It was allowed to proceed on its way only at 0800 hours. On its way back, it was again subjected to aggression and provocation by the personnel of the same patrol, who detained it and its crew until 1405 hours. |
Судну было разрешено продолжать следовать своим курсом только в 08 ч. 00 м. На обратном пути судно вновь подверглось нападению и провокациям со стороны военнослужащих того же патруля, которые задержали его и судовую команду до 14 ч. 05 м. |
Since Namibia achieved its independence in 1990 and the General Assembly adopted resolution 44/243, the Fund for Namibia has been able to continue its operations, ensuring, under the supervision of the Trust Committee, the successful completion of all the programmes and activities on its agenda. |
С момента достижения Намибией своей независимости в 1990 году и принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 44/243 Фонд для Намибии смог продолжать свои операции, обеспечивая под руководством Попечительского комитета успешное завершение всех программ и видов деятельности, стоявших на его повестке дня. |
In its decision 47/417 of 8 December 1992, the Assembly took note of the work of the Committee in 1992 and decided that the Preparatory Committee should continue its work and report to the Assembly at its forty-eighth session. |
В своем решении 47/417 от 8 декабря 1992 года Ассамблея приняла к сведению результаты работы Комитета в 1992 году и постановила, что Подготовительный комитет должен продолжать свою работу и представить соответствующий доклад Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
It wished to acknowledge the key role played by UNIDO in shaping its ideas into concrete strategies for implementing a private-sector-led, export-oriented industrialization policy, and would continue to request UNIDO's assistance and rely on its other development partners and donors in achieving its targets. |
Оно хотело бы признать ключевую роль ЮНИДО в воплощении имеющихся идей в конкретные стратегии для осуществления частным сектором политики индустриализации, ориентиро-ванной на экспорт, и будет продолжать запраши-вать помощь ЮНИДО и полагаться на ее других партнеров и доноров в области развития для дости-жения этих целей. |
On balance, UNFPA was satisfied with its efforts and with its cooperation with government organizations and civil society, and would continue to advocate a comprehensive and holistic approach to reproductive health by endeavouring to integrate a human rights approach into its population and development activities. |
При этом ЮНФПА извлекает положительный опыт из проведенных им мероприятий и его сотрудничества с государственными организациями и гражданским обществом и будет продолжать рассматривать вопрос репродуктивного здоровья в максимально широкой плоскости, стремясь выработать комплексный подход к правам человека в проводимой им деятельности в области народонаселения и развития. |
We have confidence in the ability of the Tribunal to continue its efforts towards establishing sound management which will ensure optimal use of all its resources and synergy between all its organs in Arusha, Kigali and The Hague. |
Мы верим в то, что Трибунал способен продолжать свои усилия, направленные на обеспечение разумного управления, за счет которого будут гарантированы оптимальное использование всех его ресурсов и согласованная деятельность всех его органов в Аруше, Кигали и Гааге. |
We encourage the Working Group to continue its good work, invite the Security Council to take into account to the greatest extent possible the conclusions of its Working Group in its consideration of situations of conflict, and urge all the parties concerned to implement those conclusions. |
Мы призываем Рабочую группу продолжать ее полезную работу, предлагаем Совету Безопасности по мере возможности в максимальной степени принимать во внимание выводы его Рабочей группы при рассмотрении конфликтных ситуаций и настоятельно призываем все соответствующие стороны выполнить эти рекомендации. |
In its resolution 2000/53, the Commission requested the Representative of the Secretary-General to continue to report on his activities to the General Assembly and to the Commission on Human Rights and decided to continue its consideration of the question of internal displacement at its fifty-seventh session. |
В своей резолюции 2000/53 Комиссия просила Представителя Генерального секретаря продолжать представлять доклады о его деятельности Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека и постановила продолжить рассмотрение вопроса о внутреннем перемещении населения на своей пятьдесят седьмой сессии. |
We welcome and support the decision of the African Union to increase AMISOM's strength to its mandated troop levels and its call for the international community to continue its support of AMISOM's deployment and operations. |
Мы приветствуем и поддерживаем решение Африканского союза увеличить силы АМИСОМ до санкционированного уровня войск и его обращение к международному сообществу с призывом продолжать поддерживать развертывание и операции АМИСОМ. |
The draft resolution also reiterates the conditions under which personnel-contributing countries may become members of the Special Committee, decides that the Special Committee shall continue its efforts and requests it to submit a report on its work to the General Assembly at its fifty-eighth session. |
В проекте резолюции также подтверждаются условия, при которых предоставляющие персонал страны могут стать членами Специального комитета; постановляется, что Специальный комитет будет продолжать свои усилия; и содержится просьба к Комитету представить Генеральной Ассамблее доклад о своей работе на ее пятьдесят восьмой сессии. |
To conclude, the Government of Kuwait reaffirmed its intention to continue its endeavours in all fields as well as its willingness to cooperate with the international community with a view to the final elimination and eradication of the phenomenon of terrorism. |
В заключение правительство Кувейта подтвердило свое намерение продолжать предпринимать усилия во всех областях, а также свою готовность сотрудничать с международным сообществом с целью окончательной ликвидации и искоренения явления терроризма. |
In its firm resolution to continue the struggle against the proliferation of small arms and light weapons, Mali expresses its willingness to actively participate in the forthcoming review conference to be held in New York in 2008, in order to share its experience with the international community. |
В своей твердой решимости продолжать борьбу с распространением стрелкового оружия и легких вооружений Мали выражает готовность принять активное участие в предстоящей обзорной конференции, которая состоится в Нью-Йорке в 2008 году, с тем чтобы поделиться своим опытом с международным сообществом. |
UNOPS is investigating the suitability of applying international standards, such as the International Service Organization 9000 series, to its business and will continue to poll clients regularly to obtain indications of its performance as perceived by its clients. |
В настоящее время УОПООН изучает вопрос о целесообразности применения к своей деятельности таких международных стандартов, как стандарты серии 9000 Международной организации по стандартизации, и будет продолжать регулярно проводить опросы своих заказчиков в целях получения информации об оценке своей деятельности заказчиками. |
At this meeting, he assured the Board that he would continue his predecessor's support for its work, encourage contributions to its resources and disseminate, as appropriate, information on its work to those that could benefit from the assistance it offers. |
На этой встрече он заверил Совет, что он будет продолжать работу своего предшественника, призывать пополнять ресурсы Фонда и распространять, по мере возможности, информацию о его работе среди тех, кто может воспользоваться помощью Фонда. |
Nevertheless, the Government of the Federal Republic of Nigeria reaffirms its decision to continue its cooperation with the thematic Special Rapporteurs and to renew its invitation to them to undertake the mission, pursuant to resolution 1996/79 of the fifty-second session of the Commission on Human Rights. |
Тем не менее правительство Федеративной Республики Нигерии вновь подтверждает свое решение продолжать сотрудничать с тематическими Специальными докладчиками и вновь направить им приглашение провести миссию во исполнение резолюции 1996/79, принятой Комиссией по правам человека на ее пятьдесят второй сессии. |
The Government of Benin would like, through me, to express its great gratitude to the institutions, funds and programmes which support its efforts to preserve and protect its marine environment, and we invite them to continue to do so. |
От имени правительства Бенина я выражаю огромную благодарность учреждениям, фондам и программам, которые выступают в поддержку усилий Бенина, направленных на сохранение и защиту нашей морской окружающей среды, и мы призываем их продолжать такие усилия. |
In preparing financial statements, "going concern" is one of the underlying assumptions that an entity will continue its operations for the foreseeable future and its does not plan to liquidate or curtail materially the scale of its operations. |
При подготовке финансовых ведомостей предположение о непрерывности хозяйственной деятельности является одним из основополагающих допущений, согласно которому хозяйственная единица будет продолжать осуществлять свою деятельность в обозримом будущем и не планирует ликвидировать или существенно сократить масштабы своей деятельности. |
Reform and revival were essential, so Bangladesh welcomed the Agency's initiatives to improve its management and its programmes, and encouraged it to persevere with reform to become better equipped to fulfil its mandate. |
Реформирование и придание нового импульса очень важны, поэтому Бангладеш с одобрением воспринимает инициативы Агентства по совершенствованию управления и его программ и призывает его продолжать реформу с целью расширения возможностей для выполнения своего мандата. |
The Court must continue to improve its working methods and those of its Registry and to strengthen its procedures so as to allow the consideration and adjudication of cases without delay. |
Суд должен продолжать совершенствовать свои рабочие методы и рабочие методы Секретариата, а также укреплять процедуры, что позволило бы безотлагательно рассматривать дела и выносить по ним решения. |
In its sessions, the Economic and Social Council will do its part, within its mandate, to continue to support the efforts of the Security Council to promote security sector reform. |
В ходе своих сессий Экономический и Социальный Совет в рамках своего мандата будет продолжать содействовать оказанию поддержки усилиям Совета Безопасности, направленным на продвижение реформы в сфере безопасности. |
In its resolution 54/126, the General Assembly, requested the Ad Hoc Committee to continue its work, in accordance with resolutions 53/111 and 53/114 of 9 December 1998, and to intensify its work in order to complete it in 2000. |
В своей резолюции 54/126 Генеральная Ассамблея просила Специальный комитет продолжать свою работу в соответствии с резолюциями 53/111 и 53/114 от 9 декабря 1998 года и активизировать свою работу, с тем чтобы завершить ее в 2000 году. |
In the same vein, as noted in paragraph 2 above, the General Assembly stressed in its resolution 56/64 B that the Department of Public Information should continue its efforts to strengthen its capacity to contribute significantly to the functioning of information components in United Nations peacekeeping operations. |
В том же ключе, как отмечается в пункте 2 выше, Генеральная Ассамблея подчеркнула в своей резолюции 56/64 B, что Департамент общественной информации должен продолжать свои усилия по укреплению своих возможностей внесения существенного вклада в функционирование информационных компонентов в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution also reiterated the modalities for participation in the Special Committee, decided that it should continue its efforts for a comprehensive review of peacekeeping operations, and requested the Special Committee to submit a report on its work to the General Assembly at its fifty-ninth session. |
В проекте резолюции также вновь повторяются условия участия в работе Специального комитета, постановляется, что Специальный комитет должен продолжать свои усилия по всестороннему рассмотрению операций по поддержанию мира и содержится просьба к Специальному комитету представить доклад о своей работе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
The Committee encourages the State party to continue to fully support the work of the Truth, Justice and Reconciliation Commission until the completion of its work and calls on the State party to uphold its findings and implement its recommendations. |
Комитет призывает государство-участник продолжать оказывать всестороннюю поддержку деятельности Комиссии по установлению истины, справедливости и примирению вплоть до завершения ее работы и предлагает государству-участнику поддерживать ее выводы и выполнять ее рекомендации. |
The commission requested UNCTAD to continue its analytical work on the impact of the global economic crisis on trade and development, and to periodically report its findings to member States as well as transmit its findings to relevant forums, as appropriate. |
Комиссия просила ЮНКТАД продолжать аналитическую работу по изучению влияния мирового экономического кризиса на торговлю и развитие, периодически сообщать о своих выводах государствам-членам и, по возможности, доводить их до сведения соответствующих форумов. |