A task force on the creation of a truth, justice and reconciliation commission had submitted its report to the Government. |
Целевая группа по вопросам создания комиссии по установлению истины, правосудию и примирению представила свой доклад правительству. |
The Committee would submit its initial report to Parliament on 1 July 2005. |
Комитет представит свой первоначальный доклад парламенту 1 июля 2005 года. |
IFRC also contributed to preparedness for extreme weather conditions through its climate centre at The Hague. |
МФКК также вносит свой вклад в обеспечение готовности к чрезвычайным погодным условиям с помощью своего центра по изучению климата, действующего в Гааге. |
Japan, for its part, will continue to contribute to the invaluable work of the Court. |
Со своей стороны, Япония будет продолжать вносить свой вклад в неоценимую деятельность Суда. |
The Court's ruling thus significantly contributes to the fulfilment by the Peruvian State of its international obligations with respect to human rights. |
Этим решением Суд также внес свой вклад в выполнение перуанским государством его международных обязательств в области прав человека. |
The Panel commenced its six-month mandate, based in Nairobi, on 4 September 2002. |
Группа начала осуществлять свой шестимесячный мандат, базируясь в Найроби, с 4 сентября 2002 года. |
Until the border demarcation has been completed, UNMEE will continue to discharge its mandate. |
МООНЭЭ будет продолжать выполнять свой мандат до завершения работ по демаркации границы. |
It also continued to consolidate its deployment in the strategic areas of Makeni, Magburaka, Masingbi and Lunsar. |
Они также продолжали наращивать свой численный состав в имеющих стратегическое значение районах Макени, Магбураки, Масингби и Лунсара. |
These changes have not come about by accident, and the United Nations should not waver in maintaining its successful sanctions regime. |
Эти изменения произошли не случайно, и Организации Объединенных Наций следует непоколебимо сохранять свой успешный режим санкций. |
While the Government has managed to considerably weaken the UNITA forces, UNITA has preserved its guerrilla capacities throughout the country. |
Несмотря на то, что правительству удалось значительно ослабить силы УНИТА, он сохраняет свой потенциал по ведению партизанской войны на территории всей страны. |
The OSCE stands ready to make its contribution to the fight against terrorism in close co-operation with other organizations and fora. |
ОБСЕ готова внести свой вклад в борьбу с терроризмом в тесном сотрудничестве с другими организациями и форумами. |
The CIS peacekeeping force began its withdrawal from the upper valley on the same day and completed it on 14 April. |
Миротворческие силы СНГ начали свой вывод из северной части ущелья в тот же день и завершили его 14 апреля. |
As the Committee observes, without such a core obligation, the Covenant "would be largely deprived of its raison d'être". |
По мнению Комитета, в отсутствие такого основного обязательства Пакт "во многом утратил бы свой смысл". |
The United Nations must engage its full potential to identify and eventually eradicate the roots of terrorism. |
Организация Объединенных Наций должна полностью задействовать свой потенциал для определения и в конечном итоге ликвидации корней терроризма. |
11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. |
11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта. |
This impacts their credibility with the parties to the conflict and might affect the Organization's ability to effectively carry out its mandate. |
Это отражается на доверии к ним сторон, участвующих в конфликте, и может негативно отразиться на способности Организации эффективно выполнять свой мандат. |
To achieve a durable solution, the international community needed to expand its focus with regard to refugee crises. |
Для нахождения долгосрочного решения международному сообществу следует расширить свой подход к кризисам. |
It is also important that the United Nations continue to enhance its capability to react quickly in response to emerging crises. |
Важно также, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала укреплять свой потенциал быстрого реагирования на возникающие кризисы. |
The claimant held its livestock for dairy production and for slaughter. |
Заявитель содержал свой скот для производства молока и для откорма. |
The Ministry of Finance submitted its response to the procedural order on 19 January 2001. |
Министерство финансов представило свой ответ на процедурное постановление 19 января 2001 года. |
Japan submitted its response on 12 June 2001. |
Япония представила свой ответ 12 июня 2001 года. |
In addition, the Authority would need to consider and adopt its budget for the period 2003-2004. |
Органу необходимо будет также рассмотреть и утвердить свой бюджет на период 2003 - 2004 годов. |
Speakers converged on the need for higher resources to enable UNDP to carry out its mandate and attain the MYFF goals. |
Ораторы сошлись на необходимости увеличения объема ресурсов, что позволило бы ПРООН осуществлять свой мандат и достичь целей МРФ. |
He encouraged ISAR to look ahead and address issues in its collective expertise in a proactive manner. |
Он призвал МСУО мыслить перспективно и активно решать вопросы, используя свой коллективный экспертный опыт. |
Another non-governmental organization, Equality Now, had transmitted its report on 45 countries that discriminated against women in their legislation. |
Другая неправительственная организация «Равенство сейчас» препроводила свой доклад о положении в 45 странах, в которых допускается дискриминация в отношении женщин в их законодательстве. |