The said shelling was also aimed at plugging the United States, its master, deeper into its scenario for invading the Democratic People's Republic of Korea. |
Затеявшие эту стрельбу также стремились глубже втянуть своего хозяина, Соединенные Штаты, в свой сценарий вторжения в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
The European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) continues to implement its mandate by assisting and supporting Kosovo authorities in the rule of law area while employing its executive functions, when necessary, for the conduct of policing and investigatory tasks. |
Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) продолжает осуществлять свой мандат путем оказания помощи и содействия косовским властям в области верховенства права, одновременно осуществляя свои исполнительные функции, при необходимости, для решения задач полицейского и следственного характера. |
Requests the Secretary-General to strengthen the capacity of the Office of the Ombudsperson to ensure its continued ability to carry out its mandate in an effective and timely manner; |
просит Генерального секретаря укрепить потенциал Канцелярии Омбудсмена с целью обеспечить, чтобы она могла продолжать эффективно и своевременно выполнять свой мандат; |
The technical bureau contributes to the Family Development Department's ability to fulfil its mission and enhances its performance; the career development programme was proposed to assist in this task. |
Техническое бюро вносит свой вклад в выполнение задач Департамента по вопросам развития семьи и улучшение результатов работы его сотрудниц. |
However, the restrictions on the freedom of movement of UNOCI severely impede its ability to carry out its mandate with respect to the protection of civilians and the promotion of human rights. |
Кроме того, ограничения на свободу передвижения ОООНКИ серьезно препятствуют возможностям Операции осуществлять свой мандат с целью обеспечения защиты гражданского населения и поощрения прав человека. |
He stressed the importance of all States parties' maintaining or strengthening further their support for the Mechanism so that it could realize its full potential and consolidate its already well-established credibility. |
Он подчеркнул, что всем государствам-участникам необходимо и далее оказывать и расширять поддержку Механизму, с тем чтобы он мог реализовать в полной мере свой потенциал и укрепить свой уже хорошо сложившийся авторитет. |
He reported on the recent activities of his Committee and its Panel of Experts, which had submitted its final report to the Council on 12 May, in accordance with paragraph 2 of resolution 1928 (2010). |
Он сообщил о работе, проделанной в последнее время его Комитетом и его Группой экспертов, которая представила свой заключительный доклад Совету 12 мая, в соответствии с пунктом 2 резолюции 1928 (2010). |
2.6 Two JBVMS shall reach its decisions by consensus of the Parties and shall establish its internal regulations. |
2.6 ССНКГ принимает решения на основе консенсуса Сторон и устанавливает свой внутренний регламент; |
At its nineteenth session, the Committee on Sustainable Energy focussed its energy security dialogue on a range of topics and activities that have been under development for several years. |
З. На своей девятнадцатой сессии Комитет по устойчивой энергетике сосредоточил свой диалог по вопросам энергетической безопасности на целом ряде тем и видов деятельности, которые разрабатывались в течение нескольких лет. |
This is also a Quality Assurance stage, and each Project Team should decide on the best way to verify and/or validate its deliverables, in accordance with its project proposal. |
Существует также этап обеспечения качества, и каждой проектной группе следует принимать решение о том, как лучше всего проверить и/или апробировать свой выходящий материал в разрезе своего первоначального предложения. |
The Working Group agreed that its mandate should be extended for one more year to allow the Working Group to finalize its final report. |
По мнению Рабочей группы, ее мандат следует продлить еще на один год, что позволит ей доработать свой окончательный доклад. |
While recognizing some recent improvements, delegations urged the Office to strengthen its emergency response capacity in the region and to ensure that it was able to respond to its core mandate. |
Признав ряд недавних достижений, делегации настоятельно призвали Управление укрепить свой потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации в этом регионе и обеспечить его способность принимать меры в соответствии со своим основным мандатом. |
From that perspective, the Holy See firmly maintains its critique of the arms race and intends to develop its analysis in the sphere of international relations, pursuant to the criterion that law ought to always prevail over violence. |
Поэтому Святой Престол остается убежденным противником гонки вооружений и намерен совершенствовать свой анализ в сфере международных отношений, руководствуясь критерием, согласно которому закон должен всегда превалировать над насилием. |
The Committee appreciated the support of OHCHR and its efforts to ensure that the Committee was able to carry out its mandate despite the limited resources available to it. |
Комитет высоко оценивает поддержку УВКПЧ и его усилия по обеспечению того, чтобы Комитет мог выполнять свой мандат, несмотря на имеющиеся у него ограниченные ресурсы. |
Speaking in his personal capacity, he said that the Working Group must focus on pursuing its goals with a practical sense of purpose and direction in order to translate its mandate into meaningful results for the benefit of the international community. |
Выступая в личном качестве, оратор говорит, что Рабочая группа должна сосредоточить внимание на достижении своих целей с точки зрения практической целенаправленности, с тем чтобы претворить свой мандат в значимые результаты на благо международного сообщества. |
As an informal grouping, however, its agenda reflected the priorities of its membership, while the United Nations, as a universal forum, could play a more pivotal role in contributing to a resolution of the crisis. |
Однако поскольку эта группа является неофициальной, ее программа отражает приоритеты ее членов, в то время как Организация Объединенных Наций, являясь универсальным форумом, может сыграть по-настоящему стержневую роль и внести свой вклад в разрешение кризиса. |
In 2007, the Government had issued its first report on older persons and was contributing to the collective discussion of issues related to that sector and its needs. |
В 2007 году правительство опубликовало свой первый доклад о положении пожилых людей и участвует в коллективных обсуждениях вопросов, касающихся данной категории граждан и их потребностей. |
The rapidly growing number of ratifications throughout 2010 triggered an expansion of the Committee, which held its second elections in New York in September 2010, and increased its membership from 12 to 18 persons. |
Быстрый рост числа ратификаций в 2010 году дал толчок к расширению состава Комитета, который провел свои вторые выборы в Нью-Йорке в сентябре 2010 года и увеличил свой членский состав с 12 до 18 человек. |
98.47. Continue its measures to end the ongoing conflict and extend its authority to the whole territory (Azerbaijan); |
98.47 продолжать принимать меры в целях прекращения продолжающегося конфликта и установить свой контроль на всей территории (Азербайджан); |
Against this background, the International Law Commission, given its composition and collegiate working methods, and its close relationship through the General Assembly with States, may be able to make a useful contribution. |
На этом фоне представляется, что Комиссия международного права, учитывая ее состав и коллегиальные методы работы и ее тесную связь через Генеральную Ассамблею с государствами, сможет внести свой полезный вклад. |
Pursuant to the emphasis of the General Assembly in its resolution 65/231 on the need to create coalitions, the Institute has developed programmes to raise awareness and provide training and research through its African Centre for Cyberlaw and Cybercrime Prevention (ACCP). |
Во исполнение резолюции 65/231 Генеральной Ассамблеи, в которой подчеркивалась потребность в создании необходимых коалиций, Институт через свой Африканский центр по правовому регулированию киберпространства и предупреждению киберпреступности (АЦПКПК) занимался разработкой программ по расширению осведомленности, подготовке кадров и проведению исследований. |
The Committee believed it would be important that Italy complete its project to revise its emissions factors, and to make any recalculations that might be warranted as a result, according to the time schedule provided. |
Комитет счел важным, чтобы Италия завершила свой проект по пересмотру факторов выбросов и произвела любые перерасчеты, которые могут потребоваться в результате этого, в соответствии с представленным графиком. |
On 30 October 2008, the Party concerned provided its initial response, including its answers to the questions posed by the Committee on 17 April 2008. |
30 октября 2008 года соответствующая Сторона представила свой первоначальный ответ, включая ответы на вопросы, поставленные Комитетом 17 апреля 2008 года. |
Belgium had undertaken, in light of its election to the Human Rights Council, to prepare its country report in a transparent manner and in close cooperation with civil society which it would also include in the follow-up to the review. |
При избрании в Совет по правам человека в 2009 году Бельгия обязалась подготовить свой национальный доклад транспарентным образом и в тесном взаимодействии с гражданским обществом, которому будет затем также предложено принять участие в осуществлении последующих мер по итогам обзора. |
These obstructions prevented UNOCI from fully discharging its protection of civilians mandate, as prescribed by the Security Council in its resolutions 1894 (2009) and 1933 (2010). |
Подобные обструкционистские действия мешали ОООНКИ в полном объеме выполнить свой мандат по защите гражданского населения, как это было предусмотрено в резолюциях 1894 (2009) и 1933 (2010) Совета Безопасности. |