The failure of the Conference on Disarmament to fulfil its mandate in that regard raised doubts as to its usefulness as an effective disarmament forum. |
Неспособность Конференции по разоружению выполнить свой мандат в этом отношении порождает сомнения относительно ее полезности в качестве эффективного форума по разоружению. |
Consequently, the secretariat has contacted the State party selected by the Committee as back up to ascertain its availability to present its periodic report at the thirty-first session. |
Позднее секретариат связался с государством-участником, которое было выбрано Комитетом в качестве возможной замены, чтобы выяснить, сможет ли это государство-участник представить свой периодический доклад на тридцать первой сессии. |
In the light of its general recommendation No. 21, the Committee urges the State party to amend its Family Code to prohibit polygamy, as it contravenes a woman's right to equality with men. |
В свете своей общей рекомендации Nº 21 Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправку в свой Семейный кодекс, с тем чтобы запретить полигамию, поскольку она нарушает право женщины на равенство с мужчинами. |
However, from the data produced in last year's survey held by the Albanian Helsinki Committee, this minority consists of about 2,000 people and has retained its compactness as a national minority, its native language, culture, religion, traditions, etc. |
Вместе с тем из данных обзора, проведенного в прошлом году Албанским хельсинкским комитетом, явствует, что это меньшинство насчитывает примерно 2000 человек и в качестве национального меньшинства остается компактным и сохраняет свой родной язык, культуру, религию, традиции и т.п. |
The United Nations system must continue to draw upon its full range of expertise and coordinate its efforts to address the issue of children and armed conflict. |
Система Организации Объединенных Наций должна, как и прежде, использовать весь свой опыт и координировать свои усилия для решения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
CAT undertook an enquiry under article 20 from 20 April 1999 to May 2002 and included a summary of its results in its 2002 annual report. |
КПП провел расследование по статье 20 в период с 20 апреля 1999 года по май 2002 года и включил резюме его результатов в свой годовой доклад за 2002 год37. |
Moreover, as a demonstration of its commitment to the small arms biennial meeting next July, Ecuador will present its report under General Assembly resolution 62/45, adopted in December 2007. |
В знак своей приверженности целям двухгодичной конференции по стрелковому оружию, в июле этого года Эквадор представит свой доклад по резолюции 62/45 Генеральной Ассамблеи, принятой в декабре 2007 года. |
Consequently, according to those delegations, a failure by a coastal State to meet its 10-year time period required by article 4 of annex II to the Convention would not deprive it of its entitlement over the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Следовательно, по мнению этих делегаций, неспособность прибрежного государства соблюсти свой 10-летний срок, предписываемый статьей 4 приложения II к Конвенции, не лишает его права на континентальный шельф за пределами 200 морских миль. |
EUFOR is contributing to the Union's political engagement, its assistance programmes and its ongoing police and monitoring missions. |
СЕС вносят свой вклад в усилия Союза в политической сфере, в осуществление его программ помощи, а также полицейской миссии и миссии по наблюдению. |
Since it was set up more than a year ago, UNTAET has succeeded in discharging its mandate in a number of areas, despite the difficult circumstances under which the Transitional Administration is doing its work. |
Со времени своего создания более года тому назад ВАООНВТ успешно осуществляет свой мандат в ряде областей, несмотря на трудные условия, в которых Временной администрации приходится работать. |
MINUGUA carried out its mandate to provide technical assistance at different levels, informally, in its day-to-day relationships with national institutions and civil society and through specific projects financed through the Trust Fund for the Guatemalan Peace Process. |
МИНУГУА выполняла свой мандат по вопросам оказания технической помощи на различных уровнях - и неофициально в ходе ее повседневных отношений с национальными институтами и гражданским обществом, и при помощи конкретных проектов, финансировавшихся через Целевой фонд для мира в Гватемале. |
Despite its relatively "young" age, the Border Service has already proved its worth and has been actively involved in efforts to establish an effective export control system. |
Несмотря на свой относительно «молодой» возраст, пограничная служба уже зарекомендовала себя с самой лучшей стороны и активно вовлечена в работу по созданию эффективной системы экспортного контроля. |
The Identification Commission has successfully completed its overall auxiliary work plan, including the transfer of all of its identification files and sensitive documents to the United Nations Office at Geneva, where they are now safely stored. |
Комиссия по идентификации успешно завершила свой общий вспомогательный план работы, включая передачу всех ее идентификационных досье и важных документов в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, где сейчас обеспечено их безопасное хранение. |
Among other things, the speech challenged the wisdom of "doing away with our internationally recognized state exactly at the very moment it strengthens its political weight, with its accession to the European Union". |
Помимо всего прочего в выступлении ставилась под сомнение разумность «отказа от нашего международно признанного государства именно в тот момент, когда оно укрепляет свой политический вес путем присоединения к Европейскому союзу». |
In accordance with its mandate, BONUCA is supporting the process of restructuring through its military team, particularly in the framework of the troop training programme implemented with French cooperation. |
В соответствии со своим мандатом ОООНПМЦАР через свой военный компонент поддерживает процесс реорганизации, особенно в рамках программы подготовки войск, разработанной и осуществляемой в сотрудничестве с Францией. |
With the benefit of continuity under NATO command, ISAF is strengthening the foundations of its operations in Afghanistan and continuing to develop the breadth of its capabilities, including support to the election process. |
Благодаря преимуществу, обеспечиваемому непрерывностью командования со стороны НАТО, МССБ укрепляют базу своей деятельности в Афганистане и продолжают наращивать свой потенциал, в частности в том, что касается поддержки избирательного процесса. |
UNMIK has also further strengthened efforts with the Provisional Institutions to enable the Government of Kosovo to fulfil its responsibilities, particularly in the field of minority protection and support, and to build its capacity. |
МООНК также продолжала укреплять совместные усилия с временными институтами, с тем чтобы правительство Косово могло выполнять свои обязанности, особенно в области защиты и поддержки меньшинств, и создавать свой потенциал. |
It has furthermore continued to strengthen its core and programme functions, fund-raising strategy and human resources capacity so as to enhance its operational capacity to assist Member States in the region. |
Помимо этого, он продолжал укреплять свои основные и программные функции, стратегию сбора средств и свой кадровый потенциал в целях расширения своих оперативных возможностей для оказания содействия государствам-членам в этом регионе. |
We have to admit with regret and concern that the Conference on Disarmament failed to adopt its programme of work and thus to fulfil its mandate. |
Приходится с сожалением и озабоченностью признать, что Конференция по разоружению оказалась не в состоянии принять свою программу работы и тем самым выполнять свой мандат. |
On this basis, in consultation with relevant stakeholders, the Committee could include recommendations to the Council under article 22 in its views on the communication and in its annual report. |
Исходя из этого, в консультации с соответствующими заинтересованными сторонами Комитет мог бы включить рекомендации Совету в рамках статьи 22 в свои соображения по конкретному сообщению и в свой годовой доклад. |
It needs to make serious efforts to implement its policy; increase its capacities and resources for gender mainstreaming; track progress in gender equality; and invest in women's empowerment. |
Теперь ей надо проводить целенаправленную работу по осуществлению своей политики; укреплять свой потенциал и ресурсную базу для обеспечения учета гендерных факторов; отслеживать прогресс в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами; и выделять средства на деятельность по расширению прав и возможностей женщин. |
In the present document, the World Intellectual Property Organization (WIPO) summarizes its response to the recommendations of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues made at its third session in 2004. |
В настоящем документе Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) кратко излагает свой ответ на рекомендации Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов, вынесенные на его третьей сессии в 2004 году. |
Bahrain had submitted its first report to the Counter-Terrorism Committee in December 2001, and its second report in February 2004. |
Бахрейн представил свой первый доклад Контртеррористическому комитету в декабре 2001 года, а второй доклад - в феврале 2004 года. |
This company had dismissed a group of drivers who tried to organize themselves into a union, just after the "Histadrut" Workers Union had expressed its willingness to recognize it under its federation. |
Эта компания уволила группу водителей, которые пытались организовать свой профсоюзов сразу после того, как профсоюз работников "Гистадрут" выразил готовность признать его в рамках своей федерации. |
As far as the Beijing Platform for Action was concerned, Croatia had submitted its national report and its national policy was structured along the lines of the chapters of the Platform. |
Что касается Пекинской платформы действий, то Хорватия уже представила свой национальный доклад по этому вопросу, а ее национальная политика основана на разделах этой Платформы. |