However, they would not have the capacity to do so alone, as France is preparing to withdraw all its troops, currently totalling more than 1,400, and consequently its logistical support for MISAB by mid-April 1998. |
Однако они будут не в состоянии делать это в одиночку в условиях, когда Франция готовится вывести весь свой контингент, насчитывающий в настоящее время более 1400 человек, а затем прекратить к середине апреля 1998 года оказание материально-технической поддержки МИСАБ. |
In such cases, the operation must have sufficient coercive capacity to ensure the implementation of its mandate (e.g., protection of humanitarian assistance and of the population in the area) as well as the safety and security of its personnel. |
В таких случаях операция должна располагать достаточным потенциалом принуждения, который позволял бы ей осуществить свой мандат (например, по обеспечению защиты гуманитарной помощи и безопасности населения в конкретном районе), а также обеспечить охрану и безопасность своего персонала. |
In the meantime, UNMOP will pursue the implementation of its mandate, within the existing practical constraints, to enhance safety and security in its area of responsibility and contribute to confidence-building between the parties. |
Тем временем МНООНПП будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом существующих практических ограничений в целях упрочения безопасности в ее районе ответственности и содействия укреплению доверия между сторонами. |
Following the conclusion of its meeting on the evening of last Friday 23 October, the group of international experts gave me its report, which had been adopted unanimously by the experts. |
По завершении своего заседания вечером в пятницу 23 октября группа международных экспертов представила мне свой доклад, который был утвержден экспертами единогласно. |
Mongolia not only strongly supports the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, but, given its unique geographical location and historical experience, strives to make its concrete practical contribution, however modest, to this noble cause. |
Монголия не только решительно поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира, но и, учитывая свое уникальное географическое положение и свой исторический опыт, старается вносить свой конкретный практический вклад, пусть скромный, в это благородное дело. |
The Twenty-second Antarctic Treaty Consultative Meeting, by decision 3 (1998), decided that the Group of Legal Experts on Liability had ended its task by submitting its report and that further negotiations of an annex or annexes would take place in Working Group 1. |
Двадцать второе Консультативное совещание по Договору об Антарктике в своем решении 3 (1998) постановило, что Группа юридических экспертов по материальной ответственности выполнила свою задачу, представив свой доклад, и что дальнейшие переговоры по разработке одного или нескольких приложений будут проходить в рамках Рабочей группы 1. |
The Working Group submitted its report to the Conference of the Parties at its first extraordinary meeting, held at Cartagena de Indias, from 22 to 24 February 1999. |
Рабочая группа представила свой доклад Конференции сторон на ее первом внеочередном совещании, проходившем в Картахене-де-Индиас 22-24 февраля 1999 года. |
His own country had paid its arrears for 1996 and 1997, and would shortly be paying its contribution for the current year. |
Его страна выплатила свою задолженность за 1996 и 1997 годы и в ближайшее время внесет свой взнос за текущий год. |
The outgoing Chairperson of the Intergovernmental Working Group at its thirteenth session said that UNCTAD's new approach to its work meant that there would be more hands-on help for developing countries. |
Покидающий свой пост Председатель Межправительственной рабочей группы на ее тринадцатой сессии заявил, что принятие ЮНКТАД нового подхода к своей работе означает заострение внимания на оказании более практической помощи развивающимся странам. |
The Security Council should provide its annual report to the General Assembly in a timely manner and give a substantive and analytical account of its work; |
Совету Безопасности следует своевременно представлять Генеральной Ассамблее свой ежегодный доклад и делать предметный аналитический отчет о своей работе; |
In this regard, it is important that the Union reinforce its capacity to achieve its objectives on the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи важно, чтобы Союз усилил свой потенциал для достижения своих целей в области защиты и поощрения прав человека и основных свобод. |
Upon the completion of its work, but not later than 31 December 1998, the Experts Group shall submit to me its report for transmittal to the General Assembly. |
По завершении своей работы, но не позднее 31 декабря 1998 года, Группа экспертов представит мне свой доклад для препровождения Генеральной Ассамблее. |
The Oliy Majlis expresses its confidence that the United Nations will bring all its authority and influence to bear for an immediate cessation of all military action in Afghanistan. |
Олий Мажлис выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций приведет в действие весь свой авторитет и влияние для немедленного прекращения боевых действий в Афганистане. |
A task force on human resources management that I convened earlier this year has just submitted its report to me; I will act expeditiously and decisively on its recommendations. |
Созданная мною в начале этого года целевая группа по вопросам управления людскими ресурсами только что представила мне свой доклад; я быстро и решительно приму меры на основе ее рекомендаций. |
With this in mind, Australia reaffirms its commitment to the principles established at Rio and signals its continued determination to contribute to the realization of sustainable development. |
Исходя из этого понимания, Австралия вновь заявляет о своей приверженности намеченным в Рио-де-Жанейро принципам и о своем неизменном намерении внести свой вклад в достижение цели устойчивого развития. |
An inter-sessional ad hoc working group established by the Commission on Human Rights would meet in February 1999 to discuss the mandate, composition, financial implications and level of the permanent forum and submit its report to the Commission at its next session. |
Межсессионная специальная рабочая группа, созданная Комиссией по правам человека, проведет свое заседание в феврале 1999 года для обсуждения мандата, состава, финансовых последствий и уровня постоянного форума и представит Комиссии на ее следующей сессии свой доклад. |
The representative of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU) to the Ministerial Workshop appealed to member States to pay their financial dues to the Institute so that it might implement its mandate and carry out its activities more effectively and efficiently. |
Представитель Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) на семинаре на уровне министров обратился к государствам-членам с призывом уплатить их финансовые взносы на деятельность Института, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат и осуществлять свои мероприятия более эффективным и действенным образом. |
Likewise, Mexico has reiterated its decision to establish, in full exercise of its sovereignty, trade and political links with such countries as it deems appropriate. |
Мексика также вновь подтвердила свое решение устанавливать, в полной мере осуществляя свой суверенитет, торговые и политические отношения с теми странами, с которыми она считает это целесообразным. |
At present, there are no grounds for threats of the use of military force against Yugoslavia, which is defending its sovereignty and territorial integrity and which has repeatedly demonstrated to the international community its political will to find a peaceful solution to the conflict. |
На настоящий момент не имеется никаких оснований для угроз применения военной силы против Союзной Республики Югославии, защищающей свой суверенитет и территориальную целостность и неоднократно демонстрировавшей мировому сообществу политическую волю к мирному разрешению конфликта. |
Having successfully defended its sovereignty and territorial integrity, and with the reintegration of Eastern Slavonia nearing completion, it would now place even more emphasis on strengthening its commitment to the cause of human rights. |
Сумев сохранить свой суверенитет и свою территориальную целостность и добившись сейчас реинтеграции Восточной Славонии, она будет уделять еще больше внимания защите прав человека. |
These developments demonstrate that the International Criminal Tribunal for Rwanda is still as determined as ever to reinforce its credibility and achieve its goal of bringing justice to those involved in the genocide. |
Эти события свидетельствуют о том, что Международный уголовный трибунал по Руанде по-прежнему преисполнен решимости укреплять свой авторитет и достичь цель, заключающуюся в отправлении правосудия в отношении лиц, участвовавших в геноциде. |
The Security Council, charged with the most important and urgent of the missions which this Organization undertakes, needs to reflect this reality so as to maintain both its effectiveness and its credibility. |
Совет Безопасности, на который возложена наиболее важная и неотложная из функций, осуществляемых Организацией, должен задуматься над этим фактом, с тем чтобы сохранить как свою эффективность, так и свой авторитет. |
I am confident that the United Kingdom, in the context of its broad responsibilities for security and public order in the colony, will do its share in this task. |
Я уверен, что Соединенное Королевство в контексте своих широких обязанностей в отношении безопасности и общественного порядка в колонии внесет свой вклад в решение этой задачи. |
The Department's increased focus on the marketing and sale of its products is also reflected in changes to its magazine, UN Chronicle, which provides a unique and concise overview of all major United Nations activities in a journalistic style. |
Усиление внимание Департамента к вопросам сбыта и продажи своей продукции отражается также в тех изменениях, которые он внес в свой журнал "Хроника ООН", содержащий выдержанный в публицистическом стиле уникальный и краткий обзор всех основных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Through the contribution of its field review experience to the debates, the Service has found common ground with its operational counterparts in UNHCR's regional bureaux and desks. |
Представив на обсуждение свой опыт, полученный на местах, Служба нашла точки соприкосновения со своими оперативными партнерами в региональных бюро и направлениях УВКБ. |