The Government reiterates its response to an earlier and similar question put to it at the time of the presentation of its report in 2006: The Amerindian Act guarantees the rights of all Amerindians to refer to themselves as indigenous if they wish. |
Правительство повторяет свой ответ на аналогичный вопрос, который был ему задан ранее, в момент представления его доклада в 2006 году: "Закон об индейцах гарантирует права всех индейцев называть себя коренными жителями, если они того пожелают. |
Reinforcing the positive influence of the creation of the Afghan Independent Directorate of Local Governance, ISAF continued to engage with the Afghan Government at all levels in order to help extend its authority and improve its capabilities. |
Подкрепляя позитивное воздействие создания афганского Независимого агентства по вопросам местного самоуправления, МССБ продолжали взаимодействовать с правительством Афганистана на всех уровнях с целью помочь ему распространить свою власть на бóльшую территорию и укрепить свой потенциал. |
Since it was vital that UNODC must continue to play a primary role in global coordination of counter-narcotics activity, the European Union recommended that a sufficient share of the regular budget should be allocated to its programme to enable it to fulfil its mandates. |
С учетом важности обеспечения того, чтобы УНПООН продолжало играть ведущую роль в координации на международном уровне деятельности по борьбе с наркотиками, Европейский союз рекомендует выделить достаточную долю средств из регулярного бюджета на соответствующую программу Управления, с тем чтобы оно могло выполнить свой мандат. |
My country is determined to build its national capacities in a preventative sense, strengthened by the mobilization of all components of its population and by their support for the counter-terrorism efforts undertaken by the Government authorities. |
Моя страна твердо намерена укрепить свой национальный потенциал, делающий упор на превентивных мерах, чему способствует мобилизация всех здоровых сил страны и их поддержка усилий по борьбе с терроризмом, предпринимаемых правительством. |
In that light, the Ad Hoc Committee complied with its mandate and is presenting to the Assembly today the United Nations Convention against Corruption, annexed to a draft resolution for its consideration and action. |
Исходя из этого Специальный комитет выполнил свой мандат и представляет сегодня Ассамблее Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, прилагаемую к соответствующему проекту резолюции для ее рассмотрения и принятия по ней решения. |
Presently, the Agency's broad spectrum of services, programmes and activities, based on the needs of its 136 members, has contributed its share in promoting sustainable development. |
В настоящее время широкий спектр услуг, программ и мероприятий Агентства, основанных на потребностях его 136 государств-членов, вносит свой вклад в содействие устойчивому развитию. |
The United Kingdom remained committed to meeting its obligations under article VI of the NPT, in line with which it had reduced its stockpile of operationally available warheads by a further 20 per cent. |
Соединенное Королевство сохраняет приверженность соблюдению своих обязательств по статье VI ДНЯО, в русле которой оно сократило свой запас операционно-наличных боеголовок еще на 20 процентов. |
At its 1st meeting, on 5 May, the Commission agreed that the Chairman would submit a summary of the general discussion under each agenda item for inclusion in its final report. |
На своем 1м заседании, состоявшемся 5 мая Комиссия приняла решение о том, что Председатель представит резюме общего обсуждения по каждому пункту повестки дня для включения в свой заключительный доклад. |
The current security situation demonstrates once again the urgency of the call for the Lebanese Government to extend its control over all of its territory and prevent attacks across the Blue Line. |
Нынешняя ситуация в плане безопасности вновь указывает на безотлагательную необходимость обращения к ливанскому правительству с призывом распространить свой контроль на всю свою территорию и не допускать нападений через «голубую линию». |
The Security Council has repeatedly called on the Government of Lebanon to restore its sovereignty over all its national territory and to exercise the sole right to the use of force on that territory. |
Совет Безопасности неоднократно призывал правительство Ливана восстановить свой суверенитет над всей своей национальной территорией и осуществлять свое исключительное право на применение силы на этой территории. |
Subsequently, at its second session, the Forum requested its secretariat to develop a suggested reporting format to facilitate national reporting at the third session. |
Позднее Форум на своей второй сессии просил свой секретариат разработать предлагаемую форму представления докладов для содействия подготовке национальных докладов для третьей сессии. |
Also, through its decisions on States' reports and its general recommendations, CERD remains a dynamic rather than a static tool for addressing the enormous challenge of fighting racism. |
Кроме того, КЛРД благодаря своим решениям по докладам государств и принимаемым им общим рекомендациям остается динамичным, а не статичным органом, который вносит свой вклад в решение важнейшей задачи борьбы против расизма. |
Furthermore, UNESCO felt that it needed to revitalize its fight against racism and discrimination, which had lost some of its momentum following the dismantling of apartheid in South Africa. |
По мнению ЮНЕСКО, ей необходимо активизировать борьбу с расизмом и дискриминацией, которая несколько утратила свой поступательный импульс после крушения апартеида в Южной Африке. |
The Group reiterated its condemnation of all forms of terrorism and its call for cooperation in combating such acts in the context of international law and with full respect for human rights. |
Группа вновь заявила о своем осуждении всех форм терроризма и подтвердила свой призыв к сотрудничеству в борьбе с такими действиями в контексте международного права и на основе полного соблюдения прав человека. |
At its substantive session of 2000, the Economic and Social Council had reiterated its interest in the topic of statistical indicators to follow up major United Nations conferences and summits held in the 1990s. |
З. На своей основной сессии 2000 года Экономический и Социальный Совет вновь подтвердил свой интерес к вопросу статистических показателей выполнения решений крупных конференций и встреч на высшем уровне, проведенных Организацией Объединенных Наций в 90е годы. |
The Division has provided such links since the inception of its web site in 1996 and has gradually made its databases available on the site subject to confidentiality provisions. |
Отдел стал снабжать свой веб-сайт возможностью такого выхода с самого его появления в 1996 году и постепенно подключил к этому сайту свои базы данных, оговорив это требованиями о соблюдении конфиденциальности. |
Finally, in the face of the scourge of terrorism, Algeria wishes to reiterate its call to the international community to rise above regional, ideological and political divides so that we can tackle this scourge and its underlying causes together. |
В заключение Алжир перед лицом терроризма хотел бы подтвердить свой призыв к международному сообществу встать выше региональных, идеологических и политических барьеров, с тем чтобы общими усилиями мы смогли одержать верх над этим злом и его коренными причинами. |
He suggested that a new paragraph 18 be added requesting the State party to submit its initial report together with its second, third, fourth and fifth periodic reports due in 2005. |
Он предлагает добавить новый пункт 18 с просьбой к государству-участнику представить свой первоначальный доклад вместе со вторым, третьим, четвертым и пятым периодическими докладами, подлежащими представлению в 2005 году. |
The CHAIRMAN said that the Committee would have to proceed to consider its response without the translated versions if it wished to submit its response before the end of the session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету придется рассматривать свой ответ, не дожидаясь перевода текста на другие языки, если он хочет представить ответ до завершения сессии. |
He was also pleased that the Economic and Social Council would be dedicating its coordination segment to the Habitat Agenda in its meeting in July 2000. |
Он с удовлетворением отметил также, что Экономический и Социальный Совет посвятит свой этап координации на сессии в июле 2000 года вопросам Повестки дня Хабитат. |
UN-HABITAT has revised its medium-term plan and strengthened its expertise so that it can play a central role in carrying out the United Nations mission of alleviating poverty through slum upgrading throughout the world. |
ООН-Хабитат пересмотрела свой среднесрочный план и усилила свой экспертный потенциал, с тем чтобы играть центральную роль в выполнении стоящей перед Организацией Объединенных Наций задачи по облегчению бремени нищеты за счет благоустройства трущоб во всем мире. |
The Committee proceeded in accordance with its decisions 29/I and 31/III (i), and took into consideration its previous experience in inviting two States parties - Cape Verde and Saint Lucia - to submit all their overdue reports as combined reports. |
В соответствии со своими решениями 29/I и 31/III (i) Комитет продолжил свою работу и, приняв к сведению свой предыдущий опыт, пригласил два государства-участника - Кабо-Верде и Сент-Люсию - представить все свои просроченные доклады в качестве сводных докладов. |
She was confident that the Ad Hoc Committee would be able to comply fully with its mandate by finalizing the three additional protocols at its eleventh session, through the continued collective good will of all States. |
Она выразила уверенность в том, что Специальный комитет, неизменно опираясь на коллективную добрую волю всех государств, сможет полностью выполнить свой мандат и завершить разработку трех дополнительных протоколов на своей одиннадцатой сессии. |
An Indonesian Commission of Inquiry into Human Rights Violations in East Timor in 1999 carried out its investigation and submitted its report to the Indonesian Attorney-General on 31 January 2000. |
Индонезийская комиссия по расследованию нарушений прав человека в Восточном Тиморе провела в 1999 году свое расследование и 31 января 2000 года представила свой доклад генеральному прокурору Индонезии. |
For its part, Indonesia has been supportive of technical cooperation activities and has consistently paid its pledged annual share of the Technical Cooperation Fund targets. |
Со своей стороны, Индонезия поддерживает мероприятия в области технического сотрудничества и неизменно вносила свой ежегодный взнос в Фонд технического сотрудничества. |