Sri Lanka will continue to provide its contribution to facilitate a consensus in its capacity as Chair of the United Nations Ad Hoc Committee on this subject. |
Шри-Ланка будет по-прежнему вносить свой вклад в дело достижения консенсуса в качестве Председателя Специального комитета Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
The Mission has included in its proposed 2005/06 budget one P-4 post to support its efforts in addressing misconduct on the part of mission personnel. |
Миссия включила в свой предлагаемый бюджет на 2005/06 год одну должность С4 для поддержки усилий по решению проблем, связанных с проступками персонала. |
Together, we will enable the continent to realize its full potential for the benefit of all its people and to the advantage of the entire world. |
Вместе мы сможем помочь этому континенту реализовать свой полный потенциал на благо всех народов Африки и в интересах всего мира. |
Slovenia is playing its part in contributing to the immediate relief of the situation in Lebanon through its contribution of troops to the United Nations peacekeeping force there. |
Словения вносит свой вклад в содействие незамедлительному ослаблению ситуации в Ливане, предоставляя войска находящимся там миротворческим силам Организации Объединенных Наций. |
6 UNDP states that it will further strengthen its investigative capacity by formalizing its procedures for receiving allegations of waste, fraud and mismanagement. |
6 ПРООН намерена еще больше укрепить свой потенциал в области проведения расследований путем формализации процедур информирования руководства о случаях бесхозяйственности, мошенничества или ненадлежащего управления. |
The flexibility and responsiveness of our strategic forces would enable us to respond directly against its centres of power and its capacity to act. |
Гибкость и реактивность наших стратегических сил позволяли бы нам производить свой ответ непосредственно по ее центрам власти, по ее дееспособности. |
The Chairperson commended the State party for having finally fulfilled its reporting obligations and urged it to submit its seventh periodic report on time. |
Председатель выражает признательность государству-участнику за то, что оно в конце концов выполнило свои обязательства в отношении представления докладов, и настоятельно призывает его представить свой седьмой периодический доклад в установленные сроки. |
The Centre proposed to include in its new mandate provisions encouraging its members to focus on their strategic management functions while strengthening the Centre as a common service. |
Центр предложил включить в свой новый мандат положения, направленные на то, чтобы его члены уделяли основное внимание осуществлению своих стратегических функций в области управления при одновременном укреплении Центра в качестве общей службы. |
The Republic of Yemen, which made its choice in May 1990, has committed itself and its unity to democracy as the appropriate path to development. |
Республика Йемен, сделавшая свой выбор в мае 1990 года, посвятила себя, как единое целое, демократии в качестве достойного пути развития. |
It would appear useful, therefore, for UNDP to increase its efforts in this particular area while reinforcing its internal capacity for emergency responses. |
В связи с этим представляется целесообразным, чтобы ПРООН активизировала свои усилия в этой конкретной области, укрепляя в то же время свой внутренний потенциал по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Expert Group will, at the same time, continue its outreach to the broader business community to further develop its views on these questions. |
Группа экспертов одновременно продолжит свой опрос деловых кругов с целью их более широкого охвата, с тем чтобы уточнить свои выводы относительно этих вопросов. |
The European Police Office (Europol) expressed its willingness to contribute to the preparations for the Eleventh Congress in relevant areas within its mandate and within budgetary resources. |
Представитель Европейского полицейского управления (Европол) выразил готовность Управления внести свой вклад в подготовку к одиннадцатому Конгрессу в том, что касается областей, входящих в его мандат, и с учетом имеющихся бюджетных ресурсов. |
The United Nations needs to strengthen its capacity to protect and assist IDPs as a priority on its humanitarian agenda. |
Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал по защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи в качестве приоритетной задачи в рамках ее гуманитарной повестки дня. |
Chapters V to IX of the present report provide detailed information on how the Agency has been carrying out its mandate in its five fields of operation. |
В главах V-IX настоящего доклада приводится подробная информация о том, каким образом Агентство осуществляло свой мандат в своих пяти районах операций. |
Let us make sure that we contribute now to a process that will enable Africa to heal its wounds and take total control of its future. |
Давайте примем меры для того, чтобы мы внесли сейчас свой вклад в процесс, который позволит Африке залечить свои раны и взять на себя полную ответственность за свое будущее. |
But for many years, it has not been able to pursue its true mission or reach its potential in negotiating arms-reduction or arms-control agreements. |
Но вот уже много лет она оказывается не в состоянии выполнять свою истинную миссию или реализовать свой потенциал в плане переговоров по соглашениям о сокращении вооружений или контроле над вооружениями. |
This investment will allow DENSO to expand its business foundation in the RSA and SMITHS to expand its technical expertise. |
Эта инвестиция позволит DENSO расширить свою промышленную сеть в ЮАР, а SMITHS - свой технический опыт. |
A UK that plays a marginal role within the EU will thus lose its influence even faster, including its special voice in the US. |
Великобритания, играющая в ЕС ограниченную роль, станет, таким образом, терять своё влияние ещё быстрее, включая свой особый голос в США. |
Volvo gave its C30 hatchback a pretty aggressive look when it introduced the R-Design package, but unfortunately none of that sportiness made its way beneath the hood. |
Volvo C30 дал свое хетчбэк довольно агрессивным нетерпением, когда он представил R-Дизайн упаковки, но, к сожалению, никто из sportiness, что внес свой путь под капотом. |
In February 2006, Asiana Airlines modernized its corporate identity for unification with those of other divisions of its parent company the Kumho Asiana Group. |
В феврале 2006 года Asiana Airlines модернизировала свой корпоративный стиль для приведения в соответствие с другими отделами своей родительской компании Kumho Asiana Group. |
In 1986, KCMU switched frequencies to 90.3 MHz and increased its transmitter power to 400 watts, improving its broadcast radius to 15 miles. |
В 1986 году KCMU перешёл на частоту 90,3 FM и повысил свой сигнал передатчика до 400 ватт, тем самым увеличив его радиус вещания до 15 миль. |
For several years the band was not allowed to sell the album on its website or at concerts because of its contract with Universal Records. |
На протяжении нескольких лет группе было запрещено продавать альбом через свой веб-сайт или на концерте по причине подписанного ими контракта с Universal Records. |
Notwithstanding its early success, New York's changing economy and demographics caused the building to slowly decline and, as a result, its ownership changed several times. |
Несмотря на свой ранний успех, изменчивая экономика и демография Нью-Йорка привели к медленному упадку здания, в результате чего его собственники несколько раз сменялись. |
SRA published its Strategic Plan in January 2002 outlining priorities for the short and medium terms in the context of its longer-term vision for the railways. |
В январе 2002 года СУЖД опубликовало свой стратегический план, установив кратко- и среднесрочные приоритеты в контексте долгосрочной концепции развития железных дорог. |
Morocco remains determined to strengthen its national capacities, bolstered by mobilizing all sectors of its population and their commitment to the counter-terrorist efforts of the public authorities. |
Марокко по-прежнему полно решимости укрепить свой национальный потенциал, привлекая для этого все слои населения и опираясь на его поддержку контртеррористических усилий, предпринимаемых государственными властями. |