| UNMIK should continue its constructive dialogue with Belgrade. | МООНК должна продолжать свой конструктивный диалог с Белградом. |
| The Bureau will continue its consultations with the three institutions. | Бюро будет продолжать проводить консультации с этими тремя учреждениями. |
| The Office will complete its first investigation and will continue to evaluate information about current crimes. | Канцелярия завершит расследование своего первого дела и будет продолжать заниматься оценкой информации о нынешних преступлениях. |
| The Committee appreciated UNIFEM's performance in this regard and encouraged UNIFEM to maintain its course. | Комитет положительно оценил результаты деятельности ЮНИФЕМ в этой связи и призвал Фонд продолжать работать в том же духе. |
| It must continue to work diligently to ensure that its internal controls are comprehensively and effectively implemented. | Правительству следует продолжать усердно работать над обеспечением всеобъемлющего и эффективного применения мер внутреннего контроля. |
| We call on the international community to continue its efforts to improve existing international regulations concerning safety measures for the transport of such materials. | В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество продолжать деятельность, с тем чтобы дополнить существующий международно-правовой порядок в этой области мерами по обеспечению безопасности в отношении такой транспортировки. |
| They commended the secretariat for its document and recommended that these draft Guidelines be further developed. | Они выразили признательность секретариату за подготовку документа и рекомендовали продолжать разработку этого проекта руководящих принципов. |
| The Government reiterates here its determination to proceed with the efforts to translate the Statute into concrete reality. | Правительство вновь подтверждает здесь свою решимость продолжать усилия, направленные на то, чтобы превратить Статут в конкретную реальность. |
| The Team intends to continue to develop its relationship with the new Counter-Terrorism Executive Directorate to ensure minimum overlap and maximum synergy. | Эта группа намерена продолжать развивать свои отношения с Исполнительным директоратом КТК для того, чтобы избежать даже минимального дублирования и обеспечить максимум координации. |
| We must continue our fight against terrorism in Afghanistan and its neighbouring regions, bearing in mind the above-mentioned points. | Мы должны продолжать нашу борьбу с терроризмом в Афганистане и в соседних с ним регионах с учетом вышеуказанных моментов. |
| In the face of this discouraging situation, the international community must maintain its involvement in the peace process. | С учетом сложившейся печальной ситуации международное сообщество должно продолжать оказывать содействие мирному процессу. |
| The Council therefore must continue to intensify its arms embargo policy when it is preparing mandates for peace operations. | Поэтому Совет должен продолжать усилия по активизации своей политики эмбарго на поставки оружия в процессе подготовки мандатов для миротворческих операций. |
| Also in Afghanistan, NATO will continue to deliver on its commitments. | В Афганистане НАТО также намерена продолжать выполнять свои обязательства. |
| He noted that the Government accepted its responsibility vis-à-vis the displaced and intended to continue to cooperate with the United Nations. | Он отметил, что правительство понимает свою ответственность перед перемещенными лицами и намерено продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| It is within this broad context that Yugoslavia intends to continue to develop relations with its neighbours, including Bosnia and Herzegovina. | Именно в этом широком контексте Югославия намерена продолжать развивать отношения со своими соседями, включая Боснию и Герцеговину. |
| In that regard, we believe that the international community should continue its involvement in the country. | В этой связи мы полагаем, что международное сообщество должно продолжать оказывать свою поддержку этой стране. |
| The mission concluded that the Government should pursue and intensify its efforts in the area of economic and financial reforms. | Миссия сделала вывод о том, что правительству следует продолжать и активизировать свои усилия в области проведения экономических и финансовых реформ. |
| This money has enabled it to continue its armed struggle. | Эти деньги позволили ему продолжать вооруженную борьбу. |
| We appreciate their offers of support and material so that the Centre can continue its activities. | Мы выражаем признательность за готовность оказать поддержку и предоставить оборудование, для того чтобы Центр мог продолжать свою деятельность. |
| UNMISET would continue to develop the organizational capacity and integrity of the East Timor Police Service and review its entire organizational structure. | МООНПВТ будет продолжать заниматься совершенствованием организационного потенциала и укреплением целостности службы Восточного Тимора, а также проводить обзор всей ее организационной структуры. |
| UNIFIL will continue to support the Mine Action Coordination Cell and share its mine information database. | ВСООНЛ будут продолжать оказывать поддержку Секции по координации деятельности по разминированию и предоставлять доступ к своей базе данных, содержащей информацию о минах. |
| It encouraged the Agency to continue with its reform process. | Она рекомендовала Агентству продолжать начатый им процесс реформ. |
| The CTC should continue to hold its proactive dialog with Member States. | КТК следует продолжать активный диалог с государствами-членами. |
| The adoption of the Executive Directorate's organizational plan will enable the CTC to continue and strengthen its dialogue with Member States. | Утверждение организационного плана Исполнительного директората позволит КТК продолжать и укреплять диалог с государствами-членами. |
| The situation will probably continue to worsen as the food deficit, aggravated by a poor harvest, takes its toll on the local population. | Вероятно, ситуация будет продолжать ухудшаться, поскольку на местном населении сказывается дефицит продовольствия, усугубленный плохим урожаем. |