| The United Nations, for its part, should continue to help mine-affected States develop their national capacities for demining and victim rehabilitation as part of its comprehensive development strategy. | Организации Объединенных Наций, со своей стороны, следует продолжать оказывать помощь государствам, затронутым минной опасностью, в разработке своих национальных потенциалов по разминированию и реабилитации жертв в рамках своей всеобъемлющей стратегии развития. |
| The Department of Public Information will build further upon the initiatives already taken to strengthen its information programme and retool its capabilities in the fast-moving communications age. | Департамент общественной информации будет продолжать активизировать уже принимаемые меры по укреплению его информационных программ и их переоснащению в век быстрого развития коммуникации. |
| The Committee expresses its appreciation for the outstanding contribution made by the Team in that regard and encourages the Team to maintain its leading role. | Комитет хотел бы выразить признательность Группе за ее выдающийся вклад в этой связи и призвать Группу продолжать играть ведущую роль в этих усилиях. |
| UNOMSIL's military component, thus restored to its former strength, will continue to monitor the ceasefire within the limits of its resources. | Военный компонент МНООНСЛ, восстановленный таким образом до его прежней численности, будет продолжать осуществлять наблюдение за прекращением огня в пределах своих ресурсов. |
| When the Working Group on Situations requires further consideration or additional information, its members may keep a case under review until its next session. | Если требуется дальнейшее изучение или дополнительная информация, члены Рабочей группы по ситуациям могут принять решение продолжать держать ситуацию в поле зрения до своей следующей сессии. |
| The Republic of Macedonia will continue its excellent cooperation with the Secretary-General and will not hesitate to give him its full support in his endeavours. | Республика Македония будет продолжать осуществлять самое тесное сотрудничество с Генеральным секретарем и без колебаний окажет ему необходимую поддержку в его усилиях. |
| The secretariat will maintain its provision of technical assistance to enable all its members to participate effectively in and benefit from the multilateral trading system. | Секретариат будет продолжать оказывать техническую помощь, с тем чтобы дать возможность всем членам эффективно участвовать в многосторонней торговой системе и извлекать из нее выгоды. |
| The Committee welcomes the progress made in reducing vacancy rates and encourages UNMIL to pursue its efforts to maintain adequate levels of staff to accomplish its mandate. | Комитет приветствует прогресс, достигнутый в деле сокращения показателей вакантных должностей, и рекомендует МООНЛ продолжать усилия по поддержанию надлежащей численности персонала для выполнения ею своего мандата. |
| She urged the Department to continue its concrete work in favour of multilingualism on the website, as well as in all of its activities. | Она настоятельно призвала Департамент продолжать его целенаправленную работу в интересах многоязычия на веб-сайтах, а также в рамках всех видов деятельности. |
| The Committee recommends that the State party pursue its efforts to address the causes of such violence and to reduce its incidence. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по анализу причин проявлений насилия и сокращению количества случаев насилия. |
| At the same time, the Council reiterated its call to the international community to continue to provide its firm and valuable support to the work of demining in Central America. | Одновременно Совет вновь обратился к международному сообществу с призывом продолжать оказывать свою твердую и ценную поддержку деятельности по разминированию в Центральной Америке. |
| UNDCP needed human and financial resources to continue its work, and its mandates and responsibilities had expanded in the follow-up to the twentieth special session. | Для того чтобы ЮНДКП могла продолжать свою работу, ей необходимы людские и финансовые ресурсы, к тому же ее мандаты и обязанности в соответствии с решениями двадцатой специальной сессии расширились. |
| But NATO has failed the most important test, namely to ensure that its members continue to see its success as essential to their interests. | Но НАТО провалил самое важное испытание, а именно, гарантировать, что его члены будут продолжать считать его успехи существенными для своих интересов. |
| At the same time, the ASEAN Regional Forum stressed its determination to continue to contribute to the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | В то же время Региональный форум АСЕАН подчеркивал свою решимость продолжать содействовать предотвращению распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| The Committee had been addressing this issue for a long time and would continue to do so in its constructive dialogue with States parties when reviewing reports, its concluding comments and general recommendations. | Комитет рассматривал этот вопрос в течение длительного времени и будет продолжать делать это в рамках своего конструктивного диалога с государствами-участниками при рассмотрении докладов, своих заключительных замечаний и общих рекомендаций. |
| IOM has so far assisted a total of 63,000 beneficiaries, but it cannot guarantee its ability to continue its operations in Angola beyond August 1997. | До настоящего времени МОМ оказала помощь в общей сложности 63000 человек, однако она не может гарантировать свою способность продолжать эту деятельность в Анголе после августа 1997 года. |
| It is fortunate that UNDP has been understanding enough to maintain its logistical and technical support for the International Monitoring Committee so that it may continue to fulfil its mission. | Можно с удовлетворением отметить, что ПРООН проявила понимание, приняв решение сохранить свою материально-техническую поддержку Международного комитета по наблюдению, с тем чтобы он мог продолжать выполнение своей миссии. |
| In accordance with its mandate, the Special Committee intends to continue to pursue the speedy and unconditional end of colonialism in all its forms during 1999. | Согласно своему мандату Специальный комитет намерен продолжать в 1999 году добиваться скорейшей и безоговорочной ликвидации колониализма во всех его формах. |
| In this connection, Japan would like to continue to play its part in assisting the Russian Federation with the dismantlement of its nuclear arsenals. | В этой связи Япония хотела бы продолжать играть свою роль, оказывая помощь Российской Федерации в деле демонтажа ее ядерных арсеналов. |
| Hence, he recommended "that the Conference on Disarmament continue consultations to re-examine the efficiency of its work in its next session". | Поэтому он рекомендовал "Конференции по разоружению продолжать консультации на предмет переосмысления вопроса об эффективности ее работы на ее следующей сессии". |
| In that regard, the Special Committee must continue its efforts for a speedy and unconditional end to colonialism in all its forms and manifestations, in accordance with the Declaration on decolonization. | В этой связи Специальному комитету следует продолжать свои усилия по скорейшей и безоговорочной ликвидации колониализма во всех его формах и проявлениях в соответствии с Декларацией о деколонизации. |
| Consistent with Security Council resolution 425 (1978), Lebanon should continue to deploy its armed forces in order to extend its control over the south. | В соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности Ливану следует продолжать передислоцировать свои вооруженные силы для распространения своего контроля на южные районы. |
| It is our hope that the Government of Prime Minister Çeku will continue to honour its declared commitment to placing the standards on its list of priorities. | Мы надеемся, что правительство премьер-министра Чеку будет продолжать выполнять объявленные им обязательства относительно включения стандартов в список его приоритетов. |
| We deem it essential for the Security Council, in order to preserve peace, to maintain its unity and to continue to extend its political support to the inspections. | Мы считаем, что Совету Безопасности необходимо, во имя поддержания мира, сохранить свое единство и продолжать оказывать политическую поддержку инспекциям. |
| We therefore appeal to UNMIK to pursue its work in that direction, and we call upon the leaders of the Administration to support its activities without politicizing justice. | Поэтому мы призываем МООНК продолжать работать в этом направлении и призываем руководителей Администрации поддержать ее деятельность, не политизируя правосудие. |