| It also affirmed its rejection of all forms of violence, extremism and terrorism, pledging to fight cross-border organized crime. | Она подтвердила также свой отказ от всех форм насилия, экстремизма и терроризма и обязалась бороться с трансграничной организованной преступностью. |
| The Council renews its call for the immediate restoration of constitutional rule and the democratically elected Government and for the preservation of the electoral process. | Совет повторяет свой призыв к немедленному восстановлению конституционного правления и демократически избранного правительства и к сохранению избирательного процесса. |
| Luxembourg can be counted on to continue its contribution to that collective effort. | Люксембург обязуется продолжать вносить свой вклад в эти коллективные усилия. |
| I am pleased to announce that, last November, Peru deployed its first female personnel to peacekeeping operations. | Я рад сообщить, что в ноябре прошлого года Перу впервые развернула в составе миротворческих операций свой женский персонал. |
| The United Nations, too, must update its approach to the region. | Организация Объединенных Наций также должна изменить свой подход к этому региону. |
| These activities minimized the humanitarian and socio-economic impact of explosive hazards, allowed humanitarian actors to deliver life-saving assistance and enabled AMISOM to fulfil its mandate safely. | Эти мероприятия свели к минимуму негативное гуманитарное и социально-экономическое воздействие взрывоопасных предметов, позволили гуманитарным организациям доставить помощь, необходимую для спасения жизней, и предоставили АМИСОМ возможность выполнять свой мандат в безопасных условиях. |
| The Korean government has played its share of role in negotiating the establishment of IPBES. | Правительство Кореи вносит свой вклад в переговоры о создании Платформы. |
| The Secretariat was therefore requested to include in its report information on feedstock uses reported by the parties. | В этой связи секретариату было предложено включить в свой доклад представленную Сторонами информацию о видах применения в качестве исходного сырья. |
| In accordance with decision SC-5/16, each Party shall submit its third national report by 31 August 2014. | В соответствии с решением СК-5/16, каждая из Сторон представляет свой третий национальный доклад к 31 августа 2014 года. |
| She noted that the continued support of the Executive Board would allow UN-Women to fulfil its universal mandate. | Она отметила, что постоянная помощь Исполнительного совета позволит Структуре «ООН-женщины» выполнить свой универсальный мандат. |
| UNAMID accepted the recommendation and implemented its disaster recovery plan in November 2012. | ЮНАМИД приняла эту рекомендацию и внедрила свой план аварийного восстановления данных в ноябре 2012 года. |
| The audit advisory committee will present its first annual report and findings to the Executive Board in September 2013. | В сентябре 2013 год Консультативный комитет по вопросам ревизии представит Исполнительному совету свой первый годовой доклад и выводы. |
| Today UNHCR is reviewing its approach to supporting self-reliance. | В настоящее время УВКБ пересматривает свой подход к поддержке самообеспечения. |
| UNRWA has built its internal capacity to support and manage this large census data system and will continue to do so. | БАПОР укрепило свой внутренний потенциал для поддержки и организации работы этой системы демографических данных и будет продолжать заниматься этим. |
| Over the past year, it has expanded its capacity and established strong relationships with key information-sharing and analysis centres. | За последний год Центр укрепил свой потенциал и установил прочные взаимоотношения с ключевыми информационными и аналитическими центрами. |
| The WCO secretariat encourages all 179 WCO member States to actively participate in the project and to contribute to its expected outcomes. | Секретариат ВТО призывает все 179 государств - членов ВТО принять активное участие в реализации этого проекта и внести свой вклад в достижение ожидаемых результатов. |
| The network of national correspondents initiated its mandate on the first day of the forty-fifth session of the Commission, in 2012. | Сеть национальных корреспондентов получила свой мандат в первый день работы сорок пятой сессии Комиссии в 2012 году. |
| As a result, the Unit had enhanced its capacity to analyse suspicious transaction reports. | Как результат, Группа укрепила свой потенциал по анализу сообщений о подозрительных сделках. |
| OHCHR assistance allowed the National Human Rights Commission to apply for re-accreditation and to retain its A status in May 2013. | Помощь УВКПЧ позволила Национальной комиссии по правам человека подать заявку на повторную аккредитацию и сохранить свой статус категории "А" в мае 2013 года. |
| UNODC also contributed to the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force by participating in its several thematic working groups and inter-agency coordination activities. | УНП ООН также внесло свой вклад в работу Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий путем участия в деятельности ее нескольких тематических рабочих групп и в проводимых ею межучрежденческих координационных мероприятиях. |
| El Salvador replied that it accepted the recommendations from its universal periodic review in 2010 to ratify several human rights treaties. | В своем ответе Сальвадор сообщил, что он принял рекомендации в свой адрес по итогам проведенного в 2010 году универсального периодического обзора, касающиеся ратификации ряда договоров по правам человека. |
| In September 2012, the community held its first annual forum. | В сентябре 2012 года общество провело свой первый ежегодный форум. |
| In fulfilling its mandate, the Panel, as an independent expert body, sought to meet the required high evidentiary methodological standards. | Выполняя свой мандат, Группа, являющаяся независимым экспертным органом, старается соответствовать высоким методологическим стандартам доказывания. |
| It has reduced its total staff by about 25 per cent, from approximately 2,700 to 2,200. | Она сократила свой общий численный состав примерно на 25 процентов, с приблизительно 2700 человек до 2200. |
| At times this hampers the Mission's ability to carry out its mandate in this area. | Порой это сказывается на способности Миссии реализовывать свой мандат в этом районе. |