The European Union also reiterates its appeal to all concerned to respect the safety, security and freedom of movement of UNIFIL, so that it can effectively carry out its mandate. |
Европейский союз также вновь подтверждает свой призыв ко всем заинтересованным сторонам уважать безопасность и обеспечивать свободу передвижения ВСООНЛ, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свой мандат. |
"The world will never be organized if each State retains its full national sovereignty and the absolute right to resolve its political and economic problems as it sees fit". |
"Мир никогда не будет организованным, если каждое государство сохранит в полном объеме свой национальный суверенитет и абсолютное право решать свои политические и экономические проблемы удобным для себя образом". |
Aware of its responsibilities and within its modest means, Honduras has from the outset contributed to the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
Осознавая свою ответственность и располагая скромными средствами, Гондурас с самого начала вносит свой вклад в Миссию Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
The Conference on Disarmament submits to the fiftieth session of the United Nations General Assembly its annual report on its 1995 session, together with the pertinent documents and records. |
Конференция по разоружению представляет пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций свой годовой доклад о своей сессии 1995 года вместе с соответствующими документами и отчетами. |
In any event, Greece could have manifested its "interest" by respecting the work of the Committee on Missing Persons, rather than hampering its efforts by baseless propaganda. |
В любом случае Греция могла бы продемонстрировать свой "интерес", с уважением относясь к деятельности Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах, а не препятствуя его усилиям и ведя необоснованную пропаганду. |
Additionally, at its eleventh session, the Committee reviewed the implementation of the Covenant in relation to one State party, which had failed to send its initial report since 1977. |
Кроме того, на своей одиннадцатой сессии Комитет рассмотрел вопрос об осуществлении Пакта в отношении одного государства-участника, которое не представляло свой первоначальный доклад с 1977 года. |
On 15 June 1994, the accredited representative of the Government reiterated Egypt's determination to comply with its obligations under the Convention and to continue its dialogue with the Committee. |
15 июня 1994 года аккредитованный представитель правительства Египта подтвердил, что его правительство готово выполнить свои обязательства по Конвенции и продолжить свой диалог с Комитетом. |
It was also decided that additional proposals and comments received in the meantime would be considered by the working group at its last meeting in February 1995, when it would adopt its report. |
Было также решено, что полученные при этом дополнительные предложения и замечания будут рассмотрены Рабочей группой на ее заключительном совещании в феврале 1995 года, когда она будет принимать свой доклад. |
Although UNPROFOR can protect its personnel to some extent from isolated attacks by uncontrolled elements, its mandate can be performed in relative safety only with the consent and cooperation of all parties. |
Хотя СООНО способны обеспечить своему персоналу определенную степень защиты от одиночных нападений, совершаемых неконтролируемыми элементами, они могут выполнять свой мандат в условиях относительной безопасности лишь при наличии согласия и сотрудничества всех сторон. |
We agree that it is critical now for UNPROFOR to possess the necessary capacity in order better to implement its mandate, while enhancing the security of its troops in view of the Serbian hostage-taking, attacks, threats and resorts to terrorism. |
Мы согласны с тем, что в настоящее время чрезвычайно важно, чтобы СООНО располагали необходимым потенциалом, благодаря которому они более эффективно осуществляли бы свой мандат, повышая при этом уровень безопасности своих войск с учетом захвата сербами заложников, сербских нападений, угроз и актов терроризма. |
Having succeeded in preventing the technical subcommittee from meeting in the region, Kuwait began to call insistently for an end to its operations on the grounds that it had failed to fulfil its mandate. |
Добившись срыва заседаний технического подкомитета в этом регионе, Кувейт начал настойчиво призывать к прекращению его деятельности на том основании, что он не выполнил свой мандат. |
Consequently, if the definition of its terms of reference were to be conditional on the outcome of a difficult, protracted and uncertain process of negotiation, the commission itself would lose part of its usefulness. |
Соответственно, если определение ее мандата будет обусловлено завершением сложного, длительного и неясного процесса переговоров, Комиссия отчасти потеряет свой смысл. |
The Security Council may therefore wish to reiterate its urgent call to the Bosnian Serb leadership to authorize immediate and full access to persons displaced from Srebrenica and Zepa who are within the areas of the Republic of Bosnia and Herzegovina under its control. |
Поэтому Совет Безопасности, возможно, пожелает возобновить свой настоятельный призыв к боснийскому сербскому руководству немедленно предоставить полный доступ к лицам, перемещенным из Сребреницы и Жепы, которые находятся в пределах районов Республики Боснии и Герцеговины, находящихся под его контролем. |
On the other hand, several others cautioned that financial considerations should not deter the Department from the fulfilment of its mandate, which was the widest possible dissemination of its materials. |
С другой стороны, некоторые другие делегации отмечали, что финансовые соображения не должны мешать Департаменту выполнять свой мандат, который заключается в максимально широком распространении его материалов. |
The Office will issue its second annual report, covering its activities between 1 July 1995 and 30 June 1996, during the fifty-first session of the Assembly. |
В ходе пятьдесят первой сессии Ассамблеи Управление опубликует свой второй годовой доклад, охватывающий его деятельность за период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года. |
The Commission has returned to the Great Lakes region to pursue its investigations in accordance with resolution 1053 (1996) and is to submit its findings in time for me to complete my report to the Council, as requested, by 1 October. |
Комиссия вернулась в район Великих озер для продолжения своих расследований в соответствии с резолюцией 1053 (1996) и должна представить свои выводы в ближайшее время, так чтобы я мог подготовить свой доклад Совету, как меня просили, к 1 октября. |
It has expanded its advisory services and technical cooperation for building national human rights and humanitarian infrastructure, and it has strengthened its capacity for and emphasis on early warning and preventive action. |
Она расширила масштабы деятельности по оказанию консультативных услуг и технического сотрудничества в целях создания национальных инфраструктур в области прав человека и гуманитарной области и укрепила, став уделять этому большее внимание, свой потенциал в области раннего предупреждения и превентивных действий. |
The Fund will seek to do this by strengthening its partnerships, by building its intellectual leadership capacity, and by becoming a valuable resource for lessons learned. |
Фонд будет стремиться добиться этого, укрепляя отношения со своими партнерами, повышая свой потенциал в плане обеспечения интеллектуального лидерства и предоставляя ценную информацию из накопленного опыта. |
It is evident that the Working Group has considered a great deal of the draft during the first reading, giving evidence of its ability to achieve its mandate completely. |
Очевидно, что Рабочая группа рассмотрела в ходе первого чтения значительную часть проекта, что свидетельствует о ее способности в полной мере выполнить свой мандат. |
The Decade presents UNESCO with a unique opportunity to capitalize on the strength of its past and present activities in designing its future contribution to natural disaster reduction, so that continuity should be combined with change. |
Десятилетие предоставляет ЮНЕСКО уникальную возможность использовать успехи ее прошлой и нынешней деятельности, с тем чтобы определить свой дальнейший вклад в дело уменьшения опасности стихийных бедствий, сочетая последовательность усилий с внесением необходимых изменений. |
The Committee welcomes the opportunity to renew its dialogue with the State party, as 15 years have elapsed between the consideration of the Government's initial report and the submission of its second periodic report. |
Комитет приветствует возможность возобновить свой диалог с государством-участником спустя 15 лет, которые прошли между рассмотрением первоначального доклада правительства и представлением его второго периодического доклада. |
The Committee recommends that Argentina include, in its next periodic report, information on the measures adopted to follow up on the present comments and give effect to its suggestions and recommendations. |
Комитет рекомендует, чтобы Аргентина включила в свой следующий периодический доклад информацию о мерах по последующей реализации настоящих замечаний и реализовала на практике его предложения и рекомендации. |
The Caucus, which reflects the aspirations of the Movement of Non-Aligned Countries as a whole, will continue to play an active role in its deliberations and decision-making processes and thereby enable the Security Council to fulfil its mandate under the Charter. |
Группа, которая отражает чаяния Движения неприсоединившихся стран в целом, будет продолжать играть активную роль в процессе обсуждения и принятия решений в Совете, предоставляя ему тем самым возможность выполнять свой мандат в соответствии с Уставом. |
At that point in time, UNCTAD debates became sterile and the institution started to lose its relevance in the eyes of an increasing number of its constituency. |
В тот период обсуждение проблем в ЮНКТАД приобрело бесплодный характер, и это учреждение стало утрачивать свой престиж в глазах все большего числа своих членов. |
The three pillars that symbolize the authority of the United Nations and its ability to carry out its mandate must all be strengthened if the building is to continue to stand. |
Три столпа, которые символизируют авторитет Организации Объединенных Наций и ее способность выполнять свой мандат, следует укреплять, чтобы сохранить наше здание. |