126.18 Continue to strengthen its domestic legal framework to enhance the rule of law and increase the capacity of its law enforcement agencies (Singapore); |
126.18 продолжать укрепление своей внутренней законодательной базы в целях укрепления верховенства права и повышения потенциала своих правоохранительных органов (Сингапур); |
Maldives commend the Government for its achievements, given the number of challenges it faced, and was encouraged by its commitment to further enhance human rights in the country. |
Мальдивские Острова по достоинству оценили достижения, которых удалось добиться правительству несмотря на существующие многочисленные трудности, и дали высокую оценку его готовности продолжать улучшать положение в области прав человека в стране. |
116.66. Continue its efforts to fight trafficking in persons within the framework of its Comprehensive National Strategy to Combat Trafficking in Persons. |
116.66 продолжать свои усилия по борьбе с торговлей людьми в рамках своей Всеобъемлющей национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми. |
Accordingly, its budget had increased manifold in the same period, with substantial contributions from the European Union and its Member States; they would continue their support and encourage others to contribute funds, as more donors would be needed over the years. |
Соответственно, за тот же период его бюджет, значительные взносы в который делают Европейский союз и его государства-члены, увеличился в несколько раз; они будут продолжать обеспечивать поддержку и побуждать других делать пожертвования, поскольку в предстоящие годы потребуется больше доноров. |
Over the years, his country had seen a significant increase in its assessments, but as Member States had a legal obligation to finance the Organization, Malaysia would continue to pay its assessments in full and on time. |
С течением времени объем начисленных взносов его страны возрос значительно, однако, поскольку на государствах-членах лежит юридическое обязательство финансировать Организацию, Малайзия будет продолжать платить начисляемые ей взносы в полном объеме и своевременно. |
While commending the conclusions of the Working Group, his delegation urged the Commission to continue to give priority to the topic, as the General Assembly had invited it to do in its resolution 67/92, and to work towards its conclusion. |
Поддерживая выводы, к которым пришла Рабочая группа, делегация страны выступающего предлагает Комиссии продолжать уделять первоочередное внимание этой теме, как это предложила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/92, чтобы завершить работу по ней. |
In view of public opinion, the Government of Botswana could not commit itself to a moratorium on the death penalty or its abolition, but would continue to monitor the views of its people. |
С учетом общественного мнения правительство Ботсваны не может взять на себя обязательство по установлению моратория на смертную казнь или ее отмене, однако оно будет продолжать проводить мониторинг мнений граждан страны. |
Ms. Burgess (Canada) said that her country had responded to the positive steps taken by the Government of Myanmar by suspending its general trade and investment sanctions, and would continue to review its policies in response to further developments. |
Г-жа Бургесс (Канада) говорит, что ее страна откликнулась на позитивные шаги, предпринятые правительством Мьянмы, приостановив действие своих общих торговых и инвестиционных санкций, и будет продолжать пересматривать свою политику с учетом дальнейшего развития событий. |
Japan urged Myanmar to continue its efforts to address the remaining challenges so that Member States could reflect on the need for a resolution on its human right situation in the future. |
Япония настоятельно призывает Мьянму продолжать свои усилия по решению остающихся проблем, чтобы государства-члены могли задуматься над тем, понадобится ли резолюция о положении в области прав человека в ней в будущем. |
It could not rest on its laurels, however, and would continue to work beyond 2015, in partnership and cooperation with civil society and the international community, to provide greater protection and care for its children. |
Тем не менее оно не намерено почивать на лаврах и будет продолжать работать после 2015 года в партнерстве и сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом, чтобы обеспечить еще более высокий уровень защиты своих детей и заботы о них. |
The Committee recommends that the State party persevere in its efforts to attain its employment policy goals relating to diversity and to the skills of persons with disabilities and that it ensure that reasonable accommodations are made in the workplace. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать усилия для достижения целей политики обеспечения занятости, призванных обеспечить учет многообразия инвалидов и их способностей, и обеспечивать инвалидам разумное приспособление рабочего места. |
The crisis which has plagued the world since 2008 has not affected Indonesia's ability to continue its national development, including its programmes for the fulfillment of economic, social and cultural rights. |
Кризис, который свирепствует в мире с 2008 года, не оказал негативного воздействия на способность Индонезии продолжать осуществление своих программ национального развития, включая программы, направленные на обеспечение экономических, социальных и культурных прав. |
He urged donors to increase their contributions to regular resources so that UNICEF could continue to meet its commitment to protect children's rights and improve children's lives, maintain its global presence, respond effectively to emergencies and promote equity. |
Он настоятельно призвал доноров увеличить их взносы в счет регулярных ресурсов, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог продолжать выполнять свои обязательства по защите прав детей и улучшению их жизни, поддерживать свое глобальное присутствие, эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации и пропагандировать равенство. |
Government will renew its efforts to challenge these stereotypes and step up its sensitization and advocacy programmes based on increased understanding and research of our unique cultural and social gender dynamics. |
Правительство будет и впредь продолжать свои усилия по борьбе с этими стереотипами и расширять свои информационные и просветительские программы, основанные на более глубоком понимании и изучении нашей уникальной культурной и социальной гендерной динамики. |
131.147 Continue to strengthen its cooperation with regional and international partners to pursue development programs to promote the socio-economic rights of its people (Philippines); |
131.147 продолжать наращивать сотрудничество с региональными и международными партнерами в целях осуществления программ развития для поощрения социально-экономических прав народа Камеруна (Филиппины); |
112.7. Continue bringing its legislations and policies more in line with its respective obligations under international human rights law (Egypt); |
112.7 продолжать приводить свое законодательство и политику в большее соответствие с обязательствами в области права прав человека (Египет); |
Continue implementing its national policies and programmes outlined, with the aim of further improving the well-being of its people (Malaysia); |
112.13 продолжать реализацию упомянутой национальной политики и программ в целях дальнейшего улучшения благосостояния народа (Малайзия); |
China would continue to deepen reforms and make structural adjustments and accelerate the transformation of its mode of economic development, pushing for its economic growth to be based on domestic demand. |
Китай будет продолжать углублять реформы и производить структурные корректировки, а также ускорять преобразование своей модели экономического развития, добиваясь экономического роста, основанного на внутреннем спросе. |
In this respect, they stressed that UNDP should continue to evolve its results-based orientation and results reporting, and be realistic in its planning process in recognition that the financial situation will most likely not change dramatically in the coming years. |
В этой связи они подчеркнули, что ПРООН следует продолжать развивать свою ориентацию на конечный результат и отчетность по результатам, а также придерживаться в процессе планирования более реалистичной позиции, признавая, что финансовая ситуация в ближайшие годы, скорее всего, кардинально не изменится. |
UNIDO should maintain its focus on building in-house expertise in core fields, particularly its three thematic priority areas, and should continue to create an individual niche for itself. |
ЮНИДО следует и далее сохранять акцент на наращивание собственного экспертного опыта в ключевых областях, особенно в рамках ее трех тематических приоритетных областей, а также продолжать усилия по созданию собственной ниши. |
The ACN process had also enabled fruitful discussions between EU Member States and, subject to its mandate being renewed, ASN would support its future continuation. |
Процесс ОКЯЭ позволил также провести плодотворные дискуссии между государствами - членами ЕС, и, при условии возобновления своего мандата, УЯБ будет продолжать поддерживать его. |
With specific regard to UN/CEFACT, the document recommends that UN/CEFACT continue to implement its mandate and that it strengthen its standards activities under the overall guidance of the EXCOM. |
Что касается конкретно СЕФАКТ ООН, то в документе содержится рекомендация к СЕФАКТ ООН продолжать осуществление своего мандата и укреплять свою нормотворческую деятельность под общим руководством Исполкома. |
In order to carry out its tasks efficiently, the secretariat will actively build partnerships with programmes and institutions that have proven capabilities in contributing to the different aspects of The Strategy, and will further develop its knowledge management tools. |
В целях эффективного выполнения своих задач секретариат будет активно налаживать партнерские отношения с программами и учреждениями, обладающими признанными возможностями содействия осуществлению различных аспектов Стратегии, и продолжать разработку своих инструментов управления знаниями. |
UNIDO should continue its efforts to define a personnel policy that ensures institutional strengthening and preservation of knowledge, aims for balanced regional and gender representation, and encourages the performance and professional development of its staff. |
ЮНИДО следует продолжать усилия по выработке такой кадровой политики, которая позволяет обеспечивать укрепление институциональных основ и сохранять институциональные знания, направлять усилия на поддержание сбалансированного регионального и гендерного представительства в Организации и поощрять своих сотрудников на достижение высоких производственных показателей и профессиональный рост. |
The Association intends to continue its efforts working jointly with the United Nations on its action issues and hopes to develop closer cooperation with certain treaty bodies, especially the Committee on the Rights of the Child. |
Ассоциация намерена продолжать свою деятельность в поддержку работы Организации Объединенных Наций в этих тематических областях и планирует наладить более тесное сотрудничество с рядом договорных органов, в частности с Комитетом по правам ребенка. |