The Forum requests its secretariat and the United Nations Youth Unit in the Department of Economic and Social Affairs to continue facilitating the involvement of the Youth Caucus in its annual sessions. |
Форум предлагает своему секретариату и Группе по делам молодежи Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций продолжать оказывать содействие участию молодежных активистов в работе его ежегодных сессий. |
Welcomes the internal reform process undertaken by the Unit, including its strategic framework and its internal working procedures, and urges the Unit to continue these efforts; |
приветствует процесс внутренней реформы, осуществляемой Группой, включая ее стратегические рамки и ее внутренние рабочие процедуры, и настоятельно призывает Группу продолжать эти усилия; |
The Board, in its agreed conclusions 491, requested that UNCTAD should, within its mandate, continue to undertake in-depth analysis and provide policy advice on African development, including attaining sustainable growth and development with the objective of achieving the Millennium Development Goals. |
В своих согласованных выводах 491 Совет постановил, что ЮНКТАД следует в рамках ее мандата продолжать проведение углубленного анализа и подготовку рекомендаций по вопросам политики в отношении развития Африки, включая обеспечение устойчивого роста и развития, в интересах достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
We encourage the Counter-Terrorism Committee and the CTED to continue working with regional and external organizations, such as the Counter-Terrorism Action Group of the Group of Eight. Italy confirms its commitment to strengthening that cooperation during its G8 presidency next year. |
Мы призываем Контртеррористический комитет и ИДКТК продолжать работу с региональными и внешними организациями, такими как Группа контртеррористических действий Группы восьми. Италия подтверждает свою приверженность укреплению этого сотрудничества в ходе своего председательства в Группе восьми в следующем году. |
We encourage the Committee to continue these efforts and to continue its deliberations with respect to adopting its next annual programme of work, to be submitted to the Security Council by the end of January 2009. |
Мы призываем Комитет продолжать усилия в этом направлении, а также продолжить обсуждение вопроса о принятии его программы работы на следующий год, которая должна быть представлена Совету Безопасности в конце января 2009 года. |
The Working Group is invited to consider and submit a decision to the Conference of the Parties at its seventh meeting requesting the Secretariat to continue its cooperative efforts and inviting Parties and others to contribute to such efforts. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и представить решение Конференции Сторон на ее седьмом совещании, содержащее обращенную к секретариату просьбу продолжать свои усилия, направленные на сотрудничество, и предложение Сторонам и другим участникам оказывать содействие таким усилиям. |
Similarly, Malaysia is committed in ensuring the full compliance of all its commitments to key multilateral disarmament and non-proliferation treaties to which it is a Party to and will continue to work actively in the relevant fora to achieve its aims in this connection. |
Кроме того, Малайзия стремится обеспечить полное соблюдение всех своих обязательств по основным многосторонним договорам о разоружении и нераспространении, участником которых она является, и будет продолжать активно работать в рамках соответствующих форумов для достижения своих целей в этой связи. |
UNCTAD should continue to support host country Governments, through its GGIP programme, including through capacity building in IPAs, and in evaluating the impact of its technical cooperation activities on host countries' investment environment and on actual changes in foreign direct investment. |
ЮНКТАД следует продолжать оказывать поддержку правительствам принимающих стран в рамках ее программы НУПИ, в том числе посредством наращивания потенциала АПИ, и в контексте оценки влияния ее мероприятий по линии технического сотрудничества на инвестиционный климат в принимающих странах и на фактические изменения в области прямых иностранных инвестиций. |
The European Union will continue its support for the economic development of Panama and looks forward to strengthening its ties with Panama, in particular within the framework of the Union's regional cooperation with Central America. |
Европейский союз будет продолжать оказывать поддержку Панаме в области экономического развития и ожидает, что его связи с Панамой будут укрепляться, в частности в рамках осуществляемого Союзом регионального сотрудничества со странами Центральной Америки. |
The international community's commitment will continue to be needed as the peace process enters a new crucial phase, and it should sustain its political advocacy role and maintain its financial, logistical and technical support to Burundi. |
После вступления мирного процесса в новую, решающую стадию сохранится необходимость в поддержке со стороны международного сообщества, которое должно продолжать играть свою роль политического защитника и продолжать оказывать Бурунди финансовую, материальную и техническую помощь. |
UNICEF will continue its efforts to expand recruitment from developing countries for the international Professional category and will provide information on regional recruitment to the Executive Board at its session in September 2005. |
ЮНИСЕФ будет продолжать свои усилия по расширению набора сотрудников из развивающихся стран на должности международных сотрудников категории специалистов и представит информацию о региональном наборе Исполнительному совету на его сессии в сентябре 2005 года. |
At its fifth meeting, the Committee welcomed the advances made by the inter-secretariat working group on tourism statistics, encouraged it to continue its work as outlined in the report prepared by the World Tourism Organization and decided that no further action by the Committee was required. |
На своей пятой сессии Комитет приветствовал успехи, достигнутые межсекретариатской рабочей группой по статистике туризма, рекомендовал ей продолжать свою деятельность в соответствии с докладом, подготовленным Всемирной туристской организацией, и постановил, что со стороны Комитета принятия дальнейших мер не требуется. |
WFP will continue participating actively in the meetings on issues of major implication to its partnership with NEPAD and will pursue its close collaboration within the UN system collaboration framework, and in particular information-sharing, synergy and complementarity. |
МПП будет продолжать активно участвовать в заседаниях по проблемам, которые имеют серьезные последствия для ее партнерских отношений с НЕПАД, и будет тесно сотрудничать с учреждениями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается обмена информацией и согласованности и взаимодополняемости действий. |
Such leadership deserves to be matched with international political and material support, and I urge the provision of continued assistance to the African Union for its operational role in Darfur and its political role at the peace talks in Abuja. |
Такая руководящая роль заслуживает международной политической и материальной поддержки, и я настоятельно призываю продолжать оказывать помощь Африканскому союзу, который играет свою оперативную роль в Дарфуре и политическую роль на мирных переговорах в Абудже. |
Algeria encouraged UNIDO to continue its assistance missions to developing countries in connection with the Stockholm Convention, and supported its assistance to the countries of the South under the Kyoto Protocol through the Clean Development Mechanism. |
Алжир призывает ЮНИДО продолжать направлять в развивающиеся страны мис-сии по оказанию помощи в связи со Стокгольмской конвенцией и поддерживает предоставление помощи странам Юга через механизм чистого развития в соответствии с Киотским протоколом. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its efforts to disseminate the Convention throughout the country and to raise public awareness, in particular among children themselves and parents, about its principles and provisions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать наращивать свои усилия по распространению информации о Конвенции по всей стране и привлечению внимания общественности, в частности самих детей и родителей, к содержащимся в ней принципам и положениям. |
It recommended that the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery should continue its close cooperation with the Working Group, in particular with regard to the assistance provided for the participation in its sessions of grass-roots organizations and victims of forms of slavery. |
Она рекомендовала Целевому фонду добровольных взносов Организации Объединенных Наций по современным формам рабства продолжать тесно сотрудничать с Рабочей группой, в частности в плане помощи, предоставляемой для участия в ее сессиях организаций низового уровня и жертв различных форм рабства. |
The Secretary-General encourages the Government to continue its efforts in the preparation and submission of reports to the United Nations treaty bodies, to continue its dialogue with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and to implement the recommendations made. |
Генеральный секретарь призывает правительство продолжать свои усилия по подготовке и представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, продолжать свой диалог с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и выполнять вынесенные рекомендации. |
His Government was also meeting all its treaty obligations, in particular with regard to the submission of periodic reports to the various committees, and intended to continue its cooperation and dialogue with the United Nations treaty bodies. |
Кроме того, Алжир выполняет все свои обязательства в соответствии с конвенциями, в частности он представляет периодические доклады различным комитетам и намерен продолжать сотрудничество и диалог с механизмами в рамках конвенций, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
What we know is this: the United Nations cannot continue to be effective unless it modernizes its programme of work through mandate review and its methods of work through management reform. |
Мы знаем следующее: Организация Объединенных Наций не может продолжать эффективно функционировать, если она не обновить свою программу работы на основе обзора мандатов и своих методов работы в рамках реформы управления. |
Our delegation fully supports the view that the Council should continue to adapt its working methods in order to make its work more transparent and more democratic so that it can better serve the interests of the entire membership of the Organization. |
Наша делегация полностью поддерживает мнение, согласно которому Совету следует продолжать адаптацию своих методов работы, с тем чтобы его деятельность стала более транспарентной и более демократичной и чтобы он мог лучше служить интересам всех членов Организации. |
Consequently, the Secretary-General would appreciate approval from both the Security Council, as the parent organ of the International Tribunal, and the General Assembly, as the organ that elects its judges, that Judge Bossa can continue to serve in the Butare trial until its completion. |
В этой связи Генеральный секретарь был бы признателен, если бы и Совет Безопасности как вышестоящий по отношению к Международному трибуналу орган, и Генеральная Ассамблея как орган, избирающий его судей, разрешили судье Босса продолжать участвовать в судебном разбирательстве по делу Бутаре до его завершения. |
Through its active collaboration with various multilateral institutions, especially in the fields of trade capacity-building and youth employment, UNIDO will further strengthen its efforts in system-wide coherence and collaboration, and continue to seek synergies through inter-agency approaches. |
Путем активизации своего сотрудничества с различными многосторонними институтами, особенно в области создания торгового потенциала и обеспечения занятости молодежи, ЮНИДО будет и далее расширять свои усилия в рамках общесистемной согласованности действий и сотрудничества и продолжать изыскивать возможности для совместной деятельности на основе межучрежденческих подходов. |
China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalisation in the region and raise its international standing. |
Китай будет продолжать поддерживать Африку в деле осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки и в ее усилиях по укреплению континента путем обеспечения единства, достижения мира и стабильности и оживления экономики в регионе и повышения его международного статуса. |
In its previous report, the Board, while recognizing the several control measures instituted by the Administration on its non-expendable property, recommended that the Administration continue to introduce improvements in the asset management system. |
В своем предыдущем докладе Комиссия, признавая тот факт, что администрация приняла ряд мер по контролю за своим имуществом длительного пользования, рекомендовала администрации продолжать совершенствовать систему управления имуществом. |