23.6 The Department will continue highlighting issues of major concern to the international community in order to promote a positive understanding of the United Nations and its work and strengthened public support for its goals. |
23.6 Департамент будет продолжать освещать вопросы, представляющие значительный интерес для международного сообщества, в целях пропаганды позитивного представления об Организации Объединенных Наций и ее работе и обеспечения более широкой поддержки ее целей со стороны общественности. |
The Committee believes that its programme of regional seminars, meetings of non-governmental organizations and other activities has played a valuable role in that regard and will continue to strive to achieve maximum effectiveness in the implementation of its mandate. |
Комитет считает, что его программа региональных семинаров, совещаний НПО и других мероприятий играет важную роль в этой связи, и будет продолжать добиваться максимальной эффективности при осуществлении своего мандата. |
The Committee further requested that the Board keep under review the effect those developments may have on its role and functioning and communicate its views as appropriate to the Advisory Committee. |
Комитет далее рекомендовал Комиссии продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом эти изменения могут сказаться на ее роли и функционировании, и довести соответственно свою точку зрения до сведения Консультативного комитета. |
The Committee is also requested to continue to adjust its programme in light of developments and to report thereon to the General Assembly at its forty-ninth session and thereafter. |
Комитету также предлагается продолжать вносить изменения в его программу работы в свете происходящих событий и представить доклады по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии и в дальнейшем. |
The CARICOM block originally tried to encourage a certain distribution of producing functions, especially in manufacturing, among its members, but this has broken down as each country preferred to continue in its old specialization. |
Первоначально страны КАРИКОМ пытались стимулировать определенное распределение функций производителей, особенно в сфере производства, среди своих членов, но сделать это не удалось, поскольку каждая страна предпочла продолжать работать по своей старой специализации. |
UNTAC will continue faithfully to fulfil its mandate for the remainder of the transitional period and will do its utmost to help the Cambodian people to consolidate their victory in this impressive feat of self-determination. |
ЮНТАК будет продолжать строго выполнять свой мандат в течение оставшейся части переходного периода и будет делать все от него зависящее для оказания камбоджийскому народу помощи в закреплении его победы, достигнутой ценой этого величественного подвига самоопределения. |
Peru reiterates its resolve to continue to fight illegal drug trafficking, as well as its conviction that this serious problem urgently requires the unwavering political commitment of the international community. |
Перу вновь заявляет о своей решимости продолжать борьбу с незаконной торговлей наркотиками, а также о своей убежденности в том, что эта серьезная проблема срочно требует принятия международным сообществом твердых политических обязательств. |
Malta had acceded to a number of those conventions and its Government would continue its review of the remaining conventions with a view to acceding to them. |
Мальта присоединилась к ряду этих конвенций, а ее правительство будет продолжать изучение остальных конвенций на предмет присоединения к ним. |
It would be useful if the Commission could specify in its long-term plan the next stages in its work and continue to work on the draft articles on international liability. |
Было бы полезно, если бы Комиссия смогла указать в своем долгосрочном плане следующие этапы своей работы и продолжать работу над проектами статей, касающихся международной ответственности. |
In its resolution 47/94, the General Assembly requested the Secretary-General to continue his efforts to provide Secretariat staff and technical resources for the effective performance by the Committee of its functions and ensure adequate support to the Committee. |
В своей резолюции 47/94 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать свои усилия по предоставлению секретариатского персонала и технических ресурсов для эффективного выполнения Комитетом своих функций и обеспечения ему надлежащей поддержки. |
Firstly, the Department will continue to strengthen its technical capacity to collect, analyse and store relevant emergency information through further development of its information management systems. |
Во-первых, Департамент будет продолжать укреплять свой технический потенциал в области сбора, анализа и хранения соответствующей информации о чрезвычайных ситуациях путем дальнейшего развития своих систем управленческой информации. |
By opting to pursue its war of aggression against Rwanda through its proxy, RPF, Uganda is preventing the deployment of the strengthened UNAMIR and the performance of the Mission's functions. |
Приняв решение продолжать свою агрессивную войну против Руанды через посредство ПФР, Уганда препятствует развертыванию усиленной МООНПР и выполнению ее мандата. |
128.156 Continue to implement its various programmes to reduce HIV prevalence and to improve access to quality health care by its people (Singapore); |
128.156 продолжать осуществлять различные программы, направленные на снижение показателей распространенности ВИЧ и улучшение доступа населения к качественному медицинскому обслуживанию (Сингапур); |
(a) Continuing the efforts to make its studies and other activities relevant and timely for its participating organizations; |
а) продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить актуальность и своевременность для участвующих организаций ее исследований и других мероприятий; |
This enabled FMLN to continue as a legally recognized political party. On 5 September 1993, FMLN held its national convention at which it decided to participate in the elections and chose its candidates. |
Это позволило ФНОФМ продолжать оставаться законно признанной политической партией, и 5 сентября 1993 года ФНОФМ провел общенациональный съезд, на котором он принял решение принять участие в выборах и избрал своих кандидатов. |
Meanwhile, it should proceed with its work on international liability in a manner that would ultimately enable States to accept the final result of its work. |
Пока же ей следует продолжать свою работу по теме международной ответственности таким образом, чтобы дать в конечном счете государствам возможность принять окончательный результат ее работы. |
Her delegation felt that the working group should continue its consideration of the question of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons since the subject had become particularly relevant in recent years. |
По мнению ее делегации, рабочей группе следует продолжать рассмотрение вопроса о правопреемстве государств и его влиянии на гражданство физических и юридических лиц, поскольку этот вопрос приобрел особое значение в последние годы. |
His Government pledged its full support for the implementation of the peace agreement and was ready to continue its substantial contribution towards improving the human rights situation in the area. |
Правительство его страны обязуется всемерно содействовать осуществлению мирного соглашения и заявляет о своей готовности продолжать вносить весомый вклад в дело улучшения положения в области прав человека в этом районе. |
Despite the financial difficulties it faced in fulfilling its mandates, UNAFRI was able to continue implementing its work programme and was commended by the General Assembly in resolution 49/156 of 23 December 1994. |
Несмотря на финансовые трудности, с которыми он сталкивался при выполнении своих мандатов, ЮНАФРИ смог продолжать осуществление своей программы работы и получил высокую оценку Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 49/156 от 23 декабря 1994 года. |
As to paragraph 5, the wording might be taken to suggest that the Conference on Disarmament should continue its work in the field of transparency in accordance with its earlier mandate, which has lapsed. |
Что касается пункта 5, то его формулировку можно истолковать таким образом, что Конференции по разоружению следует продолжать свою работу в области транспарентности в соответствии с ее определенным ранее мандатом, срок действия которого истек. |
It would continue to give its full support to the Fund and looked forward with optimism to the implementation of its programmes for the advancement of women in the subregion. |
Имея намерение продолжать оказывать ему всестороннюю поддержку, оно испытывает оптимизм в связи с осуществлением его программ улучшения положения женщин в субрегионе. |
It therefore remains imperative that concerted efforts continue to reduce the level of unpaid assessed contributions so as to strengthen the Organization's overall financial situation and, with it, its capacity to carry out its mandated activities effectively. |
В связи с этим крайне необходимо продолжать прилагать согласованные усилия по сокращению уровня неуплаченных начисленных взносов в целях укрепления общего финансового положения Организации и тем самым ее способности эффективно выполнять возложенные на нее обязанности. |
Unfortunately, now that the Security Council in its initial resolution 943 (1994) has already set into motion this course of action, we are left with the option of trying to maximize its benefit or continue to oppose it. |
К сожалению, сейчас, когда Совет Безопасности в своей ранее принятой резолюции 943 (1994) уже положил начало такому процессу, у нас не остается иного выбора, кроме как пытаться обеспечить его максимальную эффективность либо продолжать выступать против него. |
It calls upon the international community to continue its assistance in this regard and encourages the Rwandan Government to continue its efforts to improve the situation in the prisons. |
Он обращается с призывом к международному сообществу и впредь оказывать помощь в этом отношении и призывает правительство Руанды продолжать свои усилия по улучшению положения в тюрьмах. |
This bitter reality makes it deeply incumbent on the international community to pursue its endeavours to rid humanity of nuclear weapons and to ensure that the treaty under discussion, despite its shortcomings, becomes one step in that direction. |
Эта жестокая реальность заставляет международное сообщество продолжать предпринимать усилия по избавлению человечества от ядерного оружия и по обеспечению того, чтобы обсуждаемый договор, несмотря на его недостатки, стал еще одним шагом в этом направлении. |