Английский - русский
Перевод слова Its
Вариант перевода Свой

Примеры в контексте "Its - Свой"

Примеры: Its - Свой
During the period under review, the Alliance managed to maintain its momentum, attract new members, build consensus among its constituency and deliver on some of its objectives. В течение отчетного периода «Альянсу» удалось сохранить свой наступательный порыв, привлечь новых членов, добиться консенсуса среди своих сторонников и достичь некоторых из поставленных целей.
Pauktuutit also contributes its knowledge and recommendations on issues of concern to its membership through its ongoing participation in the Indigenous Women of the Americas network, which also provides input through other member organizations, to the work of the United Nations. Кроме того, «Пауктуутит» делится своими знаниями и выносит рекомендации по вопросам, вызывающим озабоченность у его членов путем постоянного участия в работе Сети женщин - представительниц коренных народов Северной и Южной Америки, которые также через другие организации-члены вносят свой вклад в работу Организации Объединенных Наций.
For MINURCAT to be able to effectively discharge its mandate to contribute to the protection of civilians, it is important that its force reach its full strength and operating capability as soon as possible. Чтобы МИНУРКАТ могла эффективно выполнять свой мандат по содействию защите гражданского населения, важно в кратчайшие сроки довести ее силы до штатной численности и полной оперативной готовности.
In that connection, it hoped that the Commission would prioritize its work accordingly and submit its plan to the Sixth Committee for consideration at its sixty-seventh session. В этой связи делегация Испании выражает надежду, что Комиссия наметит в своей работе соответствующие приоритеты и представит свой план на рассмотрение Шестого комитета на его шестьдесят седьмой сессии.
This fact is vital for the ICRC, if it is to preserve its independence and neutrality, which underlies its acceptance by all parties to an armed conflict and thereby enables it to fulfil its specific mandate. Этот факт принципиально важен для МККК, если он хочет сохранить независимость и нейтралитет, которые лежат в основе его признания всеми сторонами в вооруженных конфликтах, и тем самым дают ему возможность выполнять свой особый мандат.
Jordan had finished its round of negotiations two years ago and had had to change and adapt its legislation, tremendously lowering its tariffs and thus loosing one of the principal sources of government revenue. Иордания завершила свой раунд переговоров два года назад и должна была изменить и адаптировать свое законодательство, пойти на крупнейшее снижение тарифов, что существенно уменьшило один из главных источников бюджетных поступлений.
The Organization planned to make its roster of consultants and experts more compact and efficient, and was building up its network of leading centres of excellence and its partnership with other organizations of the United Nations system. Организация планирует сделать свой реестр консультантов и экспертов более компактным и эффективным и в настоящее время наращивает свою сеть центров передового опыта и партнерских связей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
The organization supports the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals primarily by educating its members and the general public through its regular publications and its website. Ассоциация поддерживает достижение Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития посредством, главным образом, ведения просветительской работы среди своих членов и населения в целом через регулярные публикации и свой веб-сайт.
In many of its decisions, the Executive Board recognized that the ability of UNDP to fulfil its mandate and to preserve its multilateral, impartial and universal character depends upon an adequate and secure regular funding base. Во многих своих решениях Исполнительный совет признавал, что способность ПРООН выполнять свой мандат и сохранять многосторонний, беспристрастный и универсальный характер своей деятельности зависит от адекватной и надежной базы регулярного финансирования.
To be in a position to complete its work and submit its report to the sixty-seventh session of the Assembly in time, the ad hoc working group needs to commence its work very early in 2012. Для того чтобы иметь возможность завершить работу и своевременно представить свой доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии, специальной рабочей группе необходимо будет приступить к работе уже в самом начале 2012 года.
Following the renewal of its mandate, the Committee updated its terms of reference in order to reflect its approach to the assignment given to it by the Council. Вслед за возобновлением своего мандата Комитет обновил свой круг ведения, чтобы отразить свой подход к выполнению задания, порученного ему Советом.
If its role is limited to dealing with non-nuclear States, then it will lose its international character and legitimacy, and its existence will not be recognized henceforth. Если его роль будет ограничиваться взаимодействием с неядерными государствами, то в этом случае оно утратит свой международный характер и легитимность, и его существование впоследствии признаваться не будет.
In addition, the Office has sought to boost its information-gathering capacity, training and rules of engagement for its staff and those of its implementing partners. Кроме того, Управление попыталось укрепить свой потенциал сбора информации, подготовку кадров и правила задействования своего персонала и персонала своих партнеров.
The EU continues to urge the last remaining State that has not yet joined consensus to allow the Conference to resume its negotiating role, regain its credibility and achieve its fundamental purpose. ЕС по-прежнему настоятельно призывает последнее остающееся государство, которое пока не присоединилось к консенсусу, дать Конференции возможность возобновить свою роль в деле ведения переговоров, сохранить свой авторитет и достичь своей основополагающей цели.
At the regional level, my country has made its commitment and engagement to promoting international peace and security a permanent aspect of its foreign policy and a guiding principle underpinning its action. На региональном уровне моя страна внесла свой вклад в усилия в дело поощрения международного мира и безопасности, что является неотъемлемым аспектом ее внешней политики и руководящим принципом, лежащим в основе всех ее действий.
At its seventh session, although following a similar methodology, the Working Group analysed the observations and conclusions adopted at its previous sessions in order to distil and formulate its contribution to the Preparatory Committee. На своей седьмой сессии Рабочая группа проанализировала, хотя и с использованием сходной методологии, замечания и выводы, принятые на своих предыдущих сессиях, с тем чтобы определить и сформулировать свой вклад в деятельность Подготовительного комитета.
Although the General Assembly was not scheduled to discuss the accountability system until its sixty-sixth session, IAAC had agreed that its current report would contain supplementary comments relevant to risk management procedures and the internal control framework that fell within its terms of reference. Несмотря на то, что обсуждение Генеральной Ассамблеей системы подотчетности планируется не ранее, чем на ее шестьдесят шестой сессии, НККР согласился включить в свой нынешний доклад дополнительные замечания, касающиеся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения.
By collaborating constructively with the Secretary-General within the framework of the good offices mandate, it would affirm its sovereignty and its willingness to make cooperation with the United Nations a cornerstone of its foreign policy. Путем конструктивного сотрудничества с Генеральным секретарем в рамках миссии добрых услуг она утвердит свой суверенитет и подтвердит свою готовность сделать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций основой своей внешней политики.
Haiti can and must change its image as an unstable, rudderless country and become a country that is proud of its past and believes in its future. Гаити может и должна изменить свой имидж нестабильной, потерявшей ориентиры страны и стать страной, которая будет гордиться своим прошлым и верить в свое будущее.
Although the Court's authority and the importance of its activity were widely recognized, it had not yet been able to fully exploit its potential, largely because only roughly one third of States had accepted its jurisdiction as compulsory to date. Несмотря на широкое признание авторитета Суда и важности его деятельности, он все еще не может в полной мере использовать свой потенциал, поскольку на сегодняшний день лишь около трети государств признают его юрисдикцию обязательной.
It reiterated its call for the convening of an international summit conference under United Nations auspices in order to formulate a joint response to terrorism in all its forms and manifestations, including identification of its root causes. Оно подтвердило свой призыв к созыву под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции на высшем уровне для разработки совместной стратегии борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, и в том числе выявления его коренных причин.
OHCHR is strengthening its expertise and engagement in this area and is endeavouring, through its reform process, to put in place adequate structures and policies to consolidate its engagement. УВКПЧ укрепляет свой экспертный потенциал и взаимодействие в этой области и стремится в рамках своего процесса реформ создать надлежащие структуры и выработать политику по активизации своего взаимодействия.
Building on its mandate to be an innovator and a catalyst, UNIFEM attempted, during its two previous plans, to track the extent to which its initiatives have been replicated or scaled up. Опираясь на свой мандат как новаторской и стимулирующей организации, ЮНИФЕМ пытался - в ходе двух предыдущих планов - отследить то, в какой мере его инициативы распространялись или усовершенствовались.
A number of serious incidents have emphasized the necessity for the Government of Lebanon, through its regular security and armed forces, to extend its control over all of its territory in order to maintain quiet along the Blue Line. Ряд серьезных инцидентов, которые произошли, указывает на необходимость того, чтобы правительство Ливана с применением своих регулярных сил безопасности и вооруженных сил распространило свой контроль на всю свою территорию в целях поддержания спокойствия вдоль «голубой линии».
Ms. Taratukhina (Russian Federation) said that despite its current slow pace of work, the Special Committee retained its potential for studying legal issues relating to the Charter, and should continue its work. Г-жа Таратухина (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на нынешние медленные темпы работы, Специальный комитет сохранил свой потенциал для изучения правовых вопросов, касающихся Устава, и должен продолжить свою деятельность.