Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свой

Примеры в контексте "Its - Свой"

Примеры: Its - Свой
WMO introduced a new range of global information system centres during 2011, added smartphone access to its World Weather Information Service, and extended its Severe Weather Forecasting Demonstration Project to five regions after piloting in Southern Africa. ВМО представила в ходе 2011 года новую группу глобальных центров информационной системы, добавила возможность обращения к своей Всемирной службе погодной информации с помощью смартфона и расширила свой демонстрационный проект прогнозирования серьезных погодных явлений, которым в настоящее время охвачены пять регионов, после отработки проекта в Южной Африке.
At its 266th meeting, on 1 March 2012, at the request of the sponsor delegation, the Special Committee decided to annex the working paper to its report. На своем 266м заседании 1 марта 2012 года по просьбе делегации-автора Специальный комитет постановил включить рабочий документ в свой доклад в качестве приложения к нему.
The Global Partnership for Disability and Development held its Third Forum on Disability and Development and its membership meeting in Buenos Aires in September 2011. Глобальное партнерство по вопросам инвалидности и развития провело свой третий форум по вопросам инвалидности и развития и собрание своих членов в сентябре 2011 года в Буэнос-Айресе.
If the Court is to fulfil its mission of participating in the settling of disputes and the clarification of legal questions, consideration must be given to ways of facilitating access to it and encouraging States to accept its compulsory jurisdiction. Чтобы Суд мог в полной мере выполнять свой мандат, содействуя урегулированию споров и разъяснению правовых вопросов, необходимо изучить пути расширения доступа к нему и содействия признанию государствами его обязательной юрисдикции.
At its sixty-ninth session, in 2009, the Commission requested its secretariat to prepare, in coordination with the organizations and the Pension Fund, a comprehensive report on the possibility of changing the mandatory age of separation, taking into account various human resources policy issues. На своей шестьдесят девятой сессии в 2009 году Комиссия просила свой секретариат подготовить в сотрудничестве с организациями и Пенсионным фондом всеобъемлющий доклад о возможности изменения возраста обязательного увольнения, принимая во внимание различные вопросы политики в области людских ресурсов.
The Office leverages its expertise and capacity to engage global corporations, foundations and leading philanthropists in United Nations causes while supporting the United Nations system in its advocacy and outreach efforts through partnership-building. Бюро задействует свой опыт и потенциал, чтобы подключать глобальные корпорации, фонды и ведущих филантропов к делам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, оказывая при этом ооновской системе поддержку в ее пропагандистской и разъяснительной работе посредством выстраивания партнерств.
By virtue of its long history of authoritative involvement in international policy-making and its global reach, the International Chamber of Commerce is exceptionally positioned to represent world business at the General Assembly of the United Nations. Опираясь на свой продолжительный опыт авторитетного участия в формировании международной политики и на свои глобальные связи, Международная торговая палата обладает исключительными возможностями для представления интересов мирового бизнеса в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
The Committee was further informed that, to date, the Senior Advisory Group had held three meetings, in January, February and April 2012, and was expected to submit its report for consideration by the General Assembly during its sixty-seventh session. Комитет был также проинформирован о том, что на сегодняшний день Консультативная группа высокого уровня провела три заседания - в январе, феврале и апреле 2012 года - и должна представить свой доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии.
The Advisory Committee observes that UN-Women, which has been operational since 1 January 2011, recently celebrated its first anniversary and has shown no sign of inability to accomplish its mandate. Консультативный комитет считает, что Структура «ООН-женщины», которая начала функционировать 1 января 2011 года и недавно отметила первую годовщину своей работы, не показала признаков неспособности выполнить свой мандат.
The Committee was provided with updated information which reflected that Liberia had paid its arrears and had successfully implemented its multi-year payment plan during the first half of 2012. Комитету была представлена обновленная информация, в соответствии с которой Либерия погасила свою задолженность и успешно выполнила свой многолетний план выплат в первой половине 2012 года.
In line with the rule 13 of its operating rules, the Committee reviewed and revised its draft findings and recommendations further to the submission, taking into account the comments and representations received from Lithuania and Belarus on 9 November 2012. В соответствии с правилом 13 своих рабочих правил Комитет проанализировал и пересмотрел свой проект выводов и рекомендаций, который был подготовлен по итогам рассмотрения данного представления, с учетом замечаний и сообщений, полученных от Литвы и Беларуси 9 ноября 2012 года.
In that connection, the Working Group of the Parties, at its fifteenth meeting (Geneva, 3 - 5 September 2012), had urged the country to submit its report without further delay. В этой связи Рабочая группа Сторон на своем пятнадцатом совещании (Женева, З - 5 сентября 2012 года) обратилась к этой стране с настоятельным призывом без дальнейших задержек представить свой доклад.
Having recognized the social significance of irrigation and developed a sound national water sector policy, Uzbekistan has not only maintained its irrigation capacity since gaining independence, but also successfully modernized and improved its irrigation systems. Благодаря пониманию социальной значимости ирригации и мудрой государственной политике в водохозяйственном секторе, Узбекистан за годы независимости сумел не только сохранить свой ирригационный потенциал, но и успешно модернизирует и совершенствует системы орошения.
Viet Nam presented its first UPR report in 2009, which was much welcomed by Member States and the Council thanks to its diverse content and constructive approach. Вьетнам представил свой первый периодический доклад в 2009 году, который был положительно воспринят государствами-членами и Советом благодаря разнообразию содержания доклада и применению в нем конструктивного подхода.
In order for the Peacebuilding Commission to fully meet its potential, the Security Council is invited to offer greater clarity on what type of advice it seeks from the Commission in its deliberations and in the definition of mission mandates. С тем чтобы Комиссия по миростроительству в полной мере реализовала свой потенциал, Совету Безопасности предлагается более четко разъяснить вопрос о том, какого рода рекомендации Комиссии ему необходимы при его обсуждении и определении мандатов миссий.
FDLR is currently seeking to readapt its military capacity following the drying up of external support and in the aftermath of a succession of attacks on its positions and civilian dependents. В настоящее время ДСОР стремятся восстановить свой военный потенциал в период после прекращения внешней поддержки и последовавших друг за другом нападений на их позиции и гражданских иждивенцев.
According to Qatar, the sustainability of the Centre and its ability to fully discharge its mandate will depend on strengthening it with adequate staffing and a permanent operational budget that will allow it to continue to function independently and credibly. По мнению Катара жизнеспособность Центра и наличие у него возможности полностью выполнить свой мандат будут зависеть от оказания ему поддержки в форме предоставления соответствующего персонала и постоянного операционного бюджета, что позволит Центру и впредь действовать на независимой основе, не утрачивая доверия общественности.
Yet with the future scenario of increased need and complicated linkages among the causes of displacement, UNHCR is ever-more cognizant of the centrality of partnership to its ability to deliver upon its mandate. С учетом будущего сценария роста потребностей и усложнения связей между причинами перемещения УВКБ еще лучше стало осознавать, что партнерские связи играют центральную роль в его способности успешно выполнять свой мандат.
Transformative social change is necessary in order for the entire population of Colombia to be able to improve its quality of life and fully enjoy its human rights. Для того, чтобы все население Колумбии смогло повысить свой уровень жизни и в полном объеме осуществлять свои права человека, необходимо осуществить существенные социальные преобразования.
Subsequent to the finalization of the above-mentioned report, OIOS issued its comprehensive report on the pilot project, as requested by the General Assembly in its resolution 63/287 (A/66/755). После завершения подготовки вышеупомянутого доклада УСВН опубликовало свой всеобъемлющий доклад о реализации экспериментального проекта, инициированного Генеральной Ассамблеей в резолюции 63/287 (А/66/755).
The Mission resisted those attempts and responded to them in a manner that allowed it to fulfil its mandate and overcome the obstacles that stood in the way of its work. Миссия воспротивилась таким попыткам и действовала таким образом, чтобы выполнить свой мандат и преодолеть препятствия, возникшие на ее пути.
The Committee recommends that the State party accomplish the harmonization of its anti-discrimination legal framework within a clearly defined time frame, and to include in its next periodic report detailed information on the application of the Law on Prohibition of Discrimination in relation to migrant workers. Комитет рекомендует государству-участнику провести в четко установленные сроки согласование его антидискриминационного законодательства и включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию, касающуюся применения Закона о запрещении дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов.
The Committee had also reviewed its working methods and decided that, with effect from its sixteenth session, States that had already submitted their initial report would reply to a list of issues drawn up for the purpose instead of submitting a second periodic report. Кроме того, Комитет провел обзор своих методов работы; так, например, он постановил, что начиная с его шестнадцатой сессии те государства, которые уже представили свой первоначальный доклад, вместо представления второго периодического доклада будут отвечать на подготовленный в этой связи список вопросов.
In particular, it would strive to continue strengthening its relationship with the Security Council and General Assembly to enable it to fully realize its advisory role and vast potential as a central political platform within the United Nations system. В частности, Комиссия будет стремиться продолжать укреплять свои отношения с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы иметь возможность в полной мере выполнить свою консультативную роль и реализовать свой огромный потенциал как центральной политической площадки в системе Организации Объединенных Наций.
On 2 July 2012, the Committee held its first informal consultations, during which the Chair presented the Committee's draft guidelines for the conduct of its work. 2 июля 2012 года Комитет провел свой первый раунд неофициальных консультаций, на котором Председатель представил проект руководящих принципов работы Комитета.