At its eighty-eighth session (October 2006), the Committee decided to consider the situation of civil and political rights in Grenada at its ninetieth session (July 2007), as the State party had not submitted its initial report, due on 5 December 1992. |
На своей восемьдесят восьмой сессии (октябрь 2006 года) Комитет постановил рассмотреть положение в области гражданских и политических прав на Гренаде на своей девяностой сессии (июль 2007 года), поскольку государство-участник не представило свой первоначальный доклад, подлежавший представлению 5 декабря 1992 года. |
The Commission took note with appreciation of the report of its Working Group on Improvements to the Internet Governance Forum and expressed its gratitude to all its members and to all Member States and other relevant stakeholders that have submitted inputs to the Working Group consultation process. |
Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад своей Рабочей группы по совершенствованию работы Форума по вопросам управления интернетом и выразила свою признательность всем ее членам и всем государствам-членам и другим соответствующим заинтересованным сторонам, которые внесли свой вклад в процесс проводимых Рабочей группой консультаций. |
UNMIN continues to carry out its mandate to the best of its ability, and the Nepalese parties should benefit from it to the full extent. |
МООНН продолжает выполнять свой мандат в максимально возможной степени, и непальским партиям следует в полной мере воспользоваться этим. |
The Commission reviewed its mandate, its terms of reference, the composition of its membership, its scope of work and the frequency of its meetings, and it also elaborated a multi-year programme of work. |
Комиссия рассмотрела свой мандат, круг ведения, свой членский состав, объем своей работы, частотность заседаний, а также разработала многолетнюю программу своей работы. |
The Committee recommends that the State party should include in its next report information on the implementation of the Convention in its overseas departments and territories, as well as on its implementation in territories that are not under its jurisdiction but where its armed forces are deployed. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий доклад информацию об осуществлении Конвенции в заморских департаментах и территориях, а также на территориях, не находящихся под его юрисдикцией, на которых размещены его вооруженные силы. |
As at 30 June 2013, the Committee had made a number of recommendations in its reports based on its experience and its interactions with and briefings from the various departments and offices. |
По состоянию на 30 июня 2013 года Комитет, опираясь на свой опыт и взаимодействие с различными департаментами и управлениями, а также на их брифинги, вынес в своих докладах ряд рекомендаций. |
The Regional Centre continued to implement its 2013-2015 strategic plan, which encompasses the strengthening and sustaining of its public security programme and activities, as well as expansion of its disarmament assistance in support of the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Региональный центр продолжал выполнять свой стратегический план на 2013 - 2015 годы, предусматривающий дальнейшее осуществление и расширение программы и мероприятий в области общественной безопасности, а также расширение помощи по вопросам разоружения в рамках поддержки по вопросам нераспространения оружия массового уничтожения. |
The General Assembly has noted with appreciation the achievements of the system since its inception, has acknowledged its evolving nature and has continued to monitor the system to ensure that it achieves its mandate. |
Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила успехи, достигнутые со времени введения этой системы, признала ее эволюционирующий характер и продолжала следить за ней для обеспечения того, чтобы она выполняла свой мандат. |
UNIDO was to be commended for persisting in its efforts to ensure the effectiveness of its activities and strengthen its capacity in spite of the global financial and economic crisis and the decrease in funding owed in part to the withdrawal of some Member States from the Organization. |
ЮНИДО следует воздать должное за неустанные усилия обеспечить эффективность своей деятельности и укрепить свой потенциал, несмотря на глобальный финансовый и экономический кризис и сокращение финансирования в связи с выходом из Организации некоторых государств-членов. |
At its thirteenth meeting, in the context of considering the joint workshop referred to in paragraph 7 above, the facilitative branch considered the role of ERTs in assisting Parties in improving their reporting of information and its mandate relating to its early warning function. |
На своем тринадцатом совещании в контексте рассмотрения вопроса о совместном рабочем совещании, упомянутом в пункте 7 выше, подразделение по стимулированию изучило роль ГЭР в оказании Сторонам поддержки в области усовершенствования представления ими соответствующей информации и свой мандат, касающийся функции раннего предупреждения. |
The Office developed and enhanced its data collection, research and analytical capacities, and the design of its programmes is based on statistical evidence and strategic analysis of global and regional trends, in order to ensure a greater impact of its technical cooperation. |
Отделение расширило и укрепило свой потенциал в области сбора данных, проведения научных исследований и анализа, а для обеспечения более высокой отдачи своих мероприятий по техническому сотрудничеству оно разрабатывает свои программы на основе статистических данных и стратегического анализа общемировых и региональных тенденций. |
In 2010, the organization closed its international secretariat office in Montreal, Canada, and moved its registered office to the address of its office in Toronto. |
В 2010 году организация закрыла канцелярию своего международного секретариата в Монреале, Канада, и перевела свой юридический адрес на адрес своего офиса в Торонто. |
In its resolution 23/1, the Council requested the Commission to urgently conduct a comprehensive, independent and unfettered inquiry into the events in Al Qusayr, and to include the finding of the inquiry in its report to the Council at its twenty-seventh session. |
В своей резолюции 23/1 Совет просил комиссию в безотлагательном порядке провести всеобъемлющее, независимое и неограниченное расследование событий в Эль-Кузейре и включить результаты расследования в свой доклад, представляемый Совету на его двадцать седьмой сессии. |
The Working Group reflected on its first country visit to Mongolia and its draft country visit template, designed to produce a robust and systematic approach by the Working Group to its official country missions. |
Рабочая группа обсудила свою первую страновую поездку в Монголию и свой проект типового формата страновых поездок, направленный на разработку надежного и систематического подхода Рабочей группы к своим официальным страновым миссиям. |
In a more general sense, the Federation contributes to the work of the United Nations through the diversity of its membership, the pluralism of its values and its commitment to the Millennium Development Goals. |
В более общем плане Федерация вносит вклад в работу Организации Объединенных Наций через диверсификацию своего членства, плюрализм своих ценностей и свой вклад в достижение Целей развития тысячелетия. |
This is the proper language, which we should not hesitate to use, for the establishment of a free and strong State, a State which is capable of extending its sovereignty over its entire territory through its legitimate armed forces. |
Именно эти формулировки мы должны, не колеблясь, использовать в целях построения свободного и мощного государства, государства, способного распространить свой суверенитет на всю свою территорию с помощью своих легитимных вооруженных сил. |
Recognizes that the ability of UNDP to fulfil its mandate depends fundamentally on its having an adequate, secure regular funding base that guarantees its multilateral, impartial and universal character; |
признает, что способность ПРООН выполнять свой мандат главным образом зависит от наличия адекватной и надежной базы финансирования регулярных ресурсов, которая гарантирует ее многосторонность, беспристрастность и универсальность; |
The Republic of Ghana, in line with its national aspiration of peaceful co-existence and its United Nations Charter obligations, has the honour to submit its first report in response to the requirements of Security Council Resolution 1540 of April 28, 2004. |
С учетом своего национального стремления к мирному сосуществованию и в соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций Республика Гана имеет честь представить свой первый доклад в соответствии с требованиями резолюции 1540 Совета Безопасности от 28 апреля 2004 года. |
The Commission may wish to reaffirm its prerogative to make decisions within its area of competence and to use its expertise to anticipate and deal with issues of concern in the field of population. |
Комиссия может пожелать подтвердить свою прерогативу принимать решения в сфере своей компетенции и использовать свой опыт для выявления и решения возникающих проблем в области народонаселения. |
That will allow it to enhance its authority and to increase its legitimacy so that it can better fulfil its mandate as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security. |
Это позволит ему укрепить свой авторитет и свою законность, с тем чтобы он мог эффективнее выполнять свой мандат как главный орган, отвечающий за поддержание международного мира и безопасности. |
Although Myanmar submitted its initial report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 1999, it faces important delays in meeting its reporting obligations under the Convention and its second periodic report has been overdue since August 2002. |
Хотя Мьянма представила свой первоначальный доклад Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1999 году, она значительно просрочила свои обязательства по представлению докладов в соответствии с Конвенцией, а ее второй периодический доклад просрочен с августа 2002 года. |
The Organization needs to deepen and rationalize its rule of law work, strengthen its capacities, enhance its institutional memory and coordinate more effectively within the United Nations and with outside actors. |
Организации необходимо углублять и рационализировать свою работу в области верховенства права, укреплять свой потенциал, наращивать институциональную память и более эффективно координировать деятельность как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с внешними структурами. |
We are likewise disheartened that the credibility of the Disarmament Commission and its capability to fulfil its mandate and advance the disarmament agenda has been put into question, especially when it only made minor changes to its working methods after meeting for three weeks in April. |
У нас также вызывает огорчение кризис доверия к Комиссии по разоружению и сомнения в ее способности выполнять свой мандат и содействовать обсуждению вопросов разоружения, особенно после того, как она внесла лишь незначительные изменения в свои методы работы после трех недель совещаний в апреле. |
The Commission had continued its traditional exchanges with the International Court of Justice, as well as its cooperation with other bodies engaged in the progressive development of international law and its codification. |
Комиссия продолжила свой традиционный обмен информацией с Международным Судом, а также сотрудничество с другими органами, вовлеченными в прогрессивное развитие международного права и его кодификацию. |
It is equally critical that the Security Council continue to bring its influence to bear on the parties concerned to ensure that UNDOF is accorded the ability to operate freely and securely within its area of operation and to carry out its important mandate. |
Также критически важно, чтобы Совет Безопасности и далее оказывал воздействие на соответствующие стороны в плане необходимости обеспечения способности СООННР беспрепятственно действовать в районе своих операций в безопасных условиях, с тем чтобы они могли выполнять свой важный мандат. |