The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization also deserves credit for its worthy efforts to promote and strengthen the idea of dialogue among civilizations, and for its contributions in that area. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры также заслуживает высокой оценки за свои похвальные усилия по содействию и укреплению идеи диалога между цивилизациями и за свой вклад в этой области. |
Algeria is proud to have played a part in making the prevention and repression of terrorism part of the Euro-Mediterranean partnership and is continuing to fulfil its role and contribute its experience to the international community's efforts to eliminate this transnational scourge completely. |
Алжир с гордостью отмечает, что он участвовал в процессе включения вопроса о предотвращении и пресечении терроризма в повестку Евро-средиземноморского партнерства и продолжает выполнять свою роль и использовать свой опыт в рамках усилий международного сообщества по полному искоренению этого транснационального бедствия. |
In this context, we hope that the Security Council will fulfil its obligations and its duty as set forth in Article 24 of the Charter. |
В этом контексте мы выражаем свою надежду на то, что Совет Безопасности выполнит свою ответственность и свой долг в соответствии со статьей 24 Устава. |
Ecuador has complied with most of its commitments in this regard and would like to add its voice to the appeal to countries that possess mines on their territory to destroy these as rapidly as possible. |
Эквадор уже выполнил большую часть обязательств, предусмотренных в этой области и хотел бы присоединить свой голос к настоятельному призыву к странам, имеющим мины на своей территории, как можно скорее их уничтожить. |
The purpose is twofold: to assist the Committee in developing in greater depth its understanding of the relevant issues; and to enable the Committee to encourage input to its work from all interested parties. |
При этом преследуется двоякая цель: содействовать более глубокому пониманию Комитетом соответствующих вопросов и предоставить Комитету возможность призвать все заинтересованные стороны вносить свой вклад в осуществляемую им деятельность. |
For its part, Bhutan will make every effort to fulfil its duty as a Member State and a nation that is fully committed to the eradication of terrorism. |
Со своей стороны, Бутан сделает все возможное для того, чтобы выполнить свой долг в качестве государства-члена этой Организации и страны, которая преисполнена решимости добиваться полного искоренения терроризма. |
In its operational response to the Millennium Development Goals, the United Nations system at the country level has striven to bring its collective expertise together to support the achievement of national goals. |
В своей оперативной деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на страновом уровне система Организации Объединенных Наций стремится задействовать весь свой коллективный опыт в поддержку решения национальных задач. |
The UNIFEM Consultative Committee noted that UNIFEM's contribution to the open debate exemplified its potential to link its operational experience to the normative arena and provide substantive guidance to policy formulation. |
Консультативный комитет по ЮНИФЕМ отметил, что вклад ЮНИФЕМ в открытые прения является примером того, как он может использовать свой практический опыт для выработки нормативных документов и давать конкретные рекомендации в целях разработки политики. |
More generally, the Administrator seeks in this report to inform the Executive Board on how the evaluation function is changing as UNDP attempts to improve its effectiveness and its contribution to development results. |
В более широком смысле в этом докладе Администратор постарался проинформировать Исполнительный совет о том, как меняется функциональная роль оценки по мере того, как ПРООН пытается повысить эффективность своей деятельности и свой вклад в результаты развития. |
However, he regretted that the Netherlands had not submitted its third periodic report more promptly, since it would have helped the Committee in its consideration of petitions from individuals under the Optional Protocol to the Covenant. |
Однако он сожалеет, что Нидерланды не своевременно представили свой третий периодический доклад, так как это помогло бы Комитету при рассмотрении индивидуальных жалоб в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
In this regard, because of its historical role in the region and its comparative advantages, it can facilitate and coordinate the support measures that are now being put in place by traditional and new partners for development, including the private sector and foundations. |
В этом плане, используя свой большой вес в регионе и свои сравнительные преимущества, Организация может содействовать осуществлению мер поддержки, которые в настоящее время разрабатываются традиционными и новыми партнерами по развитию, включая частный сектор и фонды, и координировать такие меры. |
The first formal meeting of the Task Force is planned for September 2001, at which the Task Force is expected to adopt its plan of action and its implementation modalities. |
В сентябре 2001 года планируется провести первое официальное заседание целевой группы, на котором она должна будет принять свой план действий и утвердить порядок его осуществления. |
It is clear from the evaluation report and the comments by the United Nations system organizations that, despite its potential, the UNSIA programme has had limited impact, largely due to various aspects of its conceptualization and planning. |
Из доклада по оценке и комментариев организаций системы Организации Объединенных Наций явствует, что, несмотря на свой потенциал, ОСИАООН оказала ограниченное воздействие в значительной степени из-за разных аспектов ее концептуальной разработки и планирования. |
The African Group gave sympathetic consideration to the Secretary-General's request for funding of up to $40 million to supplement the financial resources of the Special Court, which would enable it to complete its mandate by December 2005, without prejudice to its independent character. |
По этой причине Комитету следует принять скорейшее решение по этому вопросу. долл. США в дополнение к финансовым ресурсам Специального суда, которая позволит ему выполнить свой мандат к декабрю 2005 года без ущерба для независимого характера своей деятельности. |
On 23 January 2004 during its thirtieth session, the Committee, after having examined the findings of the inquiry, adopted its report including conclusions and recommendations addressed to the State party. |
23 января 2004 года в ходе своей тридцатой сессии Комитет, изучив результаты расследования, утвердил свой доклад, содержащий выводы и рекомендации в адрес государства-участника. |
Senegal hereby solemnly renews its commitment to spare no effort to create a tolerant society on its territory and to participate in the international effort to combat all forms of discrimination. |
Сенегал вновь торжественно подтверждает свое обязательство прилагать все усилия для создания на своей территории терпимого общества и вносить свой вклад в международную борьбу против всех форм дискриминации. |
At its twenty-first session, the Working Group approved the annotated outline of the substantive report and requested its Bureau to continue to organize the work |
На своей двадцать первой сессии Рабочая группа утвердила аннотированный план основного доклада и просила свой Президиум продолжить организацию этой деятельности |
The continued lack of a secure environment severely limits the ability of the mission to implement its mandate and exposes its staff - in particular, those in the field - to considerable risk. |
Сохраняющееся отсутствие безопасной обстановки резко ограничивает способность Миссии выполнять свой мандат и подвергает ее персонал - в частности, тех, кто работает на местах, - значительной опасности. |
In this respect, it is convinced that in order to attain these goals it must strengthen its development capacity through greater regional integration and through the effective decentralization of its resources in a framework of dynamic cooperation. |
В этой связи она убеждена в том, что для достижения этих целей она должна укрепить свой потенциал развития на основе усиления региональной интеграции и эффективной децентрализации своих ресурсов в рамках динамичного сотрудничества. |
She requested the authorities to provide such data in its next report, to be submitted in 2006. Bhutan needed to accelerate its diplomatic and judicial efforts in the interest of good governance and modern political and legal systems. |
Она просит власти включить такие данные в свой следующий доклад, который должен быть представлен в 2006 году. Бутану необходимо активизировать свои дипломатические и судебные усилия в интересах надлежащего управления и создания современной политической и правовой систем. |
For the Institute to fulfil its mandate, however, it is important to rely on the cooperation and support of its member States, other agencies and the General Assembly. |
Однако для того, чтобы Институт мог выполнить свой мандат, важно опираться на сотрудничество и поддержку его государств-членов, других учреждений и Генеральной Ассамблеи. |
Further, ESCAP was commended for its comprehensive review of outputs and, its proposed 57 outputs for deletion, mainly relating to publications. |
Кроме того, ЭСКАТО получила высокую оценку за свой всесторонний обзор мероприятий и за предлагаемую отмену 57 мероприятий, связанных главным образом с публикациями. |
Honduras' National Anti-corruption Council, created in 2001, was limited in its ability to carry out its mandate, owing to the absence of the relevant organic law. |
Национальный совет Гондураса по борьбе с коррупцией, созданный в 2001 году, не смог в полной мере выполнить свой мандат по причине отсутствия соответствующего органического закона. |
The Group's support was based on its belief that INSTRAW was capable of fulfilling its mandates, particularly regarding gender issues, security, international migration, governance, political involvement and - most importantly - coordination of activities with other entities in the United Nations system. |
Поддержка Группы опирается на веру в то, что МУНИУЖ способен выполнить свой мандат особенно в отношении гендерных вопросов, безопасности, международной миграции, управления, участия в политической жизни и - самое главное - координации деятельности с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Most important of all, the CTC should improve its capacity to deepen its continuous dialogue with all United Nations Member States on key counter-terrorism issues under resolutions 1373 and 1456. |
И самое главное: КТК должен укрепить свой потенциал по углублению продолжающегося диалога со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций по ключевым вопросам контртеррористических действий в соответствии с резолюциями 1373 и 1456. |