Here again Tunisia has made its contribution through the initiative of its President, His Excellency Mr. Zine El Abidine Ben Ali, which is aimed at establishing a world solidarity fund for poverty eradication. |
И в этом плане Тунис также внес свой вклад в виде инициативы своего президента, Его Превосходительства г-на Зина аль-Абидина бен Али, направленной на создание всемирного фонда солидарности для искоренения нищеты. |
Canada had already more than doubled its annual funding to UNEP, increased its contribution to a wide variety of initiatives across the sustainable development agenda and acceded to the Rotterdam Convention placing tighter controls on exports of designated chemicals and pesticides. |
Канада уже больше чем двое увеличила свое ежегодное финансирование ЮНЕП, увеличила свой вклад в большое число инициатив в рамках повестки дня устойчивого развития и присоединилась к Роттердамской конвенции, устанавливающей более жесткий контроль над экспортом определенных химических веществ и пестицидов. |
At a more general level, the European Union will integrate issues related to women and peace and security into its development strategies and its dialogue with partnership countries. |
Если говорить в общем, то Европейский союз будет включать вопросы, касающиеся женщин и мира и безопасности, в свои стратегии развития и в свой диалог со странами-партнерами. |
At its fifth and final session, held on 9 March 2009, the open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime adopted its report, including the recommendations. |
На своей пятой и заключительной сессии, состоявшейся 9 марта 2009 года, межправительственная рабочая группа открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности утвердила свой доклад, включая рекомендации. |
At its resumed 2nd meeting, on 10 May 2002, the Ad Hoc Committee of the Whole adopted its report and recommended that the General Assembly adopt a draft resolution, to which was annexed the outcome document, entitled "A world fit for children". |
На своем возобновленном 2-м заседании 10 мая 2002 года Специальный комитет полного состава утвердил свой доклад и рекомендовал Генеральной Ассамблее принять проект резолюции, в приложении к которому содержится итоговый документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей». |
We echo the words of the Foreign Minister and encourage the OSCE to export its rich expertise to Afghanistan and to cooperate with other international organizations, including the United Nations and its missions. |
Мы присоединяемся к словам министра иностранных дел и призываем ОБСЕ перенести свой богатый опыт на Афганистан и сотрудничать с другими международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций и ее миссии. |
The Democratic People's Republic of Korea was compelled to substantially prove its possession of nukes to protect its sovereignty and the right to existence from the daily increasing danger of war from the United States. |
Корейская Народно-Демократическая Республика вынуждена представить серьезные доказательства наличия у нее ядерного оружия для того, чтобы защитить свой суверенитет и право на существование от ежедневно усиливающейся угрозы со стороны Соединенных Штатов. |
Forte Hotels have their own web page which also provides hotel bookings; however it does so through TravelWeb while planning to connect directly to its proprietary CRS in its next generation website. |
Однако они делают это через TravelWeb, хотя и планируют произвести непосредственное подключение к собственной КСБ через свой Web-сайт следующего поколения. |
The Working Group has interpreted its mandate in an expansive manner and has been creative in its interpretation of what constitutes slavery to cover a wide range of issues, for example problems concerning the rights of women, children and migrant workers. |
Рабочая группа воспринимает свой мандат в довольно широком смысле и творчески толкует понятие рабства, включая в него широкий спектр проблем, связанных, например, с правами женщин, детей и трудящихся-мигрантов. |
Under these solemn circumstances, I wish to express on behalf of its Government and people Côte d'Ivoire's attachment to the universal principles of the United Nations Charter and its desire to contribute to strengthening them. |
В этих торжественных обстоятельствах я хотел бы выразить от имени правительства и народа Кот-д'Ивуара нашу приверженность универсальным принципам Устава Организации Объединенных Наций, а также наше желание внести свой вклад в укрепление этих принципов. |
Recently, Ambassador Kassem notified the Secretariat that, while the Panel would need additional time to complete its work, it would be able to submit its report to the Security Council by mid-November 2001. |
Недавно посол Кассем уведомил Секретариат о том, что хотя Группе понадобится дополнительное время для завершения своей деятельности, она сможет представить свой доклад Совету Безопасности к середине ноября 2001 года. |
(b) WHO/PAHO should assist CFNI in tapping extrabudgetary funding possibilities so as to enable the institute to modernize its information and printing technologies and realize more fully its South-South technical cooperation potential. |
Ь) ВОЗ/ПАОЗ следует оказывать КИПП помощь в использовании возможностей внебюджет-ного финансирования, с тем чтобы позволить инсти-туту модернизировать свои информационные и изда-тельские технологии и полнее реализовать свой по-тенциал в рамках технического сотрудничества Юг - Юг. |
UNIDO should expand the geographical coverage of its innovative approach in that field and strengthen its cooperation with private-sector equity funds to obtain adequate investment and technical support for the establishment of job-creating SMEs, particularly in rural areas. |
ЮНИДО следует расширить свой инновационный подход в этой области с точки зрения географического охвата и укреплять свое сотрудничество с фондами акцио-нерного капитала предприятий частного сектора для получения необходимой инвестиционной и тех-нической поддержки в деле создания МСП, особенно в сельской местности, и соответственно рабочих мест. |
Following UNISPACE III, the Office for Outer Space Affairs included in its plan of action a capacity-building programme in areas relating to space law as a new, major area of its activities. |
Во исполнение рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III Управление по вопросам космического пространства в качестве нового важного направления своей деятельности включило в свой план действий про-грамму создания потенциала в областях, связанных с космическим правом. |
In that connection, the ongoing work of the group of governmental experts which was expected to submit its report for consideration by the General Assembly at its fifty-seventh session during autumn 2002 was commended. |
В этой связи была с удовлетворением отмечена текущая работа группы правительственных экспертов, которая, как ожидается, представит свой доклад для его рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии осенью 2002 года. |
Prior to their transfer, each Party shall issue ERUs into its national registry by converting AAUs or RMUs previously issued by that Party and held in its national registry. |
Прежде чем приступать к их передаче, каждая Сторона вводит в обращение ЕСВ в свой национальный реестр путем преобразования ЕУК или ЕА, ранее введенных в обращение этой Стороной и содержащихся в ее национальном реестре. |
The Informal Consultative Process, which held its second session from 7 to 11 May 2001, has again very satisfactorily fulfilled its mandate by making a substantial contribution to a better understanding of oceans and highlighting issues calling for common action. |
Процесс неофициальных консультаций, вторая сессия которого состоялась 7-11 мая 2001 года, вновь весьма удовлетворительно выполнил свой мандат, внеся существенный вклад в лучшее понимание океанской проблематики и высветив задачи, требующие совместных действий. |
Given the limited means and resources available to it, the United Nations should focus on areas in which it can excel, making the best use of its comprehensive mandate and the universality of its membership. |
Учитывая ограниченные возможности и ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, Организация Объединенных Наций должна сосредоточиться на тех областях в которых она может добиться успеха, наилучшим образом используя свой всеобъемлющий мандат и универсальность своего членского состава. |
Algeria is also prepared to make its contribution, and reiterates its willingness to organize meetings to promote the very noble ideals that have brought us together here. |
Алжир готов также внести свой вклад в этот процесс и вновь подтверждает свое желание организовывать встречи для пропаганды тех благородных идеалов, которые объединяют всех собравшихся в этом зале. |
Conscious of the stakes involved in implementing the Habitat Agenda and of the strategic importance of sustainable development, and despite its current budgetary crisis, the Republic of Djibouti has endeavoured to incorporate the Istanbul commitments into all of its activities. |
Сознавая важность осуществления Повестки дня Хабитат и стратегическую роль устойчивого развития и, несмотря на свой нынешний бюджетный кризис, Республика Джибути приняла меры для включения Стамбульских обязательств во все свои направления деятельности. |
I look forward to its contribution and active participation in our daily struggle against HIV/AIDS. Kenya calls on the international community to lend its full support to the fund. |
Я надеюсь, что он сможет внести свой вклад и принять активное участие в нашей повседневной борьбе с ВИЧ/СПИДом. Кения призывает международное сообщество оказать свою полную поддержку этому фонду. |
During 2001, MINUGUA continued to carry out its mandate of verifying compliance with all the peace agreements, as well as its good offices, public information and technical assistance activities. |
В течение 2001 года МИНУГУА продолжала осуществлять свой мандат в области контроля за выполнением Соглашений в целом, а также оказывать добрые услуги и информировать общественность и предоставлять технические консультации. |
The Working Party reiterated once more its concern and frustration about the slow progress made in the settlement of "old" Customs claims under the previous international insurance system which had denounced its contract with the IRU at the end of 1994. |
Рабочая группа вновь выразила свою обеспокоенность и разочарование в связи с медленным ходом урегулирования "старых" таможенных требований, предъявленных прежним страховщикам из международной гарантийной системы, которые расторгли свой договор с МСАТ в конце 1994 года. |
UNDCP should enhance its capacity to serve as a centre of expertise, sharing best practices and supporting Member States in the implementation of the strategy adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
ЮНДКП следует укреплять свой потенциал, с тем чтобы выступать в качестве центра передового опы-та и знаний, обмениваться информацией о наилуч-ших методах деятельности и оказывать государст-вам - членам поддержку в осуществлении стратегии, которая была принята Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
The elections of March 2000 had shown that the Republic of China on Taiwan was a democratic country, and consequently its duly elected Government had the legitimate right to represent its people in the United Nations. |
Выборы, состоявшиеся в марте 2000 года, показали, что Китайская Республика на Тайване является демократической страной, и, следовательно, ее должным образом избранное правительство имеет законное право представлять свой народ в Организации Объединенных Наций. |