as its authoritative technical advisory body, to: |
В своей резолюции 2000/27 Экономический и Социальный Совет призвал Статистическую комиссию как свой авторитетный технический консультативный орган: |
It would simply refer to its March 2000 statement, and repeat its urgent appeal for full respect for universal human rights in the countries concerned. |
Европейский союз просто ссылается на свое мартовское заявление 2000 года и подтверждает свой настоятельный призыв к обеспечению полного уважения всеобщих прав человека в указанных странах. |
The Department, to alleviate the difficulties due to the small size of its staffing establishment, sought to strengthen its human resources by engaging associate experts. |
Департамент, стремясь снизить остроту проблем, обусловленных малочисленностью своего штатного персонала, принял решение укрепить свой потенциал людских ресурсов путем приема на работу младших экспертов. |
This would strengthen the authority of UNEP and, by corollary, its ability to fulfil its mandate of promoting cooperation and synergy among the different entities of the existing structure. |
Это укрепит авторитет ЮНЕП и, соответственно, повысит ее способность выполнять свой мандат по развитию сотрудничества и синергизма между различными компонентами существующей структуры. |
It must accede to the NPT, subject its nuclear installations to the safeguards of the International Atomic Energy Agency and eliminate its entire nuclear arsenal. |
Он должен присоединиться к ДНЯО, распространить на свои ядерные установки режим гарантий Международного агентства по атомной энергии и ликвидировать весь свой ядерный арсенал. |
The constraints imposed upon the Agency hampered its ability to implement its humanitarian and human development mandate to a considerable degree during the reporting period. |
Навязанные Агентству меры в значительной степени ограничили его возможности осуществлять свой мандат в гуманитарной области и в области развития людских ресурсов на протяжении всего отчетного периода. |
The European Forestry Commission will carry out its regular review of recent developments in forest policy, laws and institutions at its session in Barcelona. |
Европейская лесная комиссия проведет свой регулярный обзор последних изменений в политике, законодательстве и учреждениях в области лесного хозяйства на своей сессии в Барселоне. |
ECA has designated its sub-regional Centre (SRDC-NA) in Tangier, Morocco, as its lead unit for the implementation of the inter-regional Mediterranean initiative. |
В качестве своего ведущего подразделения по осуществлению межрегиональной средиземноморской инициативы ЭКА утвердила свой субрегиональный центр (СЦ-СА) в Танжере (Марокко). |
Continued financial support to the Regional Office for Southern Africa would enable it to improve its support to countries in Southern Africa and to fulfil its mandate. |
Дальнейшая финансовая помощь Региональному отделению в Южной Африке позволила бы ему повысить эффективность своей поддержки стран юга Африки и выполнить свой мандат. |
Recalls its earlier request that the secretariat should enhance its coordinated approach in the launching of UNCTAD flagship reports; |
напоминает об уже высказывавшейся ею просьбе о том, чтобы секретариат активизировал свой скоординированный подход при представлении основных докладов ЮНКТАД; |
During the reporting period, the Committee continued its proactive approach towards discharging its mandate as outlined in Security Council resolution 1455 and other relevant resolutions. |
В течение отчетного периода Комитет продолжал активно осуществлять свой мандат, изложенный в резолюции 1455 и других соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
In response to that request, the Office prepared its plan of action to implement the recommendations of UNISPACE III and submitted its plan to the Committee in 2000. |
Во исполнение этой просьбы Управление подготовило свой план действий по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III и в 2000 году представило этот план Комитету. |
Confirming one more time its full commitment to the strict observance of the Council's provisions, TRP submitted its final response to the Secretariat on 18 June 2004. |
Вновь подтверждая свою полную приверженность строгому соблюдению положений Совета, ТРП 18 июня 2004 года представила Секретариату свой окончательный ответ. |
She assured the Committee of her support in all its endeavours, particularly as it sought confirmation of its approach to concluding comments and reservations. |
Она заверяет Комитет в своей поддержке всех его начинаний, особенно в связи с его стремлением подтвердить свой подход к заключительным замечаниям и оговоркам. |
The Commission, four of whose members were appointed by the United Nations, completed its task and presented its report to the Committee in February 2002. |
Комиссия, четыре члена которой были назначены Организацией Объединенных Наций, выполнила поставленную перед ней задачу и в феврале 2002 года представила свой доклад Комитету. |
The State party is invited to include in its next periodic report specific information on the composition of the population, including its ethnic and demographic characteristics. |
Государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию о составе населения, в том числе о его этнических и демографических характеристиках. |
The Tribunal has been deploying its best efforts to persuade the Security Council and General Assembly to make special provisions to assist in retaining its staff. |
Трибунал прилагает всемерные усилия к тому, чтобы убедить Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею утвердить специальные положения, которые помогут ему сохранить свой персонал. |
UNOPS views its human capital as a valuable asset and believes that the more motivated staff are, the better the organization can serve its clients. |
ЮНОПС рассматривает свой человеческий капитал как ценный ресурс и считает, что чем выше степень мотивированности сотрудников, тем лучше организация может обслуживать своих клиентов. |
The Working Group will define its mandate and establish guidelines for future work at its first meeting on 30 and 31 March 2000. |
Рабочая группа определит свой мандат и руководящие принципы будущей работы на своем первом совещании, которое состоится 30 и 31 марта 2000 года. |