Mr. FERRERO COSTA expressed the hope that Nepal would submit its next report as soon as possible and called upon it to withdraw its reservations to articles 4 and 22 of the Convention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА надеется, что Непал в ближайшие сроки представит свой следующий доклад, и просит государство-участник снять свои оговорки к статьям 4 и 22 Конвенции. |
In spite of its scarce resources, Jordan is committed to applying the Rio principles and is working hard to make its contribution as a partner with other countries of the world in sustainable development. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Иордания намерена руководствоваться принципами Рио и делает все возможное для того, чтобы в качестве партнера вместе с другими странами мира внести свой вклад в дело устойчивого развития. |
In addition to its role in solving the contentious cases before it, the Court retains its unique capacity to issue advisory opinions on any legal question in response to requests by the General Assembly and the Security Council. |
В дополнение к своей роли в решении спорных дел, находящихся на рассмотрении Суда, он сохраняет свой уникальный потенциал выносить консультативные заключения по любым правовым вопросам в ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The OSCE has developed adequate political tools and has continuously enhanced its abilities with respect to early warning, conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation and has thus been significant in maintaining peace and security in its region. |
ОБСЕ разрабатывает необходимые политические инструменты и постоянно укрепляет свой потенциал в том, что касается раннего предупреждения, предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов и постконфликтного восстановления, и тем самым выполняет важную роль в поддержании мира и безопасности в своем регионе. |
But the Register will continue to fall far short of its potential as long as military holdings and procurement through national production remain outside its purview and States erratically and sporadically submit their data. |
Но Регистр до тех пор не сможет полностью реализовать свой потенциал, пока военные запасы и закупки через национальное производство остаются за рамками его обзора, а государства на спорадической и непредсказуемой основе представляют свои данные. |
In April last year, China undertook to implement a moratorium on its export of anti-personnel landmines, which do not conform to the technical criteria contained in the amended Protocol before its entry into force. |
В апреле этого года Китай начал осуществлять мораторий на свой экспорт противопехотных наземных мин, не соответствующих техническим критериям, содержащимся в исправленном Протоколе, до его вступления в силу. |
Croatia has also fulfilled its requirements pursuant to General Assembly resolutions 51/38, on standardized reporting of military expenditure, and 51/45 H, on transparency in armaments, by submitting its national reports in September 1997. |
Хорватия также выполнила свои обязательства по резолюциям Генеральной Ассамблеи 51/38 о стандартизированной отчетности о военных расходах и 51/45 Н о транспарентности в вооружениях, представив свой национальный доклад в сентябре 1997 года. |
Mr. Kurien (India) said that the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time made it difficult for the Organization to plan its finances properly and to discharge its important mandates in the furtherance of global peace and development. |
Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что неуплата государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме и в срок затрудняет задачу Организации планировать свои финансовые ресурсы надлежащим образом и выполнять свой важный мандат по содействию поддержанию глобального мира и развитию. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 1996/30, urged the Governments concerned to cooperate with and assist the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances so that it perform its functions without hindrance. |
В своей резолюции 1996/30 Комиссия по правам человека настоятельно призвала соответствующие правительства сотрудничать с Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям и оказывать ей содействие таким образом, чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат. |
However, with the technical assistance of the Centre for Human Rights, his Government should be able to submit its periodic report shortly, for consideration by the Committee at its next session. |
Вместе с тем техническая помощь со стороны Центра по правам человека должна позволить ему в ближайшее время представить Комитету свой периодический доклад с целью его рассмотрения на следующей сессии Комитета. |
Luxembourg has agreed to present its third periodic report at that session, and Canada has agreed to present its fifth periodic report. |
Люксембург согласился представить на этой сессии свой третий периодический доклад, а Канада - свой пятый периодический доклад. |
The Independent International Commission of Inquiry commenced its work in Rwanda on 8 May 1995 and concluded it on 18 May 1995, on which day it completed its report. |
Независимая международная комиссия начала свою работу в Руанде 8 мая 1995 года и завершила ее 18 мая 1995 года, подготовив к этой дате свой доклад. |
Finally, OSCE has in many ways subsumed its human rights mandate within the framework of its elections responsibilities, leading it to focus on civil rights which may mean other pressing issues receive less attention. |
Наконец, ОБСЕ во многих отношениях включила свой мандат в области прав человека в рамки своих обязанностей, связанных с выборами, в результате чего ее усилия сосредоточены на гражданских правах, что, возможно, означает уделение меньшего внимания другим неотложным проблемам. |
UNHCR must develop its institutional capacity to manage voluntary repatriation, one of the genuine viable refugee situations, and to ensure the full reintegration of returnees by continuing its efforts to promote self-reliance, through such means as microfinancing schemes. |
УВКБ должно создать свой институциональный потенциал, который позволил бы регулировать процесс добровольной репатриации, один из поистине жизненно важных аспектов положения беженцев, и обеспечить полную реинтеграцию репатриантов, продолжая прилагать усилия для содействия достижению ими самообеспеченности путем использования таких средств, как планы микрофинансирования. |
While the Committee understood the trying circumstances under which the Algerian Government functioned, it wished to encourage the State party to reflect on its policies and on its approach to measures such as censorship. |
Хорошо понимая, в каких тяжелых условиях работает алжирское правительство, Комитет в то же время хотел бы призвать государство-участник хорошо взвесить свою политику и свой подход к таким мерам, как цензура. |
UNDCP relies on its global network of field offices, which have enhanced its capacity to serve as a catalyst for action in the area of drug control. |
ЮНДКП опирается на свою глобальную сеть отделений на местах, которая повысила свой потенциал и может служить катализатором действий в области контроля над наркотическими средствами. |
The Lebanese people were deeply shocked by this tragedy, which occurred at a time when Lebanon was gradually recovering its sovereignty and regaining control of its destiny. |
Народ Ливана был глубоко потрясен этой трагедией, которая произошла именно тогда, когда Ливан стал шаг за шагом восстанавливать свой суверенитет и самостоятельно решать свою судьбу. |
The Expert Group had responded to these concerns by developing a newsletter, updating its website and producing synopsis sheets for sectors covered by its database. |
Исходя из этого, Группа экспертов подготовила информационное письмо, обновила свой вебсайт и подготовила сводные справочные документы по секторам, охватываемым ее базой данных. |
In January 2002, it had decided to extend indefinitely its moratorium on the export and transfer of anti-personnel landmines, thereby demonstrating its genuine wish to become party to the Ottawa Convention. |
В январе 2002 года она решила бессрочно продлить свой мораторий на экспорт и передачи противопехотных наземных мин, продемонстрировав тем самым свою искреннюю волю к тому, чтобы стать участницей Оттавской конвенции. |
The brave voters of Serbia have now made it clear, with their message of determination, that they wish to end Yugoslavia's international isolation, rebuild its broken economy and form a Government that is neither feared by, nor fears, its people. |
Смелые избиратели Сербии четко и со всей решимостью продемонстрировали, что они хотят положить конец международной изоляции Югославии, восстановить ее разрушенную экономику и сформировать правительство, которое не боится своего народа и не запугивает свой народ. |
We again call upon the country concerned to rectify its erroneous approach so that the necessary conditions will be created for China to resume its participation in the Register and to support the draft resolution. |
Мы вновь призываем соответствующую страну исправить свой ошибочный подход, с тем чтобы обеспечить необходимые условия, которые позволили бы Китаю возобновить свое участие в Регистре и поддержать данный проект резолюции. |
That is why, as a State party to the Ottawa Convention since 20 November 2000, the Congo recently submitted its first report in demonstration of its readiness to cooperate in this area. |
Это побудило Конго, государство, которое является участником Оттавской конвенции с 20 ноября 2000 года, представить недавно свой первый доклад в подтверждение своей готовности сотрудничать в этой области. |
For its part, France contributed to establishing four of the AMISOM contingents that, in a recent sortie, demonstrated their ability to help the Transitional Federal Government not only to hold its positions, but to push back the extremist fighters. |
Со своей стороны, Франция внесла свой вклад в формирование четырех контингентов АМИСОМ, которые в ходе недавней операции продемонстрировали свою способность помочь переходному федеральному правительству не только удержать свои позиции, но и отбросить назад боевиков-экстремистов. |
We welcome the way in which MINURCAT is carrying out its mandate, and in particular its assistance to humanitarian workers during the 6 June and 21 June attacks. |
Мы приветствуем то, как МИНУРКАТ выполняет свой мандат, и в особенности ту помощь, которая была оказана гуманитарным работникам во время нападений 6 и 21 июня. |
We believe that, in order for UNAMA to carry out its enhanced mandate, a further increase in its resources is warranted, as Kai Eide rightly pointed out this morning. |
По нашему мнению, для того чтобы МООНСА могла выполнить свой расширенный мандат, ее ресурсы, как правильно сегодня утром заметил Кай Эйде, следует увеличить еще больше. |