The current conflict between Russia and the West - centered on the crisis in Ukraine - is, at its core, a clash of values. |
Нынешний конфликт между Россией и Западом, выразившийся в украинском кризисе, является по свой сути столкновением ценностей. |
But Russia, too, has unnecessarily damaged its international image. |
Но Россия тоже излишне подпортила свой международный имидж. |
By running a deficit, a country increases its national debt and imposes burdens on future generations. |
Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения. |
Instead of exporting radicalism, Saudi Arabia must start importing Yemeni manpower by lifting its ban on Yemeni workers. |
Вместо того, чтобы экспортировать радикализм, Саудовская Аравия должна начать импортировать йеменские трудовые ресурсы, сняв свой запрет на использование йеменских рабочих. |
But even as the government turned increasingly to contractors, it reduced its oversight. |
Но как раз когда правительство все больше обращалось к подрядчикам, оно ослабило свой контроль. |
Spain's capacity to withstand an austerity "cure" that only sinks it deeper into recession must also have its limits. |
И способность Испании противостоять «лечению» жесткой экономией, из-за которого она только глубже погружается в рецессию, тоже должна иметь свой предел. |
Now that Japan has withdrawn its small contingent of troops, perhaps Bush will speak plainly to Abe. |
Теперь, когда Япония вывела свой маленький контингент, возможно, Буш поговорит начистоту с Абе. |
But the US ignores the third question at its peril. |
Но США на свой собственный риск игнорируют третий вопрос. |
On January 1, the euro celebrated its sixth birthday. |
Первого января евро отметило свой шестой день рождения. |
India has been left to finance its external deficit increasingly through short-term borrowing, the most capricious form of international capital. |
Индия была вынуждена усиленно финансировать свой внешний дефицит за счет краткосрочных заимствований, самой капризной формы международного капитала. |
BERLIN - Germany has made its choice. |
БЕРЛИН - Германия сделала свой выбор. |
But for democracy to continue its march of ethical progress, reasons of state must be submitted to greater public accountability and justification. |
Но чтобы демократия продолжила свой марш этического прогресса, причины государства должны добиться большего общественного доверия и одобрения. |
The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. |
Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план. |
While Russia has almost completely lost its superpower status, Serbia was deeply humiliated by NATO in 1999. |
В то время как Россия почти полностью потеряла свой сверхмощный статус, Сербия была глубоко оскорблена НАТО в 1999 году. |
And, finally, America has exported its economic downturn. |
И, наконец, Америка экспортировала свой экономический спад. |
After its first weekend, it was the #2 film for four weeks. |
На свой второй уикенд занял второе место после фильма «Четыре Рождества». |
After the reconstruction from 1662 to 1663 the church took its current form. |
После реставрации в 1624 году церковь приобрела свой нынешний облик. |
Pearl Jam released its seventh album, Riot Act, on November 12, 2002. |
12 ноября 2002 года Pearl Jam выпустили свой седьмой Riot Act. |
For the first time, the song acquired its status of an unofficial anthem of Chuvashia on 30 October 1950. |
Впервые свой статус неофициального гимна Чувашии песня приобрела во время знаменательного события 30 октября 1950 года. |
Even Greece, despite its rapidly eroding competitiveness and increasingly unsustainable fiscal path, could attract the capital that it needed. |
Даже Греция, несмотря на стремительную потерю своей конкурентоспособности и свой все более неустойчивый налогово-бюджетный путь, могла привлекать необходимый ей капитал. |
The current conflict between Russia and the West - centered on the crisis in Ukraine - is, at its core, a clash of values. |
Нынешний конфликт между Россией и Западом, выразившийся в украинском кризисе, является по свой сути столкновением ценностей. |
But Russia, too, has unnecessarily damaged its international image. |
Но Россия тоже излишне подпортила свой международный имидж. |
By running a deficit, a country increases its national debt and imposes burdens on future generations. |
Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения. |
Instead of exporting radicalism, Saudi Arabia must start importing Yemeni manpower by lifting its ban on Yemeni workers. |
Вместо того, чтобы экспортировать радикализм, Саудовская Аравия должна начать импортировать йеменские трудовые ресурсы, сняв свой запрет на использование йеменских рабочих. |
But even as the government turned increasingly to contractors, it reduced its oversight. |
Но как раз когда правительство все больше обращалось к подрядчикам, оно ослабило свой контроль. |