| The failure of the Council to exert its authority on this issue undermines its credibility. | Неспособность Совета применить свой авторитет по этому вопросу подрывает доверие к нему. |
| For its part, Ukraine would continue to enlarge its contribution to that component of peacekeeping. | В свою очередь Украина продолжает увеличивать свой вклад в полицейский компонент операций. |
| Mr. Rodriguez Parrilla said that the Committee had fulfilled its mandate by adopting what was its twentieth resolution on the subject. | Г-н Родригес Паррилья говорит, что Комитет выполнил свой мандат, приняв уже двадцатую резолюцию по данному вопросу. |
| At its forty-fourth session in 2001, the Committee decided to recommend increasing its membership by another four members. | На своей сорок четвертой сессии в 2001 году Комитет принял решение рекомендовать расширить свой членский состав еще на четыре члена. |
| Macedonia, for its part, is making every effort to make its contribution to strengthening cooperation within various regional organizations and initiatives. | Македония, со своей стороны, прилагает все усилия к тому, чтобы вносить свой собственный вклад в укрепление сотрудничества в рамках различных региональных организаций и инициатив. |
| The Council should recover its credibility and fulfil its obligation to act on behalf of all Member States. | Совет должен восстановить свой авторитет и выполнять возложенную на него ответственность - действовать от имени всех государств-членов. |
| It is imperative for the international community to maintain its neutrality between the parties and its objectivity in assessing the Afghan situation. | Международному сообществу необходимо сохранять свой нейтралитет по отношению к сторонам и использовать объективный подход к оценке ситуации в Афганистане. |
| The Mechanism commenced its work on 20 July and submitted its report to my predecessor on 21 December last. | Механизм приступил к своей работе 20 июля и представил свой доклад моему предшественнику 21 декабря прошлого года. |
| The Council reiterated its call on the same terms in its resolution 1349 of 27 April 2001. | Совет повторил свой призыв в этих же формулировках в своей резолюции 1349 от 27 апреля 2001 года. |
| This institution can maintain its prestige only if its reform process is carried out in a transparent and open manner. | Этот институт может сохранить свой авторитет только при условии, что процесс его реформы будет осуществляться транспарентно и открыто. |
| Accordingly, the Board has modified its audit report to emphasize its concerns. | Соответственно, Комиссия изменила свой доклад о ревизии, чтобы обратить внимание на беспокоящие ее факты. |
| OECD will include smaller agricultural units in its questionnaire to take better into account the needs of some of its Member countries. | ОЭСР включит в свой вопросник малые сельскохозяйственные предприятия с целью более эффективного удовлетворения потребностей некоторых из ее стран-членов. |
| In this Statement, the Commission set out its approach to demarcation in light of the obstacles the Parties had placed in its way. | В этом Заявлении Комиссия изложила свой подход к процессу демаркации с учетом препятствий, созданных сторонами для его осуществления. |
| The Working Group completed its work at the present session and is now submitting its report to the Planning Group. | На нынешней сессии Рабочая группа завершила свою работу и теперь представляет свой доклад Группе по планированию. |
| On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. | На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок. |
| Her Government had submitted its first report on its implementation of the Convention, and the report had been considered. | Правительство Китая представило Комитету по правам ребенка свой первый доклад об осуществлении Конвенции, который Комитет уже рассмотрел. |
| In July 1999, MICIVIH was forced to release nearly half of its personnel on account of its financial difficulties. | С июля 1999 года по финансовым соображениям ей пришлось сократить свой персонал вдвое. |
| Latvia sees its intellectual potential and its experience in the implementation of transition reforms as a national resource. | Латвия рассматривает свой интеллектуальный потенциал и опыт в осуществлении реформ переходного периода в качестве национального ресурса. |
| The Commission established its first intersessional intergovernmental subsidiary organ, called a working group, already at its first session. | Свой первый межсессионный межправительственный вспомогательный орган, именовавшийся рабочей группой, Комиссия учредила уже на первой сессии. |
| Some delegations complimented UN-Oceans for providing an informative matrix of its activities and for its practice of discontinuing redundant task forces. | Некоторые делегации поблагодарили «ООН-океаны» за представление информативной матрицы о деятельности сети и дали высокую оценку ее практике упразднения выполнивших свой мандат целевых групп. |
| Make its verification report, including determinations, publicly available through the secretariat, together with an explanation of its reasons. | Готовит свой доклад о результатах проверки, включая определения, который предается гласности через секретариат вместе с разъяснением мотивов. |
| Later UNITA recuperated part of its communications capacity and restructured its command structure. | Позднее УНИТА частично восстановил свой потенциал связи и реорганизовал свою структуру командования. |
| My delegation believes that by simply presenting its activities in chronological order the Council does not fully live up to its mandate. | Наша делегация считает, что, просто перечисляя свою деятельность в хронологическом порядке, Совет не выполняет в полной мере свой мандат. |
| The screening committee shall submit its report about its proceedings to the HRC which include comments and recommendations on all candidates. | Комитет по предварительному отбору представит СПЧ свой доклад о проделанной им работе с замечаниями и рекомендациями по всем кандидатам. |
| The international community must provide its full assistance and support to the African Union mission to enable it to carry out its mandate. | Международное сообщество должно предоставить свою неограниченную помощь и поддержку миссии Африканского союза, чтобы дать ей возможность осуществить свой мандат. |