In 2008, Turkmenistan prepared, inter alia, its report under the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and its core document. |
В 2008 году Туркменистан подготовил, в частности, свой доклад в соответствии с Пактом об экономических, социальных и культурных правах и свой базовый документ. |
Brunei Darussalam reiterates its long-standing commitment to the rule of international law under the auspices of the United Nations and adds its voice to all those calling for the utmost restraint by both sides. |
Бруней-Даруссалам подтверждает свою давнюю приверженность верховенству международного права под эгидой Организации Объединенных Наций и присоединяет свой голос к тем, кто призывает обе стороны к проявлению максимальной сдержанности. |
When a State party submitted its report on follow-up to recommendations, it was not really subjected to the kind of questioning that followed the submission of its periodic reports. |
Когда государство-участник представляет свой доклад о последующих действиях по выполнению рекомендаций, ему фактически не нужно проходить процедуру вопросов и ответов такого рода, которая следует за представлением его периодического доклада. |
The Committee was constantly improving its working methods, in particular for the consideration of State party reports, and thereby aimed to enhance its dialogue with States parties. |
Комитет постоянно совершенствует свои рабочие методы, в особенности для целей рассмотрения докладов государств-участников, и в этой связи он стремится улучшать свой диалог с государствами-участниками. |
Within that framework the Office hoped to be able to make the most of its limited resources, at Headquarters and in the field, in order to fulfil its very broad mandate. |
Благодаря таким установленным рамкам, Управление Верховного комиссара надеется использовать с максимальной выгодой свои ограниченные ресурсы, как в штаб-квартире, так и на местах с тем, чтобы выполнить свой весьма объемный мандат. |
One representative indicated that since so many themes under Durban had not been explored, he encouraged delegations to ensure that the Intergovernmental Working Group resumed its work and fulfilled its mandate. |
Один представитель отметил, что, поскольку так много тем, относящихся к Дурбанскому процессу, не были затронуты, он настоятельно призывает делегации обеспечить, чтобы Межправительственная рабочая группа возобновила свою работу и выполнила свой мандат. |
Continue its active participation in the work of Human Rights Council as well as to maintain its contribution to OHCHR (Jordan); |
продолжить свое активное участие в работе Совета по правам человека, а также поддерживать свой вклад в УВКПЧ (Иордания); |
Algeria will join that effort out of its desire to make its full contribution to setting out recommendations for practical measures that will serve as a road map. |
Алжир присоединится к этим усилиям в стремлении внести свой полноценный вклад в подготовку рекомендаций для практических мер, которые будут служить «дорожной картой». |
The international community must intensify its efforts in the field of scientific research and its capacity to monitor and provide early warning of the dangers of climate change. |
Международное сообщество должно активизировать усилия в области научных исследований и наращивать свой потенциал в том, что касается мониторинга и создания систем раннего оповещения об опасностях изменения климата. |
The RTEs are intended to enhance UNHCR's understanding of how it is fulfilling its cluster responsibilities, to learn lessons from its performance in this area and to make immediate recommendations for change in the programmes concerned. |
Задача ОРВ расширить понимание УВКБ того, каким образом оно выполняет свои кластерные обязанности, подытожить свой опыт в этой области и выработать актуальные рекомендации о корректировке соответствующих программ. |
UNESCO has reaffirmed its position as a global agency in this field, with its global research and development survey and numerous training activities worldwide. |
ЮНЕСКО еще раз подтвердила свой статус глобального учреждения в этой области деятельности благодаря проведению глобального обследования в области НИОКР и многочисленных учебных мероприятий по всему миру. |
Ms. Udo (Nigeria), speaking on behalf of the African Group, said that each mission's requirements should be tailored to address its unique characteristics so that it could fully accomplish its mandate. |
Г-жа Удо (Нигерия), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что потребности каждой миссии должны соответствовать ее уникальным характеристикам, с тем чтобы она могла полностью выполнить свой мандат. |
Therefore, Turkmenistan will continue to make its contribution to improving multilateral cooperation in this important area in partnership with the United Nations and its organs, while recognizing the great importance of international experience in preventive diplomacy. |
Поэтому Туркменистан будет продолжать вносить свой вклад в совершенствование многостороннего сотрудничества на этом важном направлении в партнерстве с Организацией Объединенных Наций и ее структурами, придавая высокую значимость международному опыту в превентивной дипломатии. |
Taking into account the overall assessment of the JIU reports on the whole United Nations system, UNIDO needed to double its efforts to improve its identity and visibility in the international community. |
С учетом общей оценки докладов ОИГ по системе Организации Объединенных Наций в целом ЮНИДО необходимо, удвоив свои усилия, поднять свой авторитет и уровень информирован-ности международного сообщества о ее деятель-ности. |
On 25 October 2004, the Commission started its work in Geneva and discussed and agreed upon its terms of reference and methods of work. |
25 октября 2004 года Комиссия приступила к своей работе в Женеве и обсудила и согласовала свой круг ведения и методы работы. |
Its abolition therefore made it impossible for UNCTAD to fulfil its mandate in that area. |
Поэтому ее упразднение лишит ЮНКТАД возможности выполнить свой мандат в этой области. |
Its leaders vow to keep its nuclear option "open". |
А его лидеры дают обет держать "открытым" свой ядерный выбор. |
Its scorecard in confronting terrorism is an example of how the Council can fulfil its duty to strengthen peace and security. |
Его послужной список в борьбе с терроризмом является примером того, как Совет может выполнять свой долг по укреплению мира и безопасности. |
It was observed that the last sentence of paragraph (1) was added to deal with the situation where the respondent decided to treat its response to the notice of arbitration as its statement of defence. |
Было отмечено, что последнее предложение пункта 1 было добавлено для урегулирования ситуации, когда ответчик принимает решение считать свой ответ на уведомление об арбитраже возражениями по иску. |
Since the adoption of resolution 1559 (2004), Lebanon has continued to suffer setbacks in its struggle to reassert, beyond dispute, its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence. |
С момента принятия резолюции 1559 (2004) Ливан продолжал испытывать серьезные проблемы в его борьбе с целью восстановить свой бесспорный суверенитет, территориальную целостность, единство и политическую независимость. |
The national preventive mechanism should be granted sufficient financial, human and material resources with a view to assuming its mandate effectively. |
Национальный превентивный механизм следует обеспечить достаточными финансовыми, людскими и материальными ресурсами, с тем, чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат. |
The Committee decided that it would submit its report to the General Assembly in 2011. |
З. Комитет решил, что он представит свой доклад Генеральной Ассамблее в 2011 году. |
The Commission has developed its 5-year strategic plan. |
Комиссия разработала свой рассчитанный на пять лет стратегический план. |
The Mission agreed to update and test its evacuation and relocation plan. |
Миссия согласилась обновить и апробировать свой план эвакуации и передислокации. |
In July 2011, the Board issued its first IPSAS progress report. |
В июле 2011 года Комиссия выпустила свой первый доклад о переходе на МСУГС. |