The Government reaffirmed its refusal to pursue any dialogue with Mr. Savimbi and reiterated its position that the recently established UNITA Renovation Committee should represent UNITA in the Joint Commission. |
Правительство подтвердило свой отказ продолжать какой-либо диалог с г-ном Савимби и вновь высказало свою позицию, заключающуюся в том, что в Совместной комиссии УНИТА должен представлять недавно созданный Комитет обновления УНИТА. |
MONUA will continue to take all possible measures to enhance the security of its team sites and to ensure the safety and security of its personnel. |
МНООНА будет продолжать делать все возможное для повышения уровня безопасности своих опорных пунктов и обеспечения безопасности и охраны своего персонала. |
The Executive Chairman reminded the Deputy Prime Minister that, while carrying out the schedule for work, the Commission would be engaging in its other activities and would pursue all the matters it deemed necessary to accomplish its mandate. |
Исполнительный председатель напомнил заместителю премьер-министра, что, выполняя график работы, Комиссия будет продолжать осуществлять другие виды своей деятельности и заниматься всеми вопросами, рассмотрение которых, по ее мнению, необходимо для выполнения ее мандата. |
Sustainable development being multi-dimensional, it was important to address all such issues, and Thailand looked forward to continuing its cooperation with the United Nations and its agencies and with other Member States in fulfilling the commitments of the Uruguay Round and Cartagena. |
Учитывая многоаспектный характер устойчивого развития, необходимо решать все эти проблемы, и Таиланд намеревается продолжать свое сотрудничество с органами Организации Объединенных Наций и с другими государствами-членами в деле выполнения обязательств, принятых в ходе Уругвайского раунда переговоров и в Картахене. |
As a result of its positive experience with WFP and regional bodies in the drought period, the South Africa Railways plans to continue, on a commercial basis, its role in coordinating the movement of all cargo in the southern corridor. |
В результате позитивного опыта, связанного с деятельностью МПП и региональных органов в период засухи, управление железных дорог Южной Африки планирует продолжать осуществлять на коммерческой основе координацию движения всех грузов в южном коридоре. |
Having considered a variety of options, the North Atlantic Council has decided at this stage to proceed with the SFOR option to step up its efforts, within its existing mission and capabilities, to monitor the Bosnian border with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Рассмотрев ряд вариантов, Совет НАТО постановил на данном этапе продолжать использовать вариант СПС для наращивания своих усилий - в рамках осуществляемой миссии и имеющихся возможностей - по ведению наблюдения за границей между Боснией и Союзной Республикой Югославией. |
The European Union also reiterates its appreciation for the military restraint of both countries and re-emphasizes its urging to both parties to continue this military restraint. |
Европейский союз также вновь с удовлетворением отмечает военную сдержанность обеих стран и вновь обращается с настоятельным призывом к обеим сторонам продолжать проявлять такую сдержанность. |
The Commission's continued close involvement in monitoring the Government's compliance with its commitments and reminding it of its obligations when necessary will be essential to ensure the successful completion of the peaceful reintegration of the region. |
Для обеспечения успешного завершения мирной реинтеграции Района Комиссия должна будет продолжать принимать самое непосредственное участие в наблюдении за соблюдением правительством его обязательств и, в случае необходимости, напоминать ему о его обязательствах. |
In the meantime, UNMOP will pursue the implementation of its mandate, within the existing practical constraints, to enhance safety and security in its area of responsibility and contribute to confidence-building between the parties. |
Тем временем МНООНПП будет продолжать осуществлять свой мандат с учетом существующих практических ограничений в целях упрочения безопасности в ее районе ответственности и содействия укреплению доверия между сторонами. |
The European Union assures the Nigerian people and Government of its willingness to continue to promote political and economic reforms and its readiness to cooperate with the elected authorities towards strengthening the rule of law, respect for human rights and good governance in Nigeria. |
Европейский союз заверяет нигерийский народ и правительство в своем желании продолжать содействовать проведению политических и экономических реформ и своей готовности сотрудничать с избранными органами власти в деле укрепления законности, уважения прав человека и благотворного государственного управления в Нигерии. |
Despite its present difficulties, it would continue to explore all possibilities for settling its arrears, thus setting an example, it hoped, for other Member States. |
Несмотря на имеющиеся трудности, Россия будет продолжать делать все возможное, чтобы погасить свою задолженность, что, как он надеется, послужит хорошим примером другим государ-ствам-членам. |
UNIDO should continue its global forum role from a general perspective and concentrate on regionalization and how to use existing capacities in one country for the benefit of others in its region. |
С общей точки зрения, ЮНИДО следует продолжать выполнять роль глобального форума и сосредото-чить внимание на регионализации и рассмотрении путей использования существующих возможностей в одной стране в интересах других стран конкрет-ного региона. |
That principle was equally true for UNIDO, which could continue to play its designated role only if Member States, particularly the developed countries, supported its revitalization by maintaining and enhancing their political and financial support. |
Этот принцип в равной степени отно-сится к ЮНИДО, которая может продолжать иг-рать свою конкретную роль лишь в том случае, если государства-члены, в частности развитые страны, будут оказывать содействие в ее обновле-нии путем сохранения и усиления своей полити-ческой и финансовой поддержки. |
Member States now entrusted the Business Plan to the new Director-General; they would continue to follow its progress closely and do everything possible to assist in its successful implementation. |
Государства-члены теперь возлагают задачу по осуществлению Плана дей-ствий на нового Генерального директора; они будут продолжать внимательно следить за ходом его выполнения и делать все возможное для оказа-ния помощи в его успешном осуществлении. |
Norway took the view that the best way forward for UNIDO in the future was to continue to sharpen its geographical and thematic focus, while concentrating on industrial policy in the LDCs as the main component of its mission. |
Норвегия считает, что наилучший способ обеспечения прогресса в деятельности ЮНИДО в будущем состоит в том, чтобы продолжать укреп-лять географическую и тематическую направлен-ность при одновременной концентрации на про-мышленной политике в НРС как на главном ком-поненте миссии Организации. |
The Working Party expressed its appreciation for the considerable amount of money and human resources provided by the European Commission for this project and reiterated its wish to see that cooperation pursued in the future. |
Рабочая группа выразила глубокую признательность Европейской комиссии за предоставленный для этого проекта значительный объем денежных средств и людских ресурсов и вновь заявила о своей готовности продолжать такое сотрудничество в будущем. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to continue with its efforts to reduce the burden of its external debt, including the measures taken within the framework of the World Bank/ International Monetary Fund's initiative "Highly Indebted Poor Countries". |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать усилия, направленные на уменьшение своей внешней задолженности, включая меры в рамках инициативы Всемирного банка/Международного валютного фонда "Бедные страны с большой задолженностью". |
The European Union recalls that the international community is duty bound to continue to cooperate fully with the Tribunal and provide it with the appropriate means to fulfil its mandate in its entirety. |
Европейский союз напоминает, что международное сообщество обязано продолжать в полном объеме сотрудничать с Трибуналом и предоставлять ему необходимые средства для выполнения им всех аспектов своего мандата. |
We even find the United States attempting to set the Sudan against its neighbours, with whom the Sudan will continue to foster its relations. |
Выясняется, что Соединенные Штаты Америки даже пытаются столкнуть Судан с его соседями, с которыми Судан намерен продолжать укреплять свои связи. |
The Assembly would also recommend that the Commission, taking into account the comments and observations of Governments, should continue its work on the topics in its current programme. |
Ассамблея также рекомендует Комиссии с учетом комментариев и замечаний правительств продолжать свою работу по темам, включенным в ее нынешнюю программу. |
Unfortunately, a further payment could not be expected until the next budget cycle, but it intended to continue reducing its arrears and did not expect to need to request a further extension of its exemption under Article 19. |
К сожалению, нельзя рассчитывать на очередной платеж до следующего бюджетного цикла, однако она намерена продолжать добиваться сокращения своей задолженности и надеется, что ей не потребуется обращаться с просьбой о продлении срока действия изъятия, предусмотренного статьей 19. |
The Government believes that the international community will continue to extend its valuable support and cooperation to Mongolia's policy of promoting the goals of non-proliferation and strengthening its international security. |
Правительство исходит из того, что международное сообщество будет продолжать сотрудничество и оказание ценной поддержки политики Монголии, направленной на достижение целей нераспространения и укрепления ее международной безопасности. |
The Committee urges the Government to continue its efforts to repeal inegalitarian laws in order to bring its legislation into line with the provisions of the Convention. |
Комитет, в частности, рекомендует правительству продолжать предпринимать усилия, направленные на отмену несправедливых правовых норм в целях приведения законов в соответствие с положениями Конвенции. |
The Office of Legal Affairs of the Secretariat is encouraged to continue its efforts in this regard, including through its participation in the Global Legal Information Network project. |
Управлению по правовым вопросам Секретариата рекомендуется продолжать свои усилия в этом направлении, в том числе путем участия в проекте создания Глобальной информационной сети по правовым вопросам. |
The European Union has much to offer to the success of the peace process and is determined to continue playing its full part, enhancing it in all its aspects. |
Европейский союз многое может сделать для успеха мирного процесса и преисполнен решимости продолжать в полной мере играть свою роль, усиливая ее во всех аспектах. |