| In fact, the Council has completely failed to preserve its credibility and that of its resolutions. | Фактически Совет совершенно не сумел сохранить свой авторитет и авторитет своих резолюций. |
| Additional staffing has allowed the Department to enhance its strategic, analytical and operational capacity and to improve its multifaceted support of field operations. | Дополнительный персонал позволил Департаменту укрепить свой стратегический, аналитический и оперативный потенциал и улучшить обеспечиваемую им многоплановую поддержку полевых операций. |
| Each sector of the education community is developing its part to meet the needs of its particular client group. | Различные виды учебных заведений вносят свой вклад в разработку этого руководства с целью учета потребностей конкретных категорий учащихся. |
| The Government of Tajikistan will be increasing both its humanitarian contributions and its rehabilitation efforts in Afghanistan. | Правительство Таджикистана будем наращивать свой вклад как на гуманитарном направлении, так и в деятельности по восстановлению Афганистана. |
| UNRWA also did not incorporate in its financial report non-financial information pertaining to the achievements of targets set by UNRWA in its 2002-2003 budget. | БАПОР также не включило в свой финансовый доклад нефинансовую информацию, относящуюся к достижению целей, поставленных им в бюджете на 2002 - 2003 годы. |
| The Working Group considered its report and adopted it at its 2nd meeting, on 16 October. | Рабочая группа рассмотрела свой доклад и утвердила его на своем 2-м заседании 16 октября. |
| For its part, Luxembourg is ready to shoulder its duties in the indispensable joint international efforts. | Со своей стороны, Люксембург готов выполнить свой долг в рамках незаменимых совместных международных усилий. |
| Each Party shall design its register taking into account the possibility of its future expansion are publicly accessible]. | Каждая Сторона проектирует свой регистр с учетом возможности его будущего расширения была доступна общественности]. |
| It is our concern that the United Nations should fulfil its humanitarian duties, employing its capacities in that area. | Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла свои гуманитарные функции, опираясь на свой потенциал в этой области. |
| At its regular annual session, the CES decided to modernise and streamline its main tool, the Integrated Presentation of International Statistical Work. | На своей регулярной ежегодной сессии КЕС постановила модернизировать и оптимизировать свой основной инструмент Комплексное представление международной статистической деятельности. |
| The Executive Body expressed its thanks to Mr. W. Harnett (United States), its outgoing Vice-Chairman. | Исполнительный орган выразил признательность покидающему свой пост заместителю Председателя г-ну У. Харнетту (Соединенные Штаты). |
| The National Forum on Health has completed its work and has presented its report to the Prime Minister of Canada. | После завершения своей работы Национальный форум по вопросам здравоохранения представил свой доклад премьер-министру Канады. |
| ICSW considers its consultative status with the Council to be a central organizing principle of its work. | МССО считает свой консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете центральным организующим принципом своей работы. |
| It would also discuss the format and content of its concluding observations and its list of issues. | Он также обсудит формат и содержание своих заключительных замечаний и свой перечень вопросов. |
| Her Government was committed to meeting its obligations to the Organization, and had paid in full its annual contribution for 2004. | Ее правительство, намеренное выполнять свои обязательства перед Организацией, полностью выплатило свой ежегодный взнос за 2004 год. |
| The Republic of Madagascar submitted a letter of explanation and has indicated its intention to submit its report by January 2005. | Республика Мадагаскар представила письмо с объяснениями и заявила о своем намерении представить свой доклад к январю 2005 года. |
| The European Union will continue its efforts to improve its capacities in the area of early warning and conflict prevention. | Европейский союз продолжит прилагать усилия с целью повысить свой потенциал в области раннего предупреждения и предотвращения конфликтов. |
| The Division is currently improving its resource mobilization capacities in order to diversify its funding partnerships to include other multilateral and bilateral partners. | В настоящее время Отдел наращивает свой потенциал в области мобилизации ресурсов, с тем чтобы диверсифицировать свои партнерские отношения с финансирующими сторонами в интересах привлечения других многосторонних и двусторонних доноров. |
| The MTR emphasized that UNICEF should strengthen its capacity to fulfil effectively its role of supporting government and community initiatives. | По итогам ССО было подчеркнуто, что ЮНИСЕФ следует укрепить свой потенциал для эффективного выполнения отводимой ему роли в деле поддержки инициатив правительства и общин. |
| Furthermore, the State party should pursue its plan also to include holy sites of religious minorities in its list. | Кроме того, государству-участнику следует также реализовать свой план включения в этот список святых мест религиозных меньшинств. |
| The United Kingdom supports the Falkland Islands Government in its wish to develop its hydrocarbons sector. | Правительство Соединенного Королевства поддерживает правительство Фолклендских островов в его желании развивать свой углеводородный сектор. |
| The Council therefore needs to maintain its unity and cooperation more than ever so as to preserve its authority. | Для этого Совет должен как никогда поддерживать атмосферу единства и сотрудничества, чтобы сохранить свой авторитет. |
| The Slovak Republic is contributing to such efforts through its participation in ISAF and its planned involvement in provincial reconstruction teams. | Словацкая Республика вносит свой вклад в эти усилия путем участия в МССБ и запланированной работы в составе провинциальных групп по восстановлению. |
| In brief, the Security Council should prioritize the summarizing of its experience in strengthening its coordination and cooperation with regional organizations. | Короче говоря, Совет Безопасности должен в приоритетном порядке суммировать свой опыт в укреплении координации и сотрудничества с региональными организациями. |
| The Board reiterated its call for greater support of its valuable work by Member States. | Совет повторил свой призыв в адрес государств-членов поддерживать ценную работу Института. |