The Committee encourages the Commission to maximize the use of its web site as a tool for disseminating its publications. |
Комитет призывает Комиссию максимально использовать свой веб-сайт в качестве инструмента распространения своих публикаций. |
To ensure synergy among its three pillars, UNCTAD should strengthen its central coordination mechanism. |
Для обеспечения синергизма между тремя основными направлениями своей работы ЮНКТАД следует укрепить свой центральный координационный механизм. |
When considering these options, the Ad Hoc Group of Experts should take into account its Terms of Reference, adopted at its second session. |
При рассмотрении этих вариантов Специальная группа экспертов должна принимать во внимание свой круг ведения, утвержденный на ее второй сессии. |
The Team of Specialists will develop its plan of work and reports to the annual session of the Committee on its implementation. |
Группа специалистов подготавливает свой план работы и отчитывается на ежегодной сессии Комитета о его выполнении. |
The United Nations itself should do its part by integrating women's issues into all its mechanisms. |
Организация Объединенных Наций также должна внести свой вклад, обеспечив учет этого гендерного фактора в деятельности всех своих механизмов. |
It is currently reinforcing its capacity to evaluate the results and impact of its activities. |
В настоящее время он укрепляет свой потенциал в области оценки результатов и последствий своей деятельности. |
However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. |
Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. |
Pakistan supported the concept of the system of stand-by agreements. However, the system in its current form failed to fully exploit its potential. |
Пакистан поддерживает концепцию системы резервных соглашений, однако в ее нынешнем виде система свой потенциал полностью не использует. |
The organization alone would be competent to interpret its constitution and to determine the compatibility of any reservation with its provisions' . |
Организация имеет право толковать свой учредительный акт и определять совместимость с ним оговорок». |
The SAICM secretariat makes extensive use of its website in its clearinghouse role, posting all relevant documents for public scrutiny. |
С этой целью секретариат СПМРХВ активно использует свой вебсайт, размещая на нем все соответствующие документы для изучения общественностью. |
Thanks to the continuing support of the international community, the Government of Afghanistan is increasing its capacity and its effectiveness. |
Благодаря дальнейшей поддержке международного сообщества правительство Афганистана наращивает свой потенциал и эффективность. |
UNDP is developing its in-house capacity in human rights and sustainable human development by training its staff. |
Занимаясь подготовкой своего персонала, ПРООН укрепляет свой внутренний потенциал в области прав человека и устойчивого развития людских ресурсов. |
In addition to that, EUFOR confirmed its position of neutrality in the eyes of the Congolese population and reinforced its credibility. |
Кроме того, СЕС подтвердили свою позицию нейтралитета в глазах конголезского населения и укрепили тем самым свой авторитет. |
The Centre regularly updates its website to keep the public abreast of its activities. |
Центр регулярно обновляет свой веб-сайт для ознакомления общественности с осуществляемой им деятельностью. |
Owing to its fragile financial situation and political post-conflict circumstances, the Comoros had not been able to pay its annual contribution. |
Из-за неустойчивого финансового положения и постконфликтной политической обстановки Коморские Острова не смогли выплатить свой ежегодный взнос. |
Such longer-term support is a prerequisite for any agency to be able to maintain its staff and its presence. |
Такая, более долгосрочная, поддержка является непременным условием наличия у любого учреждения способности сохранять свой штат сотрудников и свое присутствие. |
Latvia has done its best to make its practical contribution to peace and security. |
Латвия сделала все возможное для того, чтобы внести свой практический вклад в дело мира и безопасности. |
We express our profound satisfaction and pride at Lebanon's regaining its sovereignty over all its territory. |
Мы с глубоким удовлетворением и гордостью отмечаем, что Ливан восстановил свой суверенитет над всей территорией страны. |
The Team carried out its mandate in close partnership with the Government of Lebanon and all its security agencies. |
Группа осуществляет свой мандат в тесном партнерстве с правительством Ливана и со всеми его органами безопасности. |
We wonder, however, whether it is also effectively implementing its mandate and assuming its responsibility to promote development. |
Однако мы хотели бы знать, выполняет ли она эффективным образом свой мандат и свою обязанность по поощрению развития. |
The Human Rights Commission could submit its report directly to Parliament, thereby emphasizing its independence from the Government. |
Комиссия по правам человека может представлять свой доклад непосредственно в парламент, тем самым подчеркивая свою независимость от правительства. |
But they can use extreme violence to consolidate their control over the state, its people, and its institutions. |
Но они могут использовать невероятное насилие, чтобы упрочнить свой контроль над государством, его народом и его учреждениями. |
The Committee had spelt out how the limited resources affected its ability to discharge its mandate. |
Комитет указал, как проблема ограниченности ресурсов сказывается на имеющихся у него возможностях выполнять свой мандат. |
Let us not allow this forum to lose its prestige or its influence. |
Мы не должны допустить, чтобы этот форум утратил свой авторитет или свое влияние. |
The United Nations must rely on its staff to carry out its various mandates. |
Организация Объединенных Наций должна опираться на свой персонал при осуществлении своих различных мандатов. |