The Government considers that condemning an initiative that enabled it to defend its national sovereignty amounts to depriving a State of its basic right under Article 51 of the United Nations Charter to resort to individual or collective self-defence to preserve its sovereignty and territorial integrity. |
Правительство считает, что осуждение инициативы, которая позволила ему защищать свой национальный суверенитет, равносильно лишению государства его основного права, которым оно обладает согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, на индивидуальную или коллективную самооборону в целях сохранения своего суверенитета и территориальной целостности. |
To do this, however, the Special Committee must change its role, it must change its approach to its task. |
Однако для этого Специальный комитет должен изменить свою роль, равно как и свой подход к выполнению этой задачи. |
However, without regular resources, UNICEF would not be able to maintain its intellectual and institutional capacity, its global presence and its ability to respond to crisis and changes in the global environment in an urgent manner. |
Однако без регулярных ресурсов ЮНИСЕФ не сможет сохранить свой интеллектуальный и институциональный потенциал, свое глобальное присутствие и свою способность незамедлительно реагировать на кризисы и изменения в глобальной обстановке. |
A further improvement of the security situation, based on tangible measures by the two sides, will be required before UNOMIG is able to return to its pre-February 1998 operational pattern and in this way increase its presence in all parts of its area of responsibility. |
Для того чтобы МООННГ смогла вернуться в свой существовавший до февраля 1998 года режим работы и тем самым расширить свое присутствие на всех участках своей зоны ответственности, потребуется дальнейшее улучшение положения в области безопасности на основе ощутимых мер обеих сторон. |
The current evolution of the implementation of the Convention has provided an opportunity for the Global Mechanism to take stock of its experiences and to engage in a dialogue with its constituencies on new ways to enhance the fulfilment of its mandate. |
Благодаря нынешней эволюции процесса осуществления Конвенции Глобальному механизму представилась возможность подытожить свой опыт и завязать со своими пользователями диалог по поводу новых путей активизации деятельности по выполнению его мандата. |
But the eurozone can increase its inflow of foreign capital only if it has a current-account deficit, i.e., if it increases its imports relative to its exports. |
Но еврозона может увеличить свой приток иностранного капитала, только если у нее дефицит торгового баланса, то есть, если она увеличит свой импорт по отношению к своему экспорту. |
This year the Commonwealth celebrates its fiftieth anniversary, and we salute its achievements in cooperation - especially in promoting the development objectives of its membership - including the recent initiatives to address the special problems of smaller States. |
В этом году Содружество отмечает свой пятидесятилетний юбилей, и мы приветствуем его достижения в области сотрудничества, особенно в деле содействия целям развития его членов, включая недавние инициативы по рассмотрению особых проблем малых государств. |
Having resolved its long-standing border dispute, Ecuador reiterates its traditional commitment to continue a permanent search for mutual agreements through the peaceful settlement of disputes and its firm decision not to become involved in any international war conflict. |
Разрешив свой давний пограничный спор, Эквадор подтверждает свою традиционную приверженность делу постоянного поиска взаимных договоренностей на основе мирного урегулирования споров и нашу твердую решимость не принимать участие в международных конфликтах. |
We urge the international community to assist the Government of Sierra Leone in its effort to restore control over all its territory and to concentrate its energies on national reconciliation, reconstruction and economic development. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество помочь правительству Сьерра-Леоне в предпринимаемых им усилиях, с тем чтобы восстановить свой контроль над всей территорией страны и направить все силы на достижение национального примирения, восстановление и развитие экономики. |
Despite its brief existence, however, it has already demonstrated its great potential for promoting consultation, cooperation and concerted action among its membership to develop the countries and peoples that it represents. |
Однако, несмотря на свою недолгую историю, она уже продемонстрировала свой большой потенциал в плане оказания содействия в проведении консультаций, налаживании сотрудничества и координации действий ее членов в целях развития стран и народов, от лица которых она выступает. |
After examining the report submitted by its member or members in accordance with paragraph 2 of this article, the Committee shall transmit its report to the State Party concerned, together with its conclusions, observations and recommendations. |
После рассмотрения доклада, представленного его членом или членами согласно пункту 2 настоящей статьи, Комитет препровождает свой доклад соответствующему Государству-участнику вместе со своими выводами, замечаниями и рекомендациями. |
We also encourage the Committee to relentlessly pursue its mandate by continuing with its outreach activities, as well as to deepen and widen its cooperation with regional and subregional organizations. |
Мы также призываем Комитет неукоснительно выполнять свой мандат, продолжать осуществление мероприятий по охвату общественности, а также углублять и расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
We call also on Hizbollah to stop the violence and its indiscriminate attacks, and we urge that the Government of Lebanon exercise its sovereignty throughout its territory, with the help of the international community, if Beirut so requests. |
Мы также призываем «Хезболлу» прекратить насилие и неизбирательные нападения и обращаемся к правительству Ливана с настоятельным призывом распространить свой суверенитет на территорию всей страны при содействии международного сообщества, если Ливан попросит об этом. |
In order to enable the Government to enhance its legitimacy and broaden its base, we must invest in building the security institutions and improve its capacity to deliver public services and employment, which could have a positive impact on the hearts and minds of ordinary Somalis. |
Чтобы дать возможность правительству укрепить свой законный авторитет и расширить поддержку, мы должны внести свою лепту в создание учреждений безопасности и улучшить его способность обеспечивать оказание общественных услуг и трудоустройство населения, что может оказать позитивное воздействие на умы и души простых сомалийцев. |
In seeking to define the appropriate boundaries of partnership, UNHCR has as its central reference point its mandate and the imperative to preserve the humanitarian and non-political nature of its functions. |
Пытаясь определить надлежащие границы партнерства, УВКБ в первую очередь опирается на свой мандат и настоятельную необходимость обеспечения гуманитарного и неполитического характера своих функций. |
It is expected that within two years the United Kingdom will have reduced its nuclear arsenal to one nuclear-weapon system, while France has declared its intention to abolish its land-based nuclear missiles altogether. |
Как предполагается, в течение двух лет Соединенное Королевство сократит свой ядерный арсенал до одной системы ядерного оружия, а Франция заявила о своем намерении вообще ликвидировать свои ядерные ракеты наземного базирования. |
The delegation added that its country had increased its contribution for technical cooperation among developing countries, including through such schemes as the dispatch of third-country experts under its global initiative on population and HIV/AIDS. |
Делегация добавила, что ее страна увеличила свой взнос на цели технического сотрудничества между развивающимися странами, в том числе в рамках программ, предусматривающих направление экспертов третьих стран под эгидой ее глобальной инициативы в области народонаселения и ВИЧ/СПИДа. |
Mr. AHMED) said that AFIDE had recently celebrated its fifth anniversary and held its fifth annual general meeting, which had been attended by a large number of its members. |
Г-н АХМЕД) говорит, что недавно АФИДЕ отметила свой пятилетний юбилей и провела свое пятое ежегодное общее собрание, на котором присутствовало значительное число ее членов. |
UNCTAD should continue its good work with non-state actors and also build on its extensive experience to further enhance its interaction and cooperation with all components of civil society and the business sector. |
ЮНКТАД следует и впредь вести эффективную работу с негосударственными субъектами, опираясь при этом на свой обширный опыт в целях дальнейшего укрепления своего взаимодействия и сотрудничества со всеми слоями гражданского общества и деловыми кругами. |
UNICEF also did not incorporate in its financial report non-financial information pertaining to the achievement of targets set by UNICEF in its 2002-2003 budget and in its medium-term strategic plan. |
ЮНИСЕФ также не включил в свой финансовый отчет нефинансовую информацию, касающуюся достижения целевых показателей, установленных ЮНИСЕФ в его бюджете на 2002 - 2003 годы и в его среднесрочном стратегическом плане. |
While Morocco clearly and unambiguously defended its sovereignty over its entire national territory, it would be desirable for Algeria to clarify what it referred to as its strategic interests. |
В то время как Марокко недвусмысленно защищает свой суверенитет, отстаивая целостность своей национальной территории, было бы желательно, чтобы Алжир уточнил, что он называет своими стратегическими интересами. |
Ethiopia cannot be above the law; Eritrea should not be denied its protection, and the United Nations must employ its enforcement capacity for the rule of law by fulfilling its treaty obligations. |
Эфиопия не может ставить себя выше закона; Эритрея не должна быть лишена его покровительства, и Организации Объединенных Наций надлежит использовать свой потенциал в деле укрепления законности путем выполнения своих договорных обязательств. |
We call on the United States to rethink its overall approach towards Cuba and to evolve its policy from one of isolating its small neighbour to one of dialogue and accommodation. |
Мы призываем Соединенные Штаты Америки пересмотреть свой подход к Кубе и перейти от политики изоляции своего маленького соседа к диалогу и примирению. |
Venezuela has also submitted its reports to the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1267, thereby ratifying its outright rejection of terrorism and its firm commitment to joining the fight against such criminal activity. |
Венесуэла также подала свои отчеты Контртеррористическому комитету и Комитету, учрежденному в соответствии с резолюцией 1267, тем самым подтверждая свой решительный отказ от терроризма и свое твердое намерение присоединиться к борьбе против таких преступных действий. |
In addition, the Subcommittee will discharge its mandate with the same enthusiasm and interest it has shown since its inception, including participation in activities within its sphere of competence that do not receive financial support from the Organization. |
Кроме того, Подкомитет будет осуществлять свой мандат с тем же энтузиазмом и интересом, которые он продемонстрировал с момента своего создания, включая участие в деятельности, относящейся к его сфере компетенции, которая не получает финансовой поддержки со стороны Организации. |