| A task force on the creation of a truth, justice and reconciliation commission had submitted its report to the Government. | Целевая группа по вопросам создания комиссии по установлению истины, правосудию и примирению представила свой доклад правительству. |
| The Committee would submit its initial report to Parliament on 1 July 2005. | Комитет представит свой первоначальный доклад парламенту 1 июля 2005 года. |
| IFRC also contributed to preparedness for extreme weather conditions through its climate centre at The Hague. | МФКК также вносит свой вклад в обеспечение готовности к чрезвычайным погодным условиям с помощью своего центра по изучению климата, действующего в Гааге. |
| Japan, for its part, will continue to contribute to the invaluable work of the Court. | Со своей стороны, Япония будет продолжать вносить свой вклад в неоценимую деятельность Суда. |
| The Court's ruling thus significantly contributes to the fulfilment by the Peruvian State of its international obligations with respect to human rights. | Этим решением Суд также внес свой вклад в выполнение перуанским государством его международных обязательств в области прав человека. |
| The Panel commenced its six-month mandate, based in Nairobi, on 4 September 2002. | Группа начала осуществлять свой шестимесячный мандат, базируясь в Найроби, с 4 сентября 2002 года. |
| Until the border demarcation has been completed, UNMEE will continue to discharge its mandate. | МООНЭЭ будет продолжать выполнять свой мандат до завершения работ по демаркации границы. |
| It also continued to consolidate its deployment in the strategic areas of Makeni, Magburaka, Masingbi and Lunsar. | Они также продолжали наращивать свой численный состав в имеющих стратегическое значение районах Макени, Магбураки, Масингби и Лунсара. |
| These changes have not come about by accident, and the United Nations should not waver in maintaining its successful sanctions regime. | Эти изменения произошли не случайно, и Организации Объединенных Наций следует непоколебимо сохранять свой успешный режим санкций. |
| While the Government has managed to considerably weaken the UNITA forces, UNITA has preserved its guerrilla capacities throughout the country. | Несмотря на то, что правительству удалось значительно ослабить силы УНИТА, он сохраняет свой потенциал по ведению партизанской войны на территории всей страны. |
| The OSCE stands ready to make its contribution to the fight against terrorism in close co-operation with other organizations and fora. | ОБСЕ готова внести свой вклад в борьбу с терроризмом в тесном сотрудничестве с другими организациями и форумами. |
| The CIS peacekeeping force began its withdrawal from the upper valley on the same day and completed it on 14 April. | Миротворческие силы СНГ начали свой вывод из северной части ущелья в тот же день и завершили его 14 апреля. |
| As the Committee observes, without such a core obligation, the Covenant "would be largely deprived of its raison d'être". | По мнению Комитета, в отсутствие такого основного обязательства Пакт "во многом утратил бы свой смысл". |
| The United Nations must engage its full potential to identify and eventually eradicate the roots of terrorism. | Организация Объединенных Наций должна полностью задействовать свой потенциал для определения и в конечном итоге ликвидации корней терроризма. |
| 11B. ITC proposes to mainstream into its overall technical cooperation approach the Executive Forum on national export strategies as of 2002. | 11B. ЦМТ предлагает интегрировать с 2002 года в свой общий подход к техническому сотрудничеству Деловой форум по вопросам национальной стратегии в области экспорта. |
| This impacts their credibility with the parties to the conflict and might affect the Organization's ability to effectively carry out its mandate. | Это отражается на доверии к ним сторон, участвующих в конфликте, и может негативно отразиться на способности Организации эффективно выполнять свой мандат. |
| To achieve a durable solution, the international community needed to expand its focus with regard to refugee crises. | Для нахождения долгосрочного решения международному сообществу следует расширить свой подход к кризисам. |
| It is also important that the United Nations continue to enhance its capability to react quickly in response to emerging crises. | Важно также, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала укреплять свой потенциал быстрого реагирования на возникающие кризисы. |
| The claimant held its livestock for dairy production and for slaughter. | Заявитель содержал свой скот для производства молока и для откорма. |
| The Ministry of Finance submitted its response to the procedural order on 19 January 2001. | Министерство финансов представило свой ответ на процедурное постановление 19 января 2001 года. |
| Japan submitted its response on 12 June 2001. | Япония представила свой ответ 12 июня 2001 года. |
| In addition, the Authority would need to consider and adopt its budget for the period 2003-2004. | Органу необходимо будет также рассмотреть и утвердить свой бюджет на период 2003 - 2004 годов. |
| Speakers converged on the need for higher resources to enable UNDP to carry out its mandate and attain the MYFF goals. | Ораторы сошлись на необходимости увеличения объема ресурсов, что позволило бы ПРООН осуществлять свой мандат и достичь целей МРФ. |
| He encouraged ISAR to look ahead and address issues in its collective expertise in a proactive manner. | Он призвал МСУО мыслить перспективно и активно решать вопросы, используя свой коллективный экспертный опыт. |
| Another non-governmental organization, Equality Now, had transmitted its report on 45 countries that discriminated against women in their legislation. | Другая неправительственная организация «Равенство сейчас» препроводила свой доклад о положении в 45 странах, в которых допускается дискриминация в отношении женщин в их законодательстве. |