Under the directives, ICRC was requested to review its plan and adopt it with the national partner, the Sudanese Red Crescent. |
В соответствии с директивами в адрес МККК была направлена просьба пересмотреть свой план и утвердить его вместе с национальным партнером - Суданским обществом Красного Полумесяца. |
The Office of the Prosecutor submitted its final trial brief on 29 August 2014. |
Канцелярия Обвинителя представила свой окончательный судебный меморандум 29 августа 2014 года. |
The Panel provided its written input in a letter dated 21 August 2014. |
Группа представила свой вклад в письме от 21 августа 2014 года. |
That outcome would enable the Force to fulfil its mandate as prescribed. |
Такой результат позволит Силам выполнять свой мандат надлежащим образом. |
The Dutch Safety Board aims to deliver its final public report by mid-2015. |
Нидерландское управление безопасности планирует представить свой окончательный открытый доклад к середине 2015 года. |
The Secretary-General's Panel of Inquiry on the 31 May 2010 Flotilla Incident published its report in September 2011. |
Группа Генерального секретаря по расследованию инцидента с флотилией, имевшего место 31 мая 2010 года, опубликовала свой доклад в сентябре 2011 года. |
It will thereby enable the Subcommittee to fulfil its overall mandate in a universal, non-discriminatory and non-selective fashion. |
Таким образом, это позволит Подкомитету выполнять свой общий мандат в универсальной, недискриминационной и неизбирательной манере. |
As requested by the CMP (decision 8/CMP.), the Board reviewed its code of conduct. |
В соответствии с просьбой КС/СС (решение 8/СМР.) Совет рассмотрел свой кодекс поведения. |
It therefore intended to use its experience of working with UNIDO when formulating future development strategies with other Member States. |
Поэтому Российская Федерация намерена использовать свой опыт сотрудничества с ЮНИДО при совместном поиске с другими государствами-членами путей дальнейшего развития. |
UNFPA prepares its budget on a modified cash basis. |
ЮНФПА составляет свой бюджет с применением модифицированного кассового метода. |
In March 2013, a contributing country withdrew its military contingent personnel from UNDOF. |
В марте 2013 года одна из стран, предоставляющих войска, вывела свой воинский контингент из состава СООННР. |
In addition, it reduced its fleet of light passenger vehicles from 344 to 260. |
Кроме того, Силы сократили свой парк легковых пассажирских автомобилей с 344 до 260 единиц. |
The Division has reduced its vacancy rate and continues to work on expediting recruitment where possible. |
Отдел сократил свой показатель доли вакантных должностей и продолжает заниматься ускорением процесса набора сотрудников там, где есть такая возможность. |
This assessment will include specific consideration of how UNEP can strengthen its support to the implementation of such agreements. |
При проведении такого анализа будет рассматриваться, в частности, вопрос о том, каким образом ЮНЕП может расширить свой вклад в реализацию таких соглашений. |
31.22 On the basis of its statute, the Joint Inspection Unit uses three management tools for the implementation of results-based management, namely, its programme of work (article 9), its annual report (article 10) and its biennial budget (article 20). |
31.22 Для перехода на программно-целевое управление Объединенная инспекционная группа на основании своего статута использует три инструмента управления, а именно: свою программу работы (статья 9), свой годовой доклад (статья 10) и свой бюджет на двухгодичный период (статья 20). |
Thailand also aims to extend and deepen its research and development capabilities in key research areas to gain both social and economic benefits. |
Таиланд намерен также расширять и углублять свой научно-исследовательский потенциал и возможности в области развития в ключевых областях исследований в целях обеспечения как социальных, так и экономических выгод. |
The international community had reiterated its call for dialogue through numerous resolutions and declarations. |
Мировое сообщество неоднократно повторяло свой призыв к диалогу в многочисленных резолюциях и заявлениях. |
The Department nonetheless made every effort to maintain its usual level of service during the reporting period. |
Несмотря на это, в отчетный период Департамент предпринимал все усилия к тому, чтобы поддерживать свой обычный уровень предоставляемых услуг. |
The Office is also strengthening its global capacity to promote law and policy on IDPs at the national and regional levels. |
Управление укрепляет также свой потенциал по всему миру в целях содействия реализации законодательства и политики в отношении ВПЛ на национальном и региональном уровнях. |
In view of the global economic climate, France would maintain its levels of ODA while calling for the donor base to be broadened. |
С учетом глобального экономического климата Франция сохранит свой объем ОПР, одновременно призывая к расширению донорской базы. |
The legal provisions governing the latter would likely be drafted once the Commission had submitted its report. |
Текст, регулирующий последний механизм, будет, вероятно, подготовлен, как только комиссия представит свой доклад. |
Examples exist of independent regulators receiving reduced funding to perform more functions, creating concerns about how the regulator could effectively fulfil its mandate and ensure accountability. |
Есть примеры, когда независимые регулирующие органы получают меньше средств для выполнения более обширных функций, что порождает беспокойство относительно того, каким образом регулирующий орган может эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать подотчетность. |
In April, a doctor in Aleppo was detained for refusing to allow Jabhat Al-Nusra to hoist its flag over a field hospital. |
В апреле в Алеппо был задержан врач за отказ разрешить "Джабхат-аль-Нусре" водрузить свой флаг над полевым госпиталем. |
The Peacebuilding Support Office plans its budgets, therefore, on current annual income. |
В этой связи Управление по поддержке миростроительства планирует свой бюджет с учетом текущих ежегодных поступлений. |
First, the Organization will strengthen its capacities for strategic and operational planning and management of peacekeeping operations. |
Во-первых, Организация будет укреплять свой потенциал в области стратегического и оперативного планирования и управления операциями по поддержанию мира. |