However, the outlook would be bleaker in future since his country, the largest ODA provider in 1995, would find it extremely difficult to continue increasing such assistance while working to revive its sluggish economy and reduce its considerable fiscal deficit. |
Однако ее перспективы на будущее еще менее радужны, поскольку его стране, предоставившей в 1995 году наибольший объем ОПР, будет очень сложно продолжать наращивать ее, занимаясь одновременно активизацией своей вялой экономики и сокращением своего большого бюджетного дефицита. |
The Russian Federation, being fully aware of its responsibility as a permanent member of the Security Council, would continue to make an active practical contribution to the peacekeeping activities of the United Nations, as well as to international peace-making conducted under its auspices. |
Сознавая свою ответственность как постоянного члена Совета Безопасности, Российская Федерация будет продолжать вносить активный практический вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций и осуществляемое под ее эгидой международное миротворчество. |
The Committee and its Chairman will continue to work with the Secretariat to ensure that its web site is fully operative in all United Nations languages. |
Комитет и его Председатель будут продолжать вместе с Секретариатом работу по обеспечению того, чтобы размещаемая на нем информация предоставлялась на всех языках Организации Объединенных Наций. |
As noted above, the military component will continue its programme of active patrolling behind the border to deter and resist incursions, while retaining its ability to support PNTL units, should challenges arise that exceed their capacity. |
Как было отмечено выше, военный компонент будет продолжать осуществление своей программы активного патрулирования в приграничных районах в целях недопущения вторжений и их пресечения, сохраняя при этом способность оказывать поддержку подразделениям НПТЛ в случаях возникновения ситуаций, с которыми эти подразделения в одиночку справиться не в состоянии. |
The Secretariat would, of course, pursue its efforts to provide the Office of the President with the resources approved by the Assembly at its fifty-eighth session. |
Секретариат, конечно же, будет продолжать свои усилия, с тем чтобы выделить для Канцелярии Председателя ресурсы, утвержденные Ассамблеей на ее пятьдесят восьмой сессии. |
I commend the European Union for the support it has provided so far and welcome its declaration of 6 July 2004, in which it reiterated its intention to continue supporting programmes and activities geared towards strengthening peace and security mechanisms in Africa. |
Я выражаю признательность Европейскому союзу за поддержку, которую он оказывал до настоящего времени, и приветствую его заявление от 6 июля 2004 года, в котором он подтвердил свое намерение продолжать оказание поддержки программам и мероприятиям, направленным на укрепление механизмов поддержания мира и безопасности в Африке. |
The Centre will continue systematically to coordinate its efforts with other parts of the organization, and its work will be enriched through relevant peer review from within UNICEF, including headquarters, and distinguished external experts. |
Центр будет продолжать на систематической основе координировать свои усилия с другими подразделениями организации, а его деятельность будет обогащена в результате проведения соответствующего обзора по линии партнеров в рамках ЮНИСЕФ, включая штаб-квартиру и видных внешних экспертов. |
In resolution 55/258, the General Assembly noted the intention of the Joint Inspection Unit to continue its study on a higher appeal instance and requested it to report to the Assembly at its fifty-seventh session. |
В резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея приняла к сведению намерение Объединенной инспекционной группы продолжать изучать вопрос о возможном создании апелляционного органа более высокого уровня и просила Группу представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
Thanks the Academy's Scientific Council for its decision to continue considering the subject of investing Waqf resources during its 15th Session to be held in the Sultanate of Oman. |
благодарит Научный совет Академии за его решение продолжать рассматривать вопрос об инвестировании средств вакуфов на его пятнадцатой сессии, которая будет проведена в Султанате Оман; |
The Department will continue to evaluate its performance and adapt its work programme to fulfil the substantive purposes of the Organization. Contents |
Департамент будет продолжать проводить оценку результатов своей деятельности и приводить свою программу работы в соответствие с требованиями достижения основных целей Организации. |
Drawing on the expertise available in UNOG, UNCTAD should pursue co-publishing as a means of expanding the dissemination of its publications, reaching new audiences, in particular within civil society, and enhancing its visibility. |
Исходя из опыта, накопленного в ЮНОГ, ЮНКТАД следует продолжать практику совместных изданий как средства расширения масштабов распространения своих публикаций, выхода на новую аудиторию, в частности в гражданском обществе, и содействия повышению информированности общественности о деятельности организации. |
The Commission expressed its satisfaction regarding the usefulness of the inventory, and encouraged the Statistics Division to continue its work in the area in order to make that coordination tool more useful and effective. |
Комиссия с удовлетворением отметила полезность Реестра и рекомендовала Статистическому отделу продолжать его работу в этой области, с тем чтобы сделать этот координационный инструмент еще более полезным и эффективным. |
The Executive Director stated that UNOPS shared the concern of the Executive Board with regard to portfolio diversification and that it would continue its efforts to broaden its client base. |
Директор-исполнитель отметил, что УОПООН разделяет обеспокоенность Исполнительного совета в отношении диверсификации портфеля заказов и что он будет продолжать свои усилия в целях расширения базы клиентов. |
To achieve those objectives, the United Nations has to continue its restructuring process and become not only the principal global platform in theory, but also demonstrate its capabilities to act in practice. |
Чтобы достичь этих целей, Организация Объединенных Наций должна продолжать процесс перестройки и стать не только главной глобальной теоретической платформой, но и продемонстрировать на практике свои возможности. |
It is because its very raison d'être is the quest for a just and lasting solution to the conflict in Western Sahara that the Frente POLISARIO once again reaffirms its willingness to continue cooperating with the Personal Envoy of the United Nations Secretary-General. |
Поскольку весь смысл его существования заключается именно в поисках справедливого и долговременного урегулирования конфликта в Западной Сахаре, Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтверждает свою готовность продолжать сотрудничать с Личным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
For its part, Mongolia was poised to launch a national report on the achievement of the Goals, and was committed to pursuing close collaboration with its development partners. |
Монголия, со своей стороны, готовится представить национальный доклад о достижении Целей и твердо намерена продолжать тесное взаимодействие со своими партнерами по деятельности в области развития. |
The Commission will continue to build on its existing partnerships with other United Nations agencies as well as with African regional and subregional organizations, civil society and the private sector, leveraging its comparative advantage to achieve the above objectives. |
Комиссия будет продолжать расширять существующие партнерские отношения с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с африканскими региональными и субрегиональными организациями, гражданским обществом и частным сектором, задействуя свои относительные преимущества для достижения указанных выше целей. |
We should also ask ourselves what needs to be done to ensure that the Tribunal continues to improve its efficiency and effectiveness so that it can complete its work within the agreed timeframe. |
Мы также хотели бы задаться вопросом о том, что необходимо сделать для того, чтобы Трибунал мог продолжать повышать эффективность и результативность своей деятельности в целях завершения своей работы в согласованные сроки. |
The international community has the obligation to increase its economic and financial assistance to Guinea-Bissau in order to eradicate the difficulties faced by the people so that the country can advance on its path to normalcy and healthy development. |
Международное сообщество обязано увеличить свою экономическую и финансовую поддержку Гвинее-Бисау в целях решения проблем, с которыми сталкивается народ, с тем чтобы эта страна могла продолжать идти по пути нормализации своего положения и здорового развития. |
Therefore, Rotary in its 100th year, pledges to continue its work end involvement: wherever possible and feasible, with the various bodies of the UN system, in social and humanitarian efforts. |
Поэтому в год своего столетия «Ротари» берет на себя обязательство продолжать, по мере возможности, свою работу и сотрудничество с различными органами системы ООН в осуществлении деятельности в социальной и гуманитарной областях. |
UNICEF will seek to communicate its contributions to the Millennium Agenda more explicitly and will continue to clarify its intended areas of excellence in the lead-up to the next plan. |
ЮНИСЕФ будет стремиться проводить более конкретную работу по разъяснению его вклада в осуществление Повестки дня тысячелетия и продолжать более четко очерчивать предполагаемые области, в которых он обладает компетенцией в деле подготовки следующего плана. |
(a) Pursue its efforts to prevent and reduce this phenomenon by addressing its root causes with a special emphasis on the protection of foreign children; |
а) продолжать усилия по предупреждению и снижению масштабов этого явления путем искоренения его причин, уделяя особое внимание защите детей-иностранцев; |
UNIDO could only continue to fulfil its role as the competent body for designing and implementing programmes to assist industrial development efforts if all Member States supported its programmes through provision of the necessary resources. |
ЮНИДО может только в том случае продолжать выполнять свою роль в качестве компетентного органа по раз-работке и осуществлению программ в целях содей-ствия промышленному развитию, если все государ-ства - члены будут поддерживать ее программы путем предоставления необходимых ресурсов. |
In order to keep the peace process on track, it would be very helpful if Ethiopia would restate unequivocally its support for the Boundary Commission's decision and demonstrate its commitment to the demarcation process by allowing it to proceed. |
Чтобы продолжать мирный процесс, будет крайне полезно, чтобы Эфиопия вновь недвусмысленно заявила о своей поддержке решения Комиссии по установлению границы и продемонстрировала свою приверженность процессу демаркации, создав возможности для его осуществления. |
In undertaking its mandated operational activities, the Force will further enhance its cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces as called for in resolution 1884 (2009). |
Осуществляя порученную им оперативную деятельность, Силы будут продолжать активизировать свое сотрудничество и координацию с Ливанскими вооруженными силами в соответствии с призывом, содержащимся в резолюции 1884 (2009). |