| Lastly, he said that his Government highly appreciated the significant contribution by the outgoing Rector of UNU in strengthening its activities and increasing its effectiveness and visibility. | В заключение он говорит, что его правительство высоко ценит значительный вклад покидающего свой пост Ректора УООН в расширение деятельности Университета и повышение ее эффективности и значимости. |
| In Angola, since its establishment in 2002, the national mine action authority has significantly developed its capacity in high-level planning, guidance, standard-setting, accreditation of operators and quality assurance. | В Анголе национальный орган по разминированию, учрежденный в 2002 году, за прошедшее с тех пор время существенно укрепил свой потенциал в деле планирования на высоком уровне, предоставления рекомендаций, установления стандартов, аккредитации операторов и обеспечения качества работ. |
| During its first year of operation, the United Nations peacebuilding architecture contributed to developing a comprehensive international response to the needs of the countries under its consideration. | В течение первого года работы миростроительная архитектура Организации Объединенных Наций внесла свой вклад в разработку всеобъемлющего международного реагирования на потребности включенных в ее повестку дня стран. |
| Since the establishment of its Office in Croatia in 1991, ICRC has been able to fully implement its mandate on Croatian territory. | После учреждения в 1991 году в Хорватии Отделения МККК этот Комитет получил возможность осуществлять свой мандат на территории Хорватии в полном объеме. |
| UNMOVIC has improved its capabilities for assessing whether a biological agent was produced in a particular laboratory, by now having access to the forensic microbiology capabilities of its international network of reference laboratories. | ЮНМОВИК усовершенствовала свой потенциал по оценке того, производился ли биологический агент в какой-то конкретной лаборатории, поскольку сейчас она имеет доступ к экспертным микробиологическим возможностям международной сети эталонных лабораторий. |
| IASMN recommended that the Department of Safety and Security strengthen its capacity to fully meet its mandate and support to the field. | МУСОБ рекомендовала Департаменту по вопросам охраны и безопасности наращивать свой потенциал, чтобы он мог в полном объеме выполнять свой мандат и оказывать поддержку деятельности на местах. |
| By linking its contributions to the planning expertise provided to countries by other partners, UNICEF can mainstream its successful initiatives more systematically into national plans and priorities. | Связывая свой вклад с опытом в сфере планирования, которым другие партнеры делятся со странами, ЮНИСЕФ может более систематически включать свои успешные инициативы в национальные планы и приоритеты. |
| Nevertheless, the State Party should withdraw its reservations to article 16 and revise its Personal Status Act to bring it into line with the Convention. | Тем не менее государству-участнику следует снять свои оговорки в отношении статьи 16 и пересмотреть свой Закон о личном статусе, с тем чтобы привести его в соответствие с Конвенцией. |
| UNIDO would undoubtedly continue its efforts to mobilize funds and build up alliances within the industrial development arena, while upholding its name and goals. | Нет сомнения в том, что ЮНИДО будет и далее предпринимать усилия по мобилизации ресурсов и развитию партнерских отношений в области промышленного развития, подтверждая свой авторитет и стоящие перед ней задачи. |
| The Committee has functioned very effectively over more than 50 years with essentially its current membership and size and has been able to discharge its mandate successfully. | На протяжении 50 с лишним лет Комитет функционировал весьма эффективно, сохраняя практически свой нынешний членский состав и размеры, и был способен успешно выполнять возложенную на него задачу. |
| This focus will enable UNEP to deliver on its mandate more effectively by building on its existing expertise and comparative advantage in a limited number of priority areas. | Этот ориентир позволит ЮНЕП более эффективно выполнять свой мандат, опираясь на накопленный экспертный потенциал и сравнительные преимущества по ограниченному числу приоритетных областей. |
| The Inspection and Evaluation Division reassessed its approach and methodology for peacekeeping evaluations and inspections, shifting its focus to broader thematic and cross-cutting dimensions of United Nations peace operations systems. | Отдел инспекции и оценки пересмотрел свой подход к оценкам и инспекциям операций по поддержанию мира и соответствующую методологию и стал уделять основное внимание более общим тематическим и сквозным аспектам систем миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In view of its mandate, OIOS did not use standards of criminal law to characterize investigations of misconduct falling within its competence. | Принимая во внимание свой мандат, УСВН не применяет стандартов уголовного права для квалификации относящихся к его компетенции расследований случаев нарушений дисциплины. |
| The Commission requested its secretariat to continue its work in producing further analysis of the data which could be used in subsequent work of the Commission. | Комиссия просила свой секретариат продолжать свою работу по проведению дополнительного анализа данных, которые могут быть использованы в последующей работе Комиссии. |
| In accordance with this request, the State party submitted its periodic reports by that date, and included in its report information on the specific issues raised by the Committee. | Во исполнение этой просьбы государство-участник представило свои периодические доклады до этой даты и включило в свой доклад информацию о заданных Комитетом конкретных вопросах. |
| Paragraph 2 of article 1 permits the Argentine State to apply its criminal law to offences committed outside its territory by persons performing official State functions. | Пункт 2 статьи 1 разрешает аргентинскому государству применять свой уголовный закон к преступлениям, совершенным за пределами его территории лицами, исполняющими официальные государственные функции. |
| At its 2006 meeting the Group reviewed its mandate in the light of the overlap with some of the activities included in the Programme of Action. | На своем заседании 2006 года Группа пересмотрела свой мандат с учетом дублирования некоторых мероприятий, предусмотренных в Программе действий. |
| In the past year, UNHCR has strengthened its capacity to respond to emergencies affecting up to 500,000 people, including through its inter-agency commitments and responsibilities for IDPs. | В прошлом году УВКБ укрепило свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации, затрагивающие до 500000 человек, в том числе через свои межучрежденческие обязательства и обязанности перед ВПЛ. |
| The Results-based Management Framework is part of the new structure which will allow UNHCR to develop a comprehensive analysis of achievements worldwide and strengthen its capacity to report its results. | Системы управления на основе конкретных результатов составляет часть этой новой структуры, которая позволит УВКБ проводить всесторонний анализ достижений на общемировой основе и укрепить свой потенциал отчетности за результаты. |
| The Government encouraged the streamlining of this work, so that each organization could use its limited budget, and implement its work, more efficiently and effectively. | Правительство призывает рационализировать эту деятельность таким образом, чтобы каждая организация более эффективно и оптимально использовала свой ограниченный бюджет и выполняла соответствующую работу. |
| Once the Act is proclaimed, the Commission will be expected to complete its assignment and submit its report within a period of 24 months. | После того как Закон вступит в силу, Комиссия должна будет завершить свою миссию и представить свой отчет в течение 24 месяцев. |
| Pakistan placed great emphasis on fulfilling its international human rights commitments and had recently presented its combined third and fourth periodic report to the Committee on the Rights of the Child in Geneva. | Пакистан придает большое значение выполнению своих международных обязательств в отношении прав человека и недавно в Женеве представил Комитету по правам ребенка свой объединенный третий и четвертый периодический доклад. |
| In particular, the Commission enhanced its investigative capacity by adding two critical components to its existing structure: a legal advisory unit and an integrated support services component. | В частности, Комиссия усилила свой следственный потенциал путем добавления к существующей структуре двух важнейших компонентов: подразделения по предоставлению юридических консультаций и интегрированного компонента по вспомогательному обслуживанию. |
| For halon 2402, the Russian Federation had substantially reduced its inventory by using it as a process agent in its chemical industry. | В отношении галона-2402 Российская Федерация значительно сократила свой перечень, используя галоны в качестве технологического агента в химической промышленности. |
| While recognizing the importance of raising resources for the organization, UNDP should also continue to build its capacity in its core areas of competence. | Признавая большое значение мобилизации ресурсов для организации, ПРООН тем не менее должна также продолжать наращивать свой потенциал в основных сферах своей компетенции. |