The Republic of Angola expresses its recognition of the importance attached by the Secretary-General to this issue and appeals to the international community to continue its efforts towards the engagement of the two countries on a constructive dialogue aimed at establishing normal relations between the two States. |
Республика Ангола выражает признательность Генеральному секретарю за большое значение, которое он придает этому вопросу, и обращается к международному сообществу с призывом продолжать деятельность, направленную на то, чтобы побудить эти две страны к проведению конструктивного диалога с целью установления между ними нормальных отношений. |
It was generally agreed that the Meeting should address the situation as a matter of priority in order to ensure that the Commission could continue to perform its functions under the Convention effectively, maintaining its high level of expertise. |
Была достигнута общая договоренность о том, что Совещанию следует в первоочередном порядке рассмотреть сложившуюся ситуацию, с тем чтобы Комиссия могла продолжать эффективно осуществлять свои функции, возложенные на нее Конвенцией, сохраняя при этом высокий уровень профессионализма. |
Here, I reaffirm my Government's willingness to continue its regional and international efforts to that end, within the framework of its firm ongoing policy aimed at strengthening the principles of disarmament with regard to all weapons of mass destruction. |
В этой связи я вновь подтверждаю готовность моего правительства продолжать свои региональные и международные усилия в этом направлении в рамках своей твердой и неизменной политики, направленной на укрепление принципов разоружения в отношении всех видов оружия массового уничтожения. |
In order to retain its credibility, the Organization should resolutely continue to pursue its efforts with regard to major issues related to peace and development in the developing world. |
Ради сохранения собственного авторитета Организация должна решительно продолжать свои усилия для выполнения основных задач, связанных с достижением мира и развития в развивающихся странах. |
The development partners gave indications of continuing support for Sierra Leone, provided that the Government remains on track with respect to its governance reform and poverty reduction programmes, and is able to improve its disbursement capacity. |
Партнеры по развитию заявили о своей неизменной поддержке Сьерра-Леоне при условии, что правительство будет продолжать осуществление своей реформы в области управления и программ по сокращению масштабов нищеты и сможет улучшить свои возможности по осуществлению выплат. |
The Organization should nevertheless continue its efforts to further enhance the efficiency of the budgetary process in order to ensure the continued support of Member States and their taxpayers for its activities. |
Вместе с тем Организации необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на дальнейшее повышение эффективности бюджетного процесса, с тем чтобы ее деятельность по-прежнему получала поддержку государств-членов и их налогоплательщиков. |
At its forty-ninth session, the Commission established again a Working Group to consider the question of how the Commission should proceed with its work on this topic. |
На своей сорок девятой сессии Комиссия вновь учредила Рабочую группу для рассмотрения вопроса о том, каким образом Комиссии следует продолжать работу над этой темой. |
It was to be hoped that the Security Council would continue its attempts to reach agreement on measures to improve the procedures and working methods of its sanctions committee. |
Остается надеяться, что Совет Безопасности будет продолжать свои попытки достичь согласия по мерам, направленным на совершенствование процедур и методов работы своего Комитета по санкциям. |
Germany also encouraged the Panel to continue its efforts to increase the transparency of the commercial chains for the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, especially by intensifying its dialogue with private companies. |
Германия также призвала Группу продолжать свои усилия по повышению уровня транспарентности коммерческих цепочек применительно к природным ресурсам Демократической Республики Конго, особенно путем активизации своего диалога с частными компаниями. |
The Committee, in light of the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, recommends that the State party continue and strengthen its efforts towards a full withdrawal of its reservation. |
ЗЗ. В свете Венской декларации и Программы действий 1993 года Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать усилия с целью полной отмены своей оговорки. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party continue to strengthen and to expand the coverage of the Children's House concept throughout the State party, including by providing adequate financial and human resources for its effective functioning. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику продолжать укреплять и распространять концепцию "детских центров" по всей территории государства-участника, в том числе путем выделения надлежащих финансовых и людских ресурсов для их эффективного функционирования. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to eradicate the use of drugs and abuse of alcohol within its territory, including by: |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по искоренению употребления наркотиков и злоупотребления алкоголем на его территории посредством таких мер, как: |
As the Organization worked to improve its human resources management system, the Commission should continue to strengthen the common system by reinforcing its communication and coordination with the chief executives of all member agencies. |
По мере дальнейшего улучшения Организацией своей системы управления людскими ресурсами Комиссии следует продолжать укреплять общую систему путем расширения своих каналов связи и координации с главными административными сотрудниками всех учреждений-членов. |
Egypt will continue to be steadfast in its opposition to and rejection of any attempts to impose new concepts or ideas that are inconsistent with its cultural values and religious beliefs. |
Египет будет продолжать твердо выступать против любых попыток навязать новые концепции или идеи, которые не согласуются с его культурными ценностями и религиозными воззрениями, и отвергать их. |
Our Organization needs to heighten its resolve to continue its fight against international terrorism and to find a peaceful and lasting political settlement to the many conflicts that beset the world, particularly in the Middle East and in Africa. |
Наша Организация должна укреплять свою решимость продолжать борьбу с международным терроризмом и искать пути мирного и прочного политического урегулирования многочисленных конфликтов, которые раздирают мир, в частности, на Ближнем Востоке и в Африке. |
But to continue to best ensure that its mission and functions are carried out and to maintain its legitimacy, our Organization must enjoy the full support of all Member States. |
Но для того чтобы продолжать оптимально обеспечивать выполнение своей миссии и функций и сохранять свою законность наша Организация должна пользоваться полной поддержкой всех государств-членов. |
The Committee expresses its readiness to persist in efforts to contribute through its varied programme of activities to international endeavours aimed at stopping the violence and putting the parties back on the peace track. |
Комитет выражает свою готовность продолжать в рамках различных программ вносить свой вклад в международные усилия, направленные на прекращение насилия и возвращение сторон к мирному процессу. |
He encouraged the Committee to proceed resolutely in its delicate and important tasks, such as the revision of its procedures for listing and de-listing of individuals and associations. |
Он призывает Комитет уверенно продолжать решение стоящих перед ним сложных и важных задач, таких, как пересмотр процедур включения в перечень и исключения из перечня частных лиц и ассоциаций. |
The action teams should continue their work until the General Assembly carried out its review and appraisal of the progress made in implementing the recommendations at its fifty-ninth session. |
Группы действий должны продолжать работать, пока Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят девятой сессии не проведет обзора и оценки прогресса, достигнутого в осуществлении рекомендаций. |
It is necessary to continue with this task, especially in two major areas: the rationalization of its agenda and the way to ensure the follow-up and implementation of its resolutions. |
Необходимо продолжать эту работу, особенно в двух главных областях: рационализации повестки дня и обеспечении принятия последующих мер и выполнения резолюций. |
China will adhere to its objective and just position and will continue its efforts, together with the international community, to reach a peaceful settlement of the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea. |
Китай останется верен своей объективной и справедливой позиции и вместе с международным сообществом будет продолжать прилагать усилия, направленные на мирное урегулирование ядерной проблемы, связанной с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
To this end, we believe that the United Nations must proceed with a process of change and reform that will reinforce the principle of equality among all its Members and guarantee its impartiality and neutrality. |
В этой связи мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует продолжать процесс перемен и реформ, который позволит укрепить принцип равноправия всех ее членов и гарантировать ее беспристрастность и нейтральность. |
The Community had strengthened its relations with the Common Market of the Southern Cone, and it would continue its negotiations for the formation of a free trade area with enormous potential that would constitute a main focus for regional development. |
Сообщество укрепило свои отношения с Общим рынком стран Южного Конуса и будет продолжать вести переговоры в отношении создания зоны свободной торговли, имеющей колоссальный потенциал, который станет основным движущим фактором регионального развития. |
The people must continue to have a minimum wage that does not satisfy nor one room of its necessities, thus it will not know to define its priorities. |
Люди должны продолжать иметь минимальная зарплаты не удовлетворяет ни одна комната своих необходимостей, таким образом она не знает для того чтобы определить свои приоритеты. |
128.44 Continue its constructive engagement with civil society in its UPR process and on other human rights issues (Bhutan); |
128.44 продолжать конструктивно взаимодействовать с гражданских обществом в рамках процесса УПО, а также по другим вопросам, касающимся прав человека (Бутан); |