The Committee welcomes the signing by the State party, on 10 December 1999, of the Optional Protocol to the Convention, and its stated intention to work actively towards its speedy ratification. |
Комитет приветствует подписание государством-участником 10 декабря 1999 года Факультативного протокола к Конвенции и объявленное им намерение продолжать активно работать в направлении его скорейшей ратификации. |
It was essential for UNHCR to be guaranteed adequate and reliable financing, and he welcomed its recent budget reforms and urged it to continue to fulfil its mandate in the most effective manner possible. |
Чрезвычайно важно, чтобы УВКБ гарантировало надлежащее и надежное финансирование, и оратор высоко оценивает последние бюджетные реформы Управления и настоятельно призывает его продолжать выполнять свой мандат как можно более эффективно. |
Voluntary contributions to the UNEP general trust fund were not an alternative to providing adequate resources for the Committee secretariat so that it could expedite its work and disseminate its findings before they became outdated. |
Добровольные взносы в Общий целевой фонд ЮНЕП не являются альтернативой выделению достаточных средств на содержание секретариата Комитета, с тем чтобы он мог продолжать свою работу и распространять ее результаты до того, как они устареют. |
Urges the Joint Liaison Group to continue its efforts to enhance coordination between the three conventions and their secretariats in accordance with its mandate. |
настоятельно призывает Совместную группу связи продолжать свои усилия по улучшению координации между тремя конвенциями и их секретариатами в соответствии с ее мандатом. |
He hoped for a prompt resolution of its budget crisis so that the Scientific Committee might continue to carry out its important mandate and stressed the importance of continuing to strengthen cooperation between UNSCEAR and various United Nations agencies and institutions. |
Далее оратор выражает надежду на скорейшее урегулирование бюджетного кризиса Комитета, с тем чтобы он мог продолжать выполнение своего важного мандата, и подчеркивает важное значение укрепления сотрудничества между Научным комитетом и различными организациями и институтами системы Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we hope that the Court will be granted adequate resources to allow it to continue to fulfil its mandate efficaciously, as its increasing workload demands. |
В этой связи мы надеемся, что Суду будут гарантированы адекватные ресурсы, чтобы позволить ему продолжать эффективно выполнять свою задачу, как того требует возрастающий объем работы. |
Cameroon recommended to Argentina to continue its efforts to bring its national and provincial legislation in line with ratified international instruments. |
Он далее призвал Аргентину продолжать деятельность по более справедливому перераспределению благ экономического развития для достижения целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
The delegations encouraged UNFPA to continue its efforts to simplify and harmonize with its United Nations Development Group (UNDG) partners to streamline processes that would reduce the burden on programme partners. |
Они призвали ЮНФПА продолжать, совместно с партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), усилия по упрощению и согласованию в целях упорядочения процедур и уменьшения за счет этого нагрузки на партнеров по осуществлению программ. |
The ICTR Arusha Library must envisage expanding its present location in order to continue giving quality services and the Kigali branch is currently being relocated to modern premises and equipped to better respond to the needs of its users. |
Необходимо запланировать расширение нынешних помещений библиотеки Трибунала в Аруше, с тем чтобы продолжать обеспечение качественного обслуживания, а отделение в Кигали в настоящее время переезжает в современные помещения, оборудование которых позволяет лучше удовлетворять потребности пользователей. |
In subsequent statements of its President, the Security Council continued to call for the full implementation of its resolution 1559 and for the Secretary-General and his Special Envoy to continue their efforts to that end. |
В последующих заявлениях Председателя Совета Безопасности он продолжал призывать к осуществлению в полном объеме его резолюции 1559, а Генерального секретаря и его Специального посланника продолжать их усилия по достижению этой цели. |
The Committee, in light of its general comment No. 4 on adolescent health, encourages the State party to continue and strengthen its efforts aimed at suicide prevention among youth, focusing in particular on mental health services, including prevention and management of substance abuse. |
С учетом своего Замечания общего порядка Nº 4 о здоровье подростков Комитет призывает государство-участник продолжать и наращивать свои усилия, направленные на предупреждение самоубийств среди молодежи, уделяя особое внимание службам психиатрической помощи, в том числе предупреждению и лечению злоупотребления наркотиками. |
The Subcommittee is keen to continue and intensify its direct contact with NPMs and looks forward to being in a position to devote more resources to this important part of its mandate. |
Подкомитет твердо намерен продолжать и активизировать свои прямые контакты с НПМ и надеется на то, что он будет в состоянии выделять больше ресурсов на этот важную составляющую его мандата. |
We encourage UNMIK to continue its work in reconfiguring the existing central bodies as part of its efforts to build local capacity for self-governance and note the work being undertaken to elaborate an interim framework that would define substantial autonomy. |
Мы призываем МООНК продолжать свою работу по изменении конфигурацию существующих центральных органов в рамках усилий по созданию местного потенциала для самоуправления и принимаем к сведению работу, осуществляемую по разработке временных рамок, которые определят существенную автономию. |
In the election of judges to that Court, Trinidad and Tobago would, as a small State, consider it an honour to have one of its nationals elected in order to continue its contribution to the cause of international criminal justice. |
Что касается выборов судей этого суда, то Тринидад и Тобаго, как малое государство, сочтет за честь, если один из его граждан будет избран для того, чтобы продолжать вносить вклад в дело международного уголовного правосудия. |
The Council may recall that in paragraph 2 (f) of its resolution 1988/77, it decided to further consider the biennialization of the sessions of its subsidiary bodies. |
Совету также известно о том, что в пункте 2(f) его резолюции 1988/77 он постановил продолжать рассмотрение вопроса о переводе на двухгодичную основу сессий своих вспомогательных органов. |
Within this context, UNV is encouraged to pursue its efforts to improve the ways in which it captures and measures the value-added of volunteer contributions to development processes and the promotion of volunteerism and to share its findings on a systematic basis. |
В этом контексте ДООН предлагается продолжать свои усилия по совершенствованию путей использования вклада добровольцев в процессы развития и пропаганду добровольчества и систематически делиться своими выводами. |
One delegation urged the Fund to be forthright and transparent in its reporting and to continue to refine its evaluation processes which should be impartial, objective and multi-tiered. |
Одна из делегаций настоятельно призвала Фонд быть до конца откровенным и транспарентным в своих докладах и продолжать совершенствовать свои процессы оценки, которые должны быть беспристрастными, объективными и многоуровневыми. |
(a) Continue and strengthen its ongoing efforts to conduct a general review of the conformity of its legislation with the principles and provisions of the Convention; |
а) продолжать и укреплять свои текущие усилия по проведению общего обзора соответствия его законодательства принципам и положениям Конвенции; |
At the same time, France is aware of the need to continue, with its partners and its allies, significant efforts achieved by Government and international forces to avoid civilian casualties. |
В то же время Франция осознает необходимость продолжать вместе со своими партнерами и союзниками значительные усилия, предпринимаемые правительством и международными силами с целью избежать жертв среди гражданского населения. |
The Council noted that the Legal and Technical Commission had only just begun its consideration of the proposed regulations and would be continuing its work both intersessionally and during the ninth session. |
Совет отметил, что Юридическая и техническая комиссия только приступила к рассмотрению предлагаемых правил и будет продолжать эту работу как в межсессионный период, так и на девятой сессии. |
In line with its customary working procedures and on the basis of a common understanding reached between all the parties, the ICRC will continue its efforts and proceed in a confidential manner conducive to fostering a climate of confidence and a spirit of dialogue. |
В соответствии с традиционными методами своей работы и с учетом общего взаимопонимания, достигнутого между всеми сторонами, МККК будет продолжать предпринимать свои усилия и действовать на конфиденциальной основе, что способствует установлению климата доверия и созданию атмосферы, благоприятствующей диалогу. |
We fully support the proposal to hold a constructive dialogue with the relevant funds and programmes, and we encourage the Security Council to maintain its engagement vis-à-vis Liberia and its people. |
Мы целиком и полностью поддерживаем предложение о проведении конструктивного диалога с представителями соответствующих фондов и программ, и мы призываем Совет Безопасности продолжать активно заниматься судьбой Либерии и ее народа. |
UNICEF, for its part, would maintain its policy of first priority to Africa's children in line with previous decisions of the Board, the Millennium Declaration and the draft outcome document entitled "A world fit for children". |
Со своей стороны ЮНИСЕФ будет продолжать свою политику уделения африканским детям первоочередного внимания в соответствии с предыдущими решениями Совета, Декларацией тысячелетия и проектом итогового документа, озаглавленного «Мир, созданный для детей». |
For its part, the international community, with the United Nations Mission at the forefront, should continue its assistance to the people of Bosnia to create and assume their full responsibility for their own sovereign and multi-ethnic State. |
Со своей стороны международное сообщество и прежде всего Миссия Организации Объединенных Наций должны продолжать оказывать помощь народу Боснии в создании своего суверенного многоэтнического государства и взять ответственность за его судьбу. |
At its meeting in Nice last month, the European Council confirmed its determination to continue strengthening the crisis management capabilities of the European Union in the military and civilian fields. |
На своем совещании в Ницце, которое состоялось в прошлом месяце, Европейский совет подтвердил свою решимость продолжать наращивание потенциала Европейского союза по урегулированию кризисов в военной и гражданской областях. |