| The Committee encourages the Commission to maximize the use of its web site as a tool for disseminating its publications. | Комитет призывает Комиссию максимально использовать свой веб-сайт в качестве инструмента распространения своих публикаций. |
| To ensure synergy among its three pillars, UNCTAD should strengthen its central coordination mechanism. | Для обеспечения синергизма между тремя основными направлениями своей работы ЮНКТАД следует укрепить свой центральный координационный механизм. |
| When considering these options, the Ad Hoc Group of Experts should take into account its Terms of Reference, adopted at its second session. | При рассмотрении этих вариантов Специальная группа экспертов должна принимать во внимание свой круг ведения, утвержденный на ее второй сессии. |
| The Team of Specialists will develop its plan of work and reports to the annual session of the Committee on its implementation. | Группа специалистов подготавливает свой план работы и отчитывается на ежегодной сессии Комитета о его выполнении. |
| The United Nations itself should do its part by integrating women's issues into all its mechanisms. | Организация Объединенных Наций также должна внести свой вклад, обеспечив учет этого гендерного фактора в деятельности всех своих механизмов. |
| It is currently reinforcing its capacity to evaluate the results and impact of its activities. | В настоящее время он укрепляет свой потенциал в области оценки результатов и последствий своей деятельности. |
| However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. | Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. |
| Pakistan supported the concept of the system of stand-by agreements. However, the system in its current form failed to fully exploit its potential. | Пакистан поддерживает концепцию системы резервных соглашений, однако в ее нынешнем виде система свой потенциал полностью не использует. |
| The organization alone would be competent to interpret its constitution and to determine the compatibility of any reservation with its provisions' . | Организация имеет право толковать свой учредительный акт и определять совместимость с ним оговорок». |
| The SAICM secretariat makes extensive use of its website in its clearinghouse role, posting all relevant documents for public scrutiny. | С этой целью секретариат СПМРХВ активно использует свой вебсайт, размещая на нем все соответствующие документы для изучения общественностью. |
| Thanks to the continuing support of the international community, the Government of Afghanistan is increasing its capacity and its effectiveness. | Благодаря дальнейшей поддержке международного сообщества правительство Афганистана наращивает свой потенциал и эффективность. |
| UNDP is developing its in-house capacity in human rights and sustainable human development by training its staff. | Занимаясь подготовкой своего персонала, ПРООН укрепляет свой внутренний потенциал в области прав человека и устойчивого развития людских ресурсов. |
| In addition to that, EUFOR confirmed its position of neutrality in the eyes of the Congolese population and reinforced its credibility. | Кроме того, СЕС подтвердили свою позицию нейтралитета в глазах конголезского населения и укрепили тем самым свой авторитет. |
| The Centre regularly updates its website to keep the public abreast of its activities. | Центр регулярно обновляет свой веб-сайт для ознакомления общественности с осуществляемой им деятельностью. |
| Owing to its fragile financial situation and political post-conflict circumstances, the Comoros had not been able to pay its annual contribution. | Из-за неустойчивого финансового положения и постконфликтной политической обстановки Коморские Острова не смогли выплатить свой ежегодный взнос. |
| Such longer-term support is a prerequisite for any agency to be able to maintain its staff and its presence. | Такая, более долгосрочная, поддержка является непременным условием наличия у любого учреждения способности сохранять свой штат сотрудников и свое присутствие. |
| Latvia has done its best to make its practical contribution to peace and security. | Латвия сделала все возможное для того, чтобы внести свой практический вклад в дело мира и безопасности. |
| We express our profound satisfaction and pride at Lebanon's regaining its sovereignty over all its territory. | Мы с глубоким удовлетворением и гордостью отмечаем, что Ливан восстановил свой суверенитет над всей территорией страны. |
| The Team carried out its mandate in close partnership with the Government of Lebanon and all its security agencies. | Группа осуществляет свой мандат в тесном партнерстве с правительством Ливана и со всеми его органами безопасности. |
| We wonder, however, whether it is also effectively implementing its mandate and assuming its responsibility to promote development. | Однако мы хотели бы знать, выполняет ли она эффективным образом свой мандат и свою обязанность по поощрению развития. |
| The Human Rights Commission could submit its report directly to Parliament, thereby emphasizing its independence from the Government. | Комиссия по правам человека может представлять свой доклад непосредственно в парламент, тем самым подчеркивая свою независимость от правительства. |
| But they can use extreme violence to consolidate their control over the state, its people, and its institutions. | Но они могут использовать невероятное насилие, чтобы упрочнить свой контроль над государством, его народом и его учреждениями. |
| The Committee had spelt out how the limited resources affected its ability to discharge its mandate. | Комитет указал, как проблема ограниченности ресурсов сказывается на имеющихся у него возможностях выполнять свой мандат. |
| Let us not allow this forum to lose its prestige or its influence. | Мы не должны допустить, чтобы этот форум утратил свой авторитет или свое влияние. |
| The United Nations must rely on its staff to carry out its various mandates. | Организация Объединенных Наций должна опираться на свой персонал при осуществлении своих различных мандатов. |