The Committee expressed its appreciation to ESA for offering fellowships through the United Nations in the period 1996-1997 and for renewing its offering of the fellowships for the period 1997-1998. |
Комитет выразил признательность ЕКА за предложение организовать у себя через Организацию Объединенных Наций стажировки в течение 1996-1997 годов и продолжать их в период 1997-1998 годов. |
Most of those countries had not participated in regional economic integration; in that connection, his delegation reaffirmed its determination to pursue its efforts to join regional economic groupings in general, and the Asia-Pacific Economic Cooperation Council in particular. |
Большинство из этих стран не участвовали в экономической интеграции на региональном уровне; в этой связи его делегация вновь подтверждает свою решимость продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы присоединиться к региональным экономическим объединениям в целом и войти в Совет Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества в частности. |
Germany was encouraged by the broad support for its initiative for the inclusion of the crime of aggression in the statute, and would pursue its efforts in that direction. |
Германия удовлетворена тем, что ее предложение, направленное на включение преступления агрессии в устав, получило широкую поддержку, и будет продолжать свои усилия в этом направлении. |
The Secretary-General indicated that additional resources were needed to enable the Centre to continue to implement its programme in Cambodia, as requested by the General Assembly and the Commission on Human Rights, and to enhance its technical assistance activities, as desired by the Government of Cambodia. |
Генеральный секретарь указал на необходимость предоставления дополнительных ресурсов, с тем чтобы дать возможность Центру продолжать осуществление своей программы в Камбодже, во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также расширить его деятельность по оказанию технической помощи, согласно пожеланиям правительства Камбоджи. |
The Second Committee should devise an approach based on its usual procedures in order to continue its review and produce a result that would enable an appropriate response to be given to the letter from the Chairman of the Fifth Committee. |
Второму комитету следует разработать подход, основанный на его обычной практике, с тем чтобы продолжать аналитическую работу и сделать выводы, которые позволили бы надлежащим образом ответить на письмо Председателя Пятого комитета. |
He assured the High Commissioner that the Committee would continue to do everything in its power to combat torture, which must rank among the greatest of evils, since its object was to undermine and ultimately destroy the personality of the individual. |
Он заверяет Верховного комиссара в том, что Комитет будет продолжать делать все, что в его силах в целях борьбы против пыток, которые являются одним из самых больших зол, поскольку их цель состоит в подрыве и в конечном счете уничтожении личности человека. |
In this context, Morocco wishes to reaffirm also its readiness to continue to work, together with its Mediterranean partners, on the basis of prior achievements, to make the Mediterranean what it should always have been - a zone of peace, security and cooperation. |
В этом контексте Марокко хотело бы также подтвердить свою готовность продолжать работать, вместе со своими средиземноморскими партнерами, на основе предыдущих достижений, с тем чтобы сделать район Средиземноморья тем, чем он всегда был - зоной мира, безопасности и сотрудничества. |
The Committee will continue its efforts to enhance the action of the Department of Public Information to mobilize the peoples of the United Nations on behalf of the Organization and its goals. |
Комитет по информации будет продолжать свои усилия по укреплению деятельности Департамента общественной информации в целях мобилизации народов Организации Объединенных Наций в поддержку Организации и ее целей. |
While it recognized the shadows and the light of the colonial period and its effects on Kanak identity, it also underlined the legitimacy of all communities to live in the Territory and to continue to contribute to its development. |
Хотя в ней отмечаются темные и светлые стороны колониального периода и его последствия для самобытности канаков, в ней также подчеркивается законное право всех общин жить в этой территории и продолжать содействовать ее развитию. |
The State party is encouraged to continue its efforts to promote the school attendance of girls and to introduce measures to limit the impact of its policy concerning the non-payment of fees for girls on school budgets. |
Комитет призывает государство-участник продолжать усилия по расширению охвата девочек школьным образованием и применять меры, ограничивающие негативное воздействие отмены платы за обучение девочек на формирование школьных бюджетов. |
The Steering Body welcomed proposals made by EEA and the European Commission on establishing mutually beneficial links, and requested its Bureau and the secretariat to continue discussions and present proposals to the Steering Body at its next session. |
Руководящий орган приветствовал предложение ЕАОС и Европейской комиссии о налаживании взаимовыгодных связей и просил свой Президиум и секретариат продолжать обсуждения и представить Руководящему органу соответствующие предложения на его следующей сессии. |
The Chairperson, members of the Bureau and rapporteurs may continue performing the duties assigned to them until one day before the first meeting of the Committee, composed of its new members, at which it elects its officers. |
Председатель, члены Бюро и специальные докладчики могут продолжать исполнять порученные им обязанности до дня, предшествующего первому заседанию Комитета в его новом членском составе, на котором он избирает своих должностных лиц. |
At its last meeting, the Steering Committee decided to support a strengthening of synergies between the UNECE Strategy and ESD-related activities taking place in the framework of the United Nations Decade of ESD, and requested the Bureau and the secretariat to follow-up on its decisions. |
На своем последнем совещании Руководящий комитет принял решение поддержать процесс укрепления синергизма между Стратегией ЕЭК ООН и связанной с ОУР деятельностью, осуществляющейся в рамках Десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций, и просил Президиум и секретариат продолжать работу по реализации его решений. |
In that regard, UNAMSIL will continue its forward deployment, in particular to the key diamond-producing areas in the east of the country, as well as its robust patrols to all areas, including towards the borders with Guinea and Liberia. |
В этой связи МООНСЛ будет продолжать свое передовое развертывание, в частности в основных районах добычи алмазов на востоке страны, а также активное патрулирование во всех районах, в том числе в направлении границ с Гвинеей и Либерией. |
It recommended that OHCHR: strengthen its programme in the areas of institution-building and administration of justice and law enforcement; develop further the institutional capacity to deliver human rights training; and strengthen its capacity to learn from the vast experience gained in the field. |
Они рекомендовали УВКПЧ: усилить его программу в сферах создания инфраструктуры, отправления правосудия и правоохранительной деятельности; продолжать развивать институциональный потенциал по организации подготовки по правам человека; а также шире и эффективнее извлекать уроки из накопленного на местах богатого опыта. |
That is an integral part of the idea that, while the institution of the ICTY in its narrow understanding is completing its work, our mandate will in fact be continued by domestic actors, in particular in the former Yugoslavia. |
Это неотъемлемая часть идеи о том, что, хотя институт МТБЮ в его узком понимании завершает свою работу, наш мандат, по сути, будут продолжать выполнять национальные субъекты, прежде всего в бывшей Югославии. |
To fulfil its mission, it has been indicated in the comprehensive review that the Department of Public Information must continue to disseminate the United Nations message through a variety of communications means, taking into account the needs of its various target audiences. |
Всеобъемлющий обзор показал, что для выполнения своей роли Департамент общественной информации должен продолжать распространять идеи Организации Объединенных Наций с помощью различных средств коммуникации и с учетом потребностей различных групп его целевой аудитории. |
While a managed reassignment programme for young professionals would enhance the career development prospects of qualified staff members and foster mobility, the Office of Human Resources Management should continue its efforts to promote mobility so that its policy in that area could be fully implemented by 2007. |
Хотя программа переназначения молодых сотрудников категории специалистов улучшит перспективы развития карьеры квалифицированных сотрудников и будет способствовать мобильности, Управление людскими ресурсами должно продолжать свои усилия по поощрению мобильности, с тем чтобы его политика в этой сфере могла быть полностью осуществлена к 2007 году. |
For its part, the Security Council should continue to develop and improve the ways and means at its disposal to prevent conflict situations that affect international peace and security from violating the rights of children. |
Со своей стороны, Совет Безопасности должен продолжать вырабатывать и совершенствовать способы и средства, имеющиеся в его распоряжении, с тем чтобы предотвращать нарушения прав детей в ходе конфликтных ситуаций, затрагивающих международный мир и безопасность. |
Through the African Union and in cooperation with its member States, we shall continue to endeavour to defuse the crisis in keeping with the decisions taken by the Union during its recently held eleventh summit at Sharm el-Sheikh. |
Вместе с Африканским союзом и в сотрудничестве с его государствами-членами мы будем продолжать работу по урегулированию кризиса с учетом решений, принятых Союзом на его одиннадцатом саммите, который недавно состоялся в Шарм-эш-Шейхе. |
Her Government urged Uganda to continue its efforts to end the atrocious conflict with the armed insurgency in the country, and urged the rebel group to cease abducting children to fight its war and to cease mistreating them. |
Ее правительство настоятельно призывает Уганду продолжать прилагать усилия по прекращению жестокого конфликта с вооруженными повстанцами в стране и требует, чтобы мятежные группировки прекратили похищать детей для использования их в качестве своих солдат и жестоко обращаться с ними. |
The main endeavour of the World Tourism Organization has therefore been and in the future will continue to be: to consider the phenomenon, its actors and its effects in such a way as to enable a unique language to be used among all the stakeholders. |
В связи с этим Всемирная туристская организация видела и будет продолжать видеть свою основную задачу в том, чтобы рассматривать то или иное явление, его действующих лиц и его эффект таким образом, чтобы уникальная терминология могла использоваться всеми заинтересованными сторонами. |
The Committee urges the State party to continue its efforts to implement current policies and programmes aimed at improving access to employment and improving the working conditions of people with disabilities and to provide disaggregated statistical data on this matter in its next periodic report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать свои усилия по осуществлению текущей политики и программ, направленных на улучшение доступа к трудоустройству для инвалидов и создание для них более благоприятных условий труда и просит его в своем следующем периодическом докладе представить дезагрегированные статистические данные по этому вопросу. |
Here today Peru reaffirms its commitment to the Haitian people and the new Haitian authorities to continue making its best efforts for Haiti to begin a clear democratic, economic and social recovery process. |
Сегодня здесь Перу подтверждает свое обязательство перед гаитянским народом и его новыми властями - обязательство продолжать делать все возможное в целях обеспечения начала четкого процесса демократического, экономического и социального восстановления. |
Since its successful mission to Jakarta and Dili last year, the Council has been making increasing use of similar missions as part of its preventive diplomacy, a practice that should be continued and expanded. |
Совет, после своей успешной миссии в Джакарту и Дили в прошлом году, все более широко применяет аналогичные миссии как часть своей превентивной дипломатии, практики, которую следует продолжать и расширять. |