UNCDFIt could continue to concentrate its limited programme resources on its two niche areas, as endorsed in Executive Board decision 99/22, responding in a limited manner to pressing demands from LDCs for capital and technical assistance. |
ФКРООН мог бы продолжать концентрировать свои ограниченные ресурсы для осуществления программ на двух областях своей специализации, что было поддержано в решении 99/22 Исполнительного совета, принимая ограниченные меры для удовлетворения насущных потребностей НРС в капитале и технической помощи. |
In keeping with the findings and recommendations of the 2002 and 2003 annual reviews of UNDP collaboration with Barbados and the OECS, UNDP will continue its efforts at minimizing duplication and reducing the burden of its monitoring and evaluation activities on the limited capacity of governments. |
В соответствии с выводами и рекомендациями ежегодных обзоров сотрудничества ПРООН с Барбадосом и ОВКГ 2002 и 2003 годов ПРООН будет продолжать свою деятельность, направленную на сведение к минимуму дублирования и облегчение лежащего на правительствах с их ограниченными возможностями бремени контроля и оценки ее деятельности. |
It wished to encourage UNIDO to continue its decentralization efforts in a way that would enhance the efficiency of its activities, increase technical cooperation delivery, preserve UNIDO's identity as an independent development organization and entail no additional costs for Member States. |
Она хотела бы призвать ЮНИДО продолжать децентрализацию таким образом, чтобы повысить эффективность своей деятельности, увеличить объем деятельности в области технического сотрудничества, сохранить индивидуальность ЮНИДО как неза-висимой организации в области развития и избежать дополнительных расходов для государств - членов. |
Invites the Scientific Committee to continue its consultations with scientists and experts from interested Member States in the process of preparing its future scientific reports, and requests the Secretariat to facilitate such consultations; |
предлагает Научному комитету продолжать его консультации с учеными и экспертами заинтересованных государств-членов в процессе подготовки будущих научных докладов и просит Секретариат содействовать проведению таких консультаций; |
Furthermore, the European Union publicly deplored the continuing extensive use of the death penalty in a range of countries, while reaffirming its intention to continue its efforts to encourage retentionist countries to abolish capital punishment. |
Кроме того, Европейский союз публично осудил активное применение смертной казни в ряде стран, подтвердив при этом свое намерение продолжать добиваться отмены смертной казни в странах, продолжающих применять ее. |
The Commission invites the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to continue to give due consideration, while exercising its mandated functions, to financing for gender equality and the empowerment of women in its work. |
Комиссия предлагает Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин при исполнении предусмотренных его мандатом функций продолжать уделять в своей работе должное внимание вопросам финансирования мероприятий по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
UNCTAD should therefore pursue co-publishing as a means of expanding the dissemination of its publications, reaching new audiences, in particular within civil society, and enhancing its visibility. |
В этой связи ЮНКТАД следует продолжать совместную издательскую деятельность в целях расширения распространения своих публикаций, выходя на новые аудитории, в частности в рамках гражданского общества, и популяризируя свою деятельность. |
He proposed that the Committee thank the Government for informing it of the Court's decision, and express the hope that the Government would continue its efforts to bring its national legislation into line with the spirit and provisions of the Convention. |
Он предлагает Комитету выразить правительству благодарность за информирование его о принятом судом решении и выразить надежду, что правительство будет продолжать прилагать усилия для проведения национального законодательства в соответствии с духом и положениями Конвенции. |
The Working Party agreed to continue its monitoring of new developments in this field and to provide a platform for the exchange of information on new technologies and best practices in its endeavour to increase passenger accessibility of European railways. |
Рабочая группа решила продолжать мониторинг новых разработок в этой области и выступать платформой для обмена информацией о новых технологиях и передовой практике в стремлении повысить доступность европейских железных дорог для пассажиров. |
The Working Party acknowledged the impressive work carried out by the Sava Commission in the preparation of the first draft of the revised resolution and thanked the commission for its very valuable input, as well as its commitment to continuing the work on the revision. |
Рабочая группа отметила внушительный объем работы, проделанный Комиссией по реке Сава в связи с подготовкой первого проекта пересмотренной резолюции, и выразила благодарность Комиссии за ее весьма ценный вклад и за ее намерение продолжать работу по пересмотру. |
UNCTAD was requested to further strengthen its work therein and expand its STIP Reviews to other developing countries based on the demand from the countries, and development partners were encouraged to provide sustainable financial support for those reviews. |
ЮНКТАД было предложено продолжать усиление своей работы в этой области и распространить систему обзоров НТИП на другие развивающиеся страны по их просьбе, а партнерам по развитию было рекомендовано обеспечить устойчивую финансовую поддержку таких обзоров. |
By its resolution 22/3 of 3 April 2009, the Governing Council encouraged UN-Habitat, within its mandate, to continue work on cities and climate change and to continue playing a complementary role in climate-change matters within the United Nations system. |
В своей резолюции 22/3 от 3 апреля 2009 года Совет управляющих призвал ООН-Хабитат в пределах своего мандата продолжать работу по вопросам, касающимся городов и изменения климата, продолжая играть вспомогательную роль в решении вопросов, связанных с изменением климата, в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It was underlined that the Best Practice Guidance is a living document which would be continually refined and enhanced and that the UNECE Group of Experts would continue to assist China in its ambitions to eliminate explosion risks in its coal mines. |
Было подчеркнуто, что Руководство по наилучшей практике является обновляемым документом, который будет постоянно уточняться и дополняться, и что Группа экспертов ЕЭК ООН будет продолжать оказывать помощь Китаю в его стремлении ликвидировать опасность взрывов на своих угольных шахтах. |
I note with satisfaction the efforts of my Panel on the referendum, and call upon the parties to continue to support its work and make the best possible use of its assistance. |
Я с удовлетворением отмечаю усилия моей группы по референдуму и призываю стороны продолжать поддерживать ее работу и в максимально возможной степени использовать ее помощь. |
In the course of the year, the Committee will continue to collaborate with those organizations and entities in pursuance of its mandate and will invite them to international events organized under its auspices. |
В течение этого года Комитет будет продолжать сотрудничать с этими организациями и учреждениями в деле выполнения своего мандата и будет приглашать их участвовать в международных мероприятиях, проводимых под его эгидой. |
The Working Group reaffirmed the relevance of its previous recommendations, took note of progress with regard to their implementation and requested the Secretariat to continue its practice of preparing regular reports on progress made in that respect. |
Рабочая группа подтвердила важность своих предыдущих рекомендаций, отметила прогресс в их осуществлении и просила Секретариат продолжать практику регулярной подготовки докладов о ходе выполнения рекомендаций. |
The State party should continue its efforts to provide all persons under its jurisdiction with identification documents, in particular those who were never registered or issued such documents. |
Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия с целью предоставления всем лицам под его юрисдикцией документов, удостоверяющих личность, в частности лицам, которые никогда не были зарегистрированы или не получали таких документов. |
Kazakhstan expressed its conviction that Armenia would continue its efforts to protect human rights, and encourage the Government to pay more attention to the improvement of the rights and living conditions of the most vulnerable. |
Казахстан выразил уверенность, что Армения будет продолжать предпринимать усилия в целях защиты прав человека, и призвал правительство уделять больше внимания повышению эффективности осуществления прав и улучшению условий жизни наиболее уязвимых слоев общества. |
It encouraged Belarus to continue its efforts and invited it to fulfil its human rights commitments in accordance with the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. |
Она призвала Беларусь продолжать предпринимать эти усилия и предложила ей выполнять свои обязательства в области прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
93.18. Continue its active cooperation with the United Nations mechanisms and submit its periodic reports to treaty bodies, as appropriate (Cuba); 93.19. |
93.18 продолжать активно сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций и в установленном порядке представлять свои периодические доклады договорным органам (Куба); |
81.11. Continue its policies and programmes to improve the efficiency and quality of basic social services such as health and education for its citizens (Pakistan); |
81.11 продолжать проводить политику и осуществлять программы, направленные на повышение эффективности и качества основных социальных услуг, в частности в области здравоохранения и образования, предоставляемых гражданам страны (Пакистан); |
It is envisaged that the two members who are unable to continue will be replaced by two new members, and that the Committee will submit its report to the Council at its sixteenth session. |
Предполагается, что два члена Комитета, которые не могут продолжать свою работу, будут заменены двумя новыми членами и что Комитет представит свой доклад Совету на его шестнадцатой сессии. |
85.26. Continue its efforts to continue raising awareness at the community level and to fully implement its National Action Plan on Violence against Women (Indonesia); |
85.26 продолжать прилагать усилия по дальнейшему повышению информированности на уровне общин и полному осуществлению своего национального плана действий по проблеме насилия в отношении женщин (Индонезия); |
The EU commended UNIDO for its work under the Programme on Resource-Efficient and Cleaner Production (RECP) and the newly formulated global RECP network and encouraged UNIDO to continue its efforts in that area. |
ЕС признателен ЮНИДО за ее работу в рамках Программы по ресурсоэффективному и более чистому производству (РЭЧП) и недавно созданной глобальной сети РЭЧП и призывает ЮНИДО продолжать усилия в этой области. |
88.44. Continue with its on-going efforts to address its human trafficking situation which has implications beyond Thailand's borders (Singapore); |
88.44 продолжать прилагать усилия для решения проблемы торговли людьми, последствия которой выходят за рамки границ Таиланда (Сингапур); |