While continuing to undertake its policing responsibilities and tasks to ensure public security in Timor-Leste, the United Nations should also help the national police to strengthen its policing capabilities. |
Продолжая выполнять свои полицейские обязанности и решая задачи по обеспечению общественной безопасности в Тиморе-Лешти, Организация Объединенных Наций должна также помочь национальной полиции укрепить свой полицейский потенциал. |
His delegation also urged the international community to continue its support of UNHCR, thus enabling it to carry out its mandated activities. |
Кроме того, международному сообществу следует продолжать оказание поддержки УВКБ ООН, с тем чтобы оно могло выполнять свой мандат. |
He believed that the Committee on Contributions would consider its approach to the scale of assessments for the period 2007-2009 at its next session. |
Оратор считает, что Комитет по взносам рассмотрит свой подход к шкале взносов на период 2007 - 2009 годов на своей следующей сессии. |
By joining the global anti-terrorist coalition, my country reconfirmed its readiness to do its utmost and to contribute to the efforts of the international community to uproot this evil. |
Присоединившись к глобальной антитеррористической коалиции, моя страна подтвердила свою готовность сделать все возможное, чтобы внести свой вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение этого зла. |
At its 2nd meeting, on 20 April, the Working Group concluded its general exchange of views and heard concluding remarks by a Vice-Chairperson. |
На своем 2-м заседании 20 апреля Рабочая группа завершила свой общий обмен мнениями и заслушала заключительные замечания заместителя Председателя. |
Would its Government look inward and free its people from the stranglehold of terror? |
Сможет ли правительство проанализировать внутреннюю ситуацию в стране и избавить свой народ от господства террора? |
The country is developing its cooperation and enhancing its international outreach, particularly in Asia and in the South Pacific. |
Страна развивает свое сотрудничество и укрепляет свой международный престиж, в частности в Азии и в южной части Тихого океана. |
The TIRExB decided not to consider this issue, because its initiator, the Polish guaranteeing association ZMPD, had withdrawn its request. |
ИСМДП решил не рассматривать этот вопрос, поскольку гарантийное объединение Польши ZMPD, выступившее инициатором его обсуждения, отозвало свой запрос. |
UNEP, through its International Environmental Technology Centre, systematically disseminates information and knowledge relating to such technology and promotes its use (chap. 34). |
ЮНЕП, действуя через свой Международный центр экотехнологий, систематически распространяет информацию и знания об экологически чистых технологиях и содействует их применению (глава 34). |
UNOPS functions as a management contractor, offering its expertise to the United Nations system or to other bodies that need its services. |
ЮНОПС выступает в качестве организации-подрядчика, осуществляющей управление, предоставляя свой опыт и знания системе Организации Объединенных Наций и другим органам, нуждающимся в его услугах. |
With the further development of its economy, China was willing to make its proper contribution on the basis of the principle of capacity to pay. |
По мере развития своей экономики Китай готов сделать свой достойный вклад на основе принципа платежеспособности. |
Whether Japan revives its militarist spectre or becomes a peace-loving country is a serious question directly linked to peace and stability in Asia, particularly in its neighbouring Korean peninsula. |
Серьезным вопросом мира и безопасности в Азии, особенно на соседнем с нею Корейском полуострове, является дилемма, связанная с тем, будет ли Япония возрождать свой милитаристский дух или же станет миролюбивой страной. |
The Scientific Committee must be allocated the resources to enable it to continue filling its mandate, and States should supply scientists to further enhance its effectiveness. |
Необходимо выделить Научному комитету средства, с тем чтобы он мог продолжать исполнять свой мандат, и государства-члены должны направлять в него своих ученых, чтобы еще больше повысить эффективность его работы. |
The Government of Japan increased its other resources contribution, particularly for Afghanistan, where its very significant support greatly facilitated the "back-to-school" programme for 2.9 million children. |
Правительство Японии расширило свой взнос по линии прочих ресурсов, прежде всего для Афганистана, где его весьма важная поддержка в значительной мере способствовала осуществлению программы «Снова в школу», охватывающей 2,9 миллиона детей. |
In that respect, we welcome the Lebanese representative's statement today of Lebanon's desire to extend its authority over all of its territory. |
В этой связи мы приветствуем сегодняшнее заявление представителя Ливана о стремлении Ливана взять под свой контроль всю территории страны. |
The Security Council must reassert its lost credibility and authority in fulfilment of its Charter obligations for the maintenance of peace and security. |
Совет Безопасности должен восстановить свой утраченный авторитет и вернуть к себе доверие в том, что касается выполнения своих обязательств по Уставу по поддержанию мира и безопасности. |
The State party should implement its Plan of Action and adopt binding policies to ensure compliance with article 3 of the Covenant in all parts of its territory. |
Государству-участнику следует осуществить свой план действий и принять связывающую политику к тому, чтобы обеспечить соблюдение статьи З Пакта на всех частях его территории. |
Thus, since 2001, my country has strengthened its national commitment and assessed its composite index of national policies at 100 per cent. |
С 2001 года моя страна укрепляет на национальном уровне свою приверженность этим усилиям, и мы оцениваем свой составной индекс национальной политики в 100 процентов. |
The Democratic People's Republic of Korea, a dignified country which regards independence as its life, cannot tolerate such encroachment upon its sovereignty by the United States. |
Корейская Народно-Демократическая Республика - уважающая себя страна, которая считает свою независимость жизненно важной, не может терпеть такое покушение на свой суверенитет со стороны Соединенных Штатов. |
The Russian Federation was doing its part and, in particular, was ready to continue its cooperation in the air-space monitoring of illicit drug crops. |
Российская Федерация вносит свой вклад в это общее дело и готова, в частности, к продолжению сотрудничества по аэрокосмическому мониторингу незаконных наркопосевов. |
We believe that the OSCE has to enhance its contribution to the settlement of conflicts primarily in the area of its responsibility. |
Мы полагаем, что ОБСЕ должна активизировать свой вклад в урегулирование конфликтов, особенно в рамках своих обязанностей. |
The General Assembly, where all of us are equal in rights and are equal partners in shaping its future, must therefore necessarily regain its full mandate and purview. |
Поэтому настоятельно необходимо добиться того, чтобы Генеральная Ассамблея, в которой все мы имеем равные права и являемся равноправными партнерами, формирующими ее будущее, вновь вернула себе свой мандат и полномочия в полном объеме. |
My country stands ready to expand its contribution to these efforts by engaging its industrial and technological potential in the rebuilding and reconstruction of this country. |
Моя страна готова расширить свой вклад в эти усилия посредством привлечения своего промышленного и технического потенциалов и их использования в целях восстановления и реконструкции страны. |
The United Nations itself will need to increase its administrative capacity if it is to effectively cooperate with its Member States in realizing the goals of the Millennium Declaration. |
Сама Организации Объединенных Наций должна будет укрепить свой административный потенциал, чтобы быть в состоянии эффективно сотрудничать со своими государствами-членами в осуществлении целей Декларации тысячелетия. |
The United Nations must strengthen its capacity to assist in the fight against terrorism and to provide advice and assistance to its Member States. |
Организация Объединенных Наций должна усилить свой потенциал оказания содействия в борьбе с терроризмом и предоставлять консультации и помощь своим государствам-членам. |