We all owe it to ourselves to work towards such reform of the Security Council that will help to preserve its integrity and credibility so that it can perform its lofty mandate more efficiently. |
Мы все обязаны прилагать усилия по осуществлению такой реформы Совета Безопасности, которая будет способствовать поддержанию его беспристрастности и авторитета, с тем чтобы он мог более эффективно претворять в жизнь свой благородный мандат. |
Indonesia, for its part, had undertaken to increase its contribution to peacekeeping efforts and would be deploying more personnel to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
В свою очередь, Индонезия обязалась увеличить свой вклад в усилия по поддержанию мира и предоставить больше персонала для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
The Agency should pursue its mandate in all regions without discrimination; its personnel should receive the same privileges and immunities as other United Nations staff members, particularly with regard to hazard pay. |
Агентство должно осуществлять свой мандат во всех регионах без исключения; его персонал должен пользоваться привилегиями и иммунитетами наравне с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций, особенно в плане выплаты надбавки за риск. |
The European Union, on whose behalf I speak, has repeatedly expressed its strong interest in doing its utmost to ensure that the June Conference is a success. |
Европейский союз, от имени которого я выступаю, неоднократно выражал свой живую заинтересованность в том, чтобы обеспечить успех Конференции в июне. |
Guatemala would be presenting its seventh periodic report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women at its next session, demonstrating the high priority that it attached to women's issues. |
На следующем заседании Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин Гватемала будет представлять свой седьмой периодический доклад, свидетельствующий о том, что страна уделяет вопросам женщин первоочередное внимание. |
For that reason, it was disappointed that JIU had not provided a quantitative assessment, comparable to that included by OIOS in its annual report, of the impact of its recommendations on improving effectiveness and efficiency throughout the United Nations system. |
Поэтому делегация разочарована тем, что ОИГ не представила количественную оценку отдачи от выполнения ее рекомендаций с точки зрения повышения эффективности и результативности в рамках системы Организации Объединенных Наций, подобную оценке, которую включило в свой ежегодный доклад УСВН. |
Japan also attaches importance to Sri Lanka's efforts to resolve its human rights problems and expected it to enhance its capacity in the areas of crime investigations, the judiciary and NHRC, with the assistance of the international community. |
Япония также придает большое значение усилиям Шри-Ланки в деле решения имеющихся у нее проблем в области прав человека и ожидает того, что она укрепит свой потенциал в сфере проведения уголовных расследований, деятельности судебных органов и НКПЧ при содействии международного сообщества. |
It is in this regard that Zambia pledges its continued commitment to improving the situation of human rights within its territory and welcomes the opportunity to contribute to the work of the Council. |
В этой связи Замбия обещает и далее прилагать усилия для улучшения положения в области прав человека на своей территории и приветствует возможность внести свой вклад в работу Совета. |
Qatar welcomed Sri Lanka's declaration to continue its institutional capacity-building in the field of human rights with the support of the international community, including OHCHR, and to guarantee the independence of its institutions in accordance with the Paris Principles. |
Катар приветствовал заявление Шри-Ланки о намерении и далее наращивать свой институциональный потенциал в области прав человека при поддержке со стороны международного сообщества, включая УВКПЧ, и гарантировать независимость своих соответствующих учреждений в соответствии с Парижскими принципами. |
It also emphasized its active contribution to the implementation of economic, social and cultural rights and its extensive development cooperation programme, noting that it had met the 0.7 per cent target. |
Они также отметили свой активный вклад в осуществление экономических, социальных и культурных прав и свою широкую программу сотрудничества в целях развития, подчеркнув, что ими была достигнута цель в 0,7%146. |
The United Nations must not only build its capacity to address crisis situations, but also ensure the coherence of its actions throughout the system as a whole. |
Организация Объединенных Наций должна не только укреплять свой потенциал в целях разрешения кризисных ситуаций, но также обеспечить согласованность своих действий в рамках всей системы. |
Of those States parties, Haiti submitted its report on 12 May 2008, and has agreed to present its report at the forty-third session. |
Гаити - одно из этих государств-участников - представила свой доклад 12 мая 2008 года и согласилась презентовать его на сорок третьей сессии. |
The Central African Republic submitted its second periodic report; the Committee considered the report at its eighty-seventh session, in July 2006, and adopted and made public the concluding observations. |
Центральноафриканская Республика представила свой второй периодический доклад; Комитет рассмотрел этот доклад на своей восемьдесят седьмой сессии в июле 2006 года и утвердил и огласил заключительные замечания. |
The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. |
Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
Given that it continues to fulfil its mandate responsibly and given its core function as the principal judicial organ of the United Nations system, the Court should be readily supported by all Member States. |
Учитывая, что Суд по-прежнему ответственно выполняет свой мандат, а также учитывая его центральные функции в качестве главного судебного органа системы Организации Объединенных Наций, все государства-члены должны быть готовыми его поддержать. |
We support UNAMA and look forward to being constructive in consideration of its budget in the Fifth Committee for additional resources to allow it to fulfil its mandate, particularly in relation to support for election preparations. |
Мы поддерживаем МООНСА и рассчитываем принять конструктивное участие в рассмотрении Пятым комитетом ее бюджета, поскольку она нуждается в дополнительных ресурсах, которые дадут ей возможность выполнить свой мандат, особенно в том, что касается поддержки подготовительных мероприятий к предстоящим выборам. |
Togo reported that its system of procurement was partially in compliance with the requirements of paragraph 1 (a), and cited its commercial code as relevant legislation. |
Того сообщила, что ее система закупок частично соблюдает требования пункта 1 (а), и сослалась на свой коммерческий кодекс в качестве соответствующего законодательства. |
Fiji cited its Proceeds of Crime Act 1998 as applicable legislation, and Pakistan explained that its State Bank and the National Accountability Bureau had powers to call for such information to be provided if needed. |
Фиджи сослались на свой закон о доходах от преступлений 1998 года как на применимое законодательство, а Пакистан разъяснил, что его Государственный банк и Национальное контрольное бюро правомочны запрашивать, при необходимости, такую информацию. |
However, Cuba did not provide examples of successful implementation of the provision under review to substantiate its response (an optional reporting item); Colombia included such examples in its updated submission. |
Однако Куба не привела примеров успешного осуществления рассматриваемого положения в подкрепление своего ответа (факультативное условие об отчетности); Колумбия включила такие примеры в свой обновленный ответ. |
In the course of 2008, the SPT continued to develop its approach to the strategic planning of its visit programme in relation to the existing number of States parties. |
В течение 2008 года ППП продолжал совершенствовать свой подход к стратегическому планированию своей программы посещения нынешнего числа государств-участников. |
At its eighth session, the Human Rights Council adopted the draft annual programme of work for its third year, in which it was envisaged that the second session of the Advisory Committee would be held from 26 to 30 January 2009. |
На своей восьмой сессии Совет по правам человека принял проект годовой программы работы на свой третий год, в котором было предусмотрено, что вторая сессия Консультативного комитета состоится 2630 января 2009 года. |
In July 2009, the Secretary-General reported that the National Human Rights Commission submitted on 29 June its first annual report in which it made recommendations to the Government aimed at further strengthening its effectiveness, autonomy and independence, in conformity with the Paris Principles. |
В июле 2009 года Генеральный секретарь сообщил, что Национальная комиссия по правам человека представила 29 июня свой первый годовой доклад, в котором она рекомендовала правительству усилить эффективность ее работы и расширить автономию и независимость в соответствии с Парижскими принципами. |
In compliance with the Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, to which it is a Party, Cambodia has submitted its subsequent National Report to its relevant Treaty Body, this year. |
В соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участницей которой является Камбоджа, страна представила свой очередной национальный доклад в соответствующий договорный орган в этом году. |
We are very happy that the Peacebuilding Commission in its second year of existence has demonstrated itself to be a vital part of United Nations reform and has proved its added value. |
Мы с глубоким удовлетворением отмечаем, что Комиссия по миростроительству на втором году своего существования доказала, что она является жизнеспособным компонентом процесса реформы Организации Объединенных Наций и способна внести свой вклад в этот процесс. |
Such a debate could take place after the Court has completed its ongoing review of its proceedings and working methods, as mentioned in paragraph 18 of the report. |
Такое обсуждение можно было провести после того, как Суд завершит свой нынешний обзор процедур и методов работы, о котором говорится в пункте 18 его доклада. |