| For its part, the OAU will continue with its activities relating to the monitoring of the implementation of the African Plan of Action, as well as of the common position, and deploy efforts to promote accession to the international treaties. | Со своей стороны ОАЕ будет и далее продолжать свою деятельность, связанную с наблюдением за выполнением африканского плана действий, а также общей платформы, и прилагать усилия, направленные на поощрение присоединения к международным договорам. |
| In order to make the most efficient use of its limited development resources and maximize the impact of its development activities, the United Nations must continue to work closely with civil society, non-governmental organizations and the private sector. | Для наиболее эффективного использования своих ограниченных ресурсов, выделенных на цели развития, и обеспечения максимальной отдачи от своей деятельности в области развития Организация Объединенных Наций должна продолжать тесно сотрудничать с представителями гражданского общества, неправительственными организациями и частным сектором. |
| The Holy See, faithful to its mission, would continue its efforts to strengthen and safeguard the family, emphasizing the role of parents as the primary educators of their children. It called on Governments and societies to recognize the special and essential role of the family. | Святейший Престол, оставаясь верным своей миссии, будет продолжать усилия, направленные на укрепление и защиту семьи, неустанно подчеркивая священный характер брака и роль родителей, несущих первоочередную ответственность за воспитание своих детей, и призывает правительства и народы признать особую основополагающую роль семьи. |
| SFOR will continue to play its role in contributing to a secure environment in and around Brcko, and will also provide support to IPTF as it increases its presence there. | СПС будут продолжать выполнять свою роль по содействию обеспечению безопасности в Брчко и прилегающих районах, а также будут оказывать поддержку СМПС по мере усиления их присутствия в этих районах. |
| At the general meeting held at Geneva, the World Bank affirmed its intention to continue its cooperation with other United Nations and League institutions and to further support their efforts in the fields of poverty alleviation, education and human development, health and water resource management. | Во время общего совещания, проходившего в Женеве, Всемирный банк подтвердил свое намерение продолжать сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и Лиги и оказывать дальнейшую поддержку их усилиям в области снижения остроты проблемы нищеты, образования и развития людских ресурсов, здравоохранения и управления водохозяйственной деятельностью. |
| The Assembly would additionally welcome with appreciation the steps taken by the Commission in relation to its internal matters, and would encourage it to continue enhancing its efficiency and productivity. | Кроме того, Ассамблея с признательностью отмечает меры, принятые Комиссией в отношении ее внутренних вопросов, и призывает ее продолжать повышать свою эффективность и отдачу. |
| The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure full compatibility of its national legislation with the Convention, taking due account of the general principles as contained in articles 2, 3, 6 and 12 and the concerns expressed by the Committee. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия по обеспечению полной совместимости своего внутригосударственного законодательства положениям Конвенции при должном учете общих принципов, изложенных в статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, и беспокойства, выраженного Комитетом. |
| It will continue its efforts to maintain and expand contacts with all Somali parties concerned, while coordinating its activities with interested Governments and regional organizations, in particular OAU, LAS and OIC. | Оно будет продолжать предпринимать усилия по поддержанию и расширению контактов со всеми заинтересованными сомалийскими сторонами, координируя при этом свою деятельность с заинтересованными правительствами и региональными организациями, в частности с ОАЕ, ЛАГ и ОИК. |
| Within its capabilities, it will also continue to contribute to, and provide support for, the work of the civil agencies operating in Bosnia and Herzegovina; and will play its part in encouraging cooperation and confidence building between the parties. | В рамках своих возможностей они будут также продолжать вносить вклад в работу гражданских учреждений, действующих в Боснии и Герцеговине, и оказывать им поддержку; и будут играть свою роль в поощрении сотрудничества и создании доверия между сторонами. |
| Within the limits of its primary missions, IFOR will also actively continue its work with the Human Rights Coordination Centre in Sarajevo to improve the human rights monitoring system. | В рамках своей первоочередной задачи СВС будут также совместно с Координационным центром по правам человека в Сараево активно продолжать работу по совершенствованию системы мониторинга за соблюдением прав человека. |
| It was heartened by the United Kingdom's decision to continue its support to the Organization based on its assessment of the reforms undertaken, and called upon other partners to give their financial support to UNIDO in order to ensure that the reforms bore fruit. | Она с удовлетворением принимает к сведению решение Соединенного Королевства продолжать предоставлять помощь Организации на основе оценки осуществленных реформ и призывает других партнеров оказать ЮНИДО финансовую поддержку, с тем чтобы эти реформы принесли ожидаемые плоды. |
| For 1997, the World Bank intends to continue its active assistance aimed at sustaining economic reconstruction, supporting the return of refugees, building the institutions needed for economic growth and helping Bosnia and Herzegovina in its transition to a market economy. | В 1997 году Всемирный банк намеревается продолжать свою активную деятельность по оказанию помощи, направленную на поддержку экономического возрождения, организацию возвращения беженцев, строительство учреждений, необходимых для обеспечения экономического роста в Боснии и Герцеговине, и облегчения процесса перехода страны к рыночной экономике. |
| The Government of Venezuela has observed and will continue to observe the provisions of General Assembly resolution 50/96, in accordance with the basic principles of external policy embodied in its Political Constitution and its obligations arising out of the Charter of the United Nations and international law. | Правительство Венесуэлы соблюдало и будет продолжать соблюдать положения резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи в соответствии с закрепленными в политической конституции страны основополагающими принципами ее внешней политики и ее обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
| Furthermore, although the de facto Government has declared its attachment to peace and its openness to negotiations, albeit under certain conditions, it has recently adopted measures which rather tend to indicate a desire to pursue the war and conquer the enemy wherever he may be. | Кроме того, правительство, де-факто продолжая заявлять о своем стремлении к миру и к переговорам - хотя и при некоторых условиях, - недавно приняло меры, которые скорее говорят о решимости продолжать войну и одержать победу над врагом, где бы он ни находился. |
| The United Nations, for its part, will pursue its efforts to facilitate a return to peace and stability in Burundi and will continue to support the countries of the subregion in their action designed to bring the Burundi parties to the negotiating table. | Что касается Организации Объединенных Наций, то она продолжит свои усилия по содействию восстановлению мира и стабильности в Бурунди и будет продолжать оказывать поддержку странам этого субрегиона в их усилиях, направленных на то, чтобы побудить бурундийские стороны сесть за стол переговоров. |
| In the pursuit of its objectives, UNCTAD will continue to promote policy dialogue and exchange of experience among Governments, cooperation with other international organizations and the participation of non-governmental organizations, academia and the private sector and other actors of development in its activities. | Решая стоящие перед ней задачи, ЮНКТАД будет продолжать содействовать расширению диалога по вопросам политики и обмена опытом между правительствами, сотрудничества с другими международными организациями и участия неправительственных организаций, научных кругов и частного сектора и других субъектов процесса развития в своей деятельности. |
| UNEP will also continue to forge strategic alliances with organizations through inter alia its Environmental Citizenship Programme and through its Industry and Environment Centre. | ЮНЕП будет также продолжать создавать стратегические союзы с организациями, в частности, в рамках ее программы повышения ответственности населения за охрану окружающей среды и в рамках ее Центра по вопросам промышленности и окружающей среды. |
| The Department will also continue to strengthen its capacity with regard to planning, coordination and backstopping of public information components in field missions to enable it to fulfil its role as overall "responsibility centre" in this regard. | Департамент будет продолжать укреплять свой потенциал в области планирования, координации и поддержки подразделений, занимающихся вопросами общественной информации, в полевых миссиях, с тем чтобы на его основе играть роль главного «ответственного подразделения» в данной области. |
| In its resolutions 52/161 of 15 December 1997 and 53/106 of 8 December 1998, the General Assembly reiterated its earlier request that the Secretary-General continue efforts to identify resources to undertake the work required in the two publications in a timely manner. | В своих резолюциях 52/161 от 15 декабря 1997 года и 53/106 от 8 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея подтвердила свою ранее высказанную просьбу к Генеральному секретарю продолжать прилагать усилия по выявлению ресурсов, необходимых для своевременной подготовки этих двух публикаций. |
| The Committee recommends that the State party continue and enhance its initiatives to overcome the housing shortage in Argentina, and that it provide the Committee in its next periodic report with detailed statistics on the housing situation in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать свои усилия, направленные на решение существующей в Аргентине проблемы нехватки жилья и представить Комитету в своем следующем периодическом докладе подробные статистические сведения о существующем в стране положении в области жилья. |
| We appeal to the United Nations and its Member States to continue to increase their support for the OAU in order to strengthen the institutional and operational capacities of its Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution in Africa. | Мы призываем Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены продолжать наращивать поддержку ОАЕ в целях укрепления институционального и оперативного потенциала ее Механизма по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов в Африке. |
| It must be clear by now that Pyongyang is determined to keep its nuclear weapons program in order to obtain a credible assurance from the US that its bizarre and repressive regime will be allowed to survive. | На сегодняшний день уже понятно, что Пхеньян твердо намерен продолжать ядерную программу, чтобы получить от США надежные гарантии того, что нынешнему репрессивному режиму будет позволено продолжать свое существование. |
| In its resolution 48/131, the Assembly requested that United Nations electoral assistance continue on a case-by-case basis in accordance with the proposed guidelines (para. 2) and asked for a revised set of guidelines for consideration at its forty-ninth session (para. 10). | В своей резолюции 48/131 Ассамблея просила Организацию Объединенных Наций продолжать оказывать помощь в проведении выборов с учетом конкретных обстоятельств в соответствии с предлагаемыми руководящими принципами (пункт 2) и рекомендовала представить пересмотренный комплект руководящих принципов для рассмотрения на ее сорок девятой сессии (пункт 10). |
| First, UNDP must focus on results and continue to sharpen its profile, taking into account the changing development cooperation environment, and to respond flexibly, speedily and strategically to the varied development needs of its programme countries. | Во-первых, ПРООН следует сосредоточить внимание на результатах деятельности и продолжать уточнять свою роль с учетом меняющихся условий сотрудничества в целях развития, а также гибко, оперативно и стратегически реагировать на различные потребности в области развития стран, в которых осуществляются программы ПРООН. |
| The Council, in its resolution 1996/41, requested the regional commissions to continue undertaking their own reviews, as called for in Assembly resolution 50/227 and to report to the Council at its substantive session of 1997. | В своей резолюции 1996/41 Совет просил региональные комиссии продолжать проведение своих собственных обзоров, предусмотренных в резолюции 50/227 Ассамблеи, и представить доклад Совету на его основной сессии 1997 года. |