UNEP, through its GRID facility at Geneva and its joint environment unit with the Department of Humanitarian Affairs is examining the feasibility of a pilot study on the applicability of space-based data for emergency response. |
Через свой центр ГРИД в Женеве и совместную группу по окружающей среде Департамента по гуманитарным вопросам ЮНЕП изучает возможность проведения экспериментального исследования относительной применимости спутниковых данных для принятия мер при чрезвычайных ситуациях. |
His delegation had written to the Committee secretariat asking what the Committee could do to reduce costs without impairing its ability to fulfil its mandate. |
Российская делегация направила в секретариат Комитета письмо, в котором она, в частности, спрашивает, каким образом Комитет мог бы добиться экономии, не ставя под угрозу свой мандат. |
That is why we once again ask that UNIFIL be kept in place in its present form so that it can fulfil its mandate and play the important role it has been given. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом сохранить ВСООНЛ в нынешнем виде, с тем чтобы они могли выполнить свой мандат и сыграть ту важную роль, которая им была поручена. |
That was no longer the case and Mauritius was now up to date in its reporting and would be ready to submit its fourth report whenever requested by the Committee. |
Такой практики больше не существует, и сейчас Маврикий докладывает о положении на сегодняшний день и готов представить свой четвертый доклад, как только поступит просьба со стороны Комитета. |
Fiji has deregulated its economy and its trade system, but we are deterred in our efforts to gain access to the markets of some developed countries, which still retain regulatory barriers of one kind or other. |
Фиджи осуществило дерегуляцию свой экономики и торговой системы, но нас сдерживают в наших усилиях по получению доступа к рынкам некоторых развитых стран, которые все еще сохраняют регламентационные барьеры того или иного рода. |
Last year our Organization celebrated its fiftieth anniversary, and there was unanimous recognition by all mankind of its role as the most important forum for concerted action among nations. |
В прошлом году наша Организация отметила свой пятидесятилетний юбилей, и все человечество единодушно признало ее роль как самого важного форума для принятия странами совместных действий. |
It could contribute to the search for a peaceful solution to this problem, which tarnishes its image and constitutes a permanent obstacle in its international relations, including those with the European Union. |
Она могла бы внести свой вклад в поиск мирного решения этой проблемы, которая подрывает ее авторитет и является постоянным препятствием на пути развития ее международных отношений, в том числе с Европейским союзом. |
She pointed out that, in order to comply with its mandate, INSTRAW needed to strengthen its structure, especially with regard to staffing. |
Она отметила, что, для того чтобы выполнить свой мандат, МУНИУЖ необходимо принять меры для своего укрепления в организационном и, в первую очередь, кадровом отношении. |
Finally, UNDCP would strengthen its capacity for researching the causes of the drug problem and its economic and social consequences, and for establishing and maintaining collaboration with other centres of expertise. |
И наконец, МПКНСООН могла бы укрепить свой потенциал в области изучения причин возникновения проблемы распространения наркотических средств и ее экономических и социальных последствий, а также для налаживания и совершенствования взаимодействия с другими специализированными центрами. |
She urged Ethiopia to set priorities for action carefully, despite its global approach to development and, as a State Party to the International Covenant on Civil and Political Rights, to give more attention to the fundamental human rights of all its citizens. |
Она настоятельно призывает Эфиопию тщательно определить приоритеты действий, несмотря на свой общий подход к вопросам развития, и, будучи государством, подписавшим Международный пакт о гражданских и политических правах, уделять больше внимания основным правам человека всех своих граждан. |
By doing so it will be able to effectively meet present and future challenges, ensure its prosperity and make its modest contribution to the building of a better world. |
За счет этого оно сможет эффективно решать нынешние и будущие задачи, обеспечивать собственное благополучие и вносить свой скромный вклад в построение лучшего мира. |
To improve government efforts to meet the objectives established at the twentieth special session, UNDCP relies on its global network of field offices, which have enhanced its capacity to serve as a catalyst for action. |
Для поддержки усилий правительств, направленных на реализацию задач, поставленных на двадцатой специальной сессии, ЮНДКП использует свою глобальную сеть отделений на местах, которые укрепили свой потенциал в области стимулирования соответствующих мероприятий. |
The Committee, however, indicated that, should Mexico submit its sixth periodic report in time, the Committee would be interested in considering it at its thirty-fifth session. |
Однако Комитет указал, что если Мексика представит свой шестой периодический доклад в срок, то Комитет был бы заинтересован в том, чтобы рассмотреть его на своей тридцать пятой сессии. |
As part of its efforts to advance the cause of international peace and security, Saudi Arabia had submitted its national report on weapons of mass destruction in compliance with Security Council resolution 1540, and had recently signed a Comprehensive Safeguards Agreement and Small Quantities Protocol. |
В рамках своих усилий по продвижению дела международного мира и безопасности Саудовская Аравия представила свой национальный доклад об оружии массового уничтожения в соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности и недавно подписала Соглашение о всеобъемлющих гарантиях и Протокол о небольших количествах ядерных материалов. |
It should be able to offer direct assistance to Governments in areas that fell within its mandate and which were of great international interest, through its technical cooperation programmes, policy analyses and capacity building. |
ЮНКТАД следует укрепить свой потенциал для проведения анализа по основным вопросам, а также свои возможности для реагирования на усилия, предпринимаемые правительствами развивающихся стран, в частности в ключевых областях международной повестки дня, и поддержки этих усилий. |
It had given its preliminary response during the November summit and its full and considered opinion on 15 December 1998, where it accepted most of the recommendations while seeking reformulation of a few others. |
Свой предварительный ответ она дала на встрече на высшем уровне в ноябре, а 15 декабря 1998 года она представила свое полное и взвешенное мнение, приняв большую часть рекомендаций, но в то же время попросив об изменении формулировки некоторых других рекомендаций. |
On 11 April 2005, in conformity with its assurances made to the Committee during the examination of the country situation at the eighty-first session, the Central African Republic submitted its second periodic report. |
11 апреля 2005 года в соответствии со своими заверениями, высказанными Комитету в ходе рассмотрения положения в стране на восемьдесят первой сессии, Центральноафриканская Республика представила свой второй периодический доклад. |
English Page By its policy and practice, UNMIK has abused its mandate and derogated the rights of the host country that has voluntarily accepted United Nations peacekeeping troops, the sovereignty and territorial integrity of which are guaranteed by Security Council resolution 1244 (1999). |
Своей политикой и практическими действиями МООНВАК нарушает свой мандат и ущемляет права принимающей страны, которая добровольно согласилась на присутствие миротворческих сил Организации Объединенных Наций и суверенитет и территориальная целостность которой гарантированы резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
The Chairman's text as revised appears as annex I. At its 10th plenary meeting, on 15 April 2005, the Ad Hoc Committee adopted its report. |
Текст Председателя с учетом предложений содержится в приложении I. На своем 10-м пленарном заседании 15 апреля 2005 года Специальный комитет утвердил свой доклад. |
Mr. Eide suggested that the International Centre for Ethnic Studies update its paper for next year and recalled that the Declaration remained the major focus of the Working Group in accordance with its mandate. |
Г-н Эйде предложил Международному центру этнических исследований обновить свой документ для следующего года и напомнил, что в соответствии с мандатом Рабочей группы основным направлением ее деятельность остается Декларация. |
At its first meeting, held in Cairo in November 2005, the task force established its terms of reference, with support from the United Nations Statistics Division and the ESCWA Statistics Coordination Unit. |
На своем первом совещании, состоявшемся в ноябре 2005 года в Каире, целевая группа с помощью Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Координационной группы по статистике ЭСКЗА определила свой круг ведения. |
In its reply of 3 December 1998, the Government of the Republic of Colombia outlined its approach to combating impunity for perpetrators of gross violations of human rights. |
В своем ответе от 3 декабря 1998 года правительство Республики Колумбии изложило свой подход к борьбе с безнаказанностью виновных в грубых нарушениях прав человека. |
The Republic of Djibouti refutes Eritrea's unfounded accusations and once again reaffirms its position of neutrality, as well as its willingness and availability to contribute to the search for a negotiated settlement of the conflict. |
Республика Джибути отвергает необоснованные обвинения Эритреи и вновь подтверждает свой нейтралитет, а также свое стремление и готовность внести вклад в урегулирование конфликта путем переговоров. |
The Government reaffirmed its refusal to pursue any dialogue with Mr. Savimbi and reiterated its position that the recently established UNITA Renovation Committee should represent UNITA in the Joint Commission. |
Правительство подтвердило свой отказ продолжать какой-либо диалог с г-ном Савимби и вновь высказало свою позицию, заключающуюся в том, что в Совместной комиссии УНИТА должен представлять недавно созданный Комитет обновления УНИТА. |
The Government of the Republika Srpska has still not produced its Mine Action Centre Decree and the Office of the High Representative is taking measures to ensure its adoption. |
Правительство Республики Сербской еще не представило свой декрет о создании центра по разминированию, и Управление Высокого представителя принимает меры, чтобы обеспечить его принятие. |