Support was also voiced for the Commission's views, reflected in paragraphs 398 and 399 of its report, that summary records of its proceedings should continue to be provided. |
Кроме того, было поддержано мнение Комиссии, отраженное в пунктах 398 и 399 ее доклада, о том, что необходимо продолжать выпуск кратких отчетов о ее заседаниях. |
In its resolution 1993/28, it invited the Special Rapporteur to continue his work and to submit to the Sub-Commission, at its forty-sixth session, the next annual report and list updated on the basis of information received. |
В своей резолюции 1993/28 Подкомиссия предложила Специальному докладчику продолжать порученную ему работу и представить Подкомиссии на ее сорок шестой сессии очередной ежегодный доклад и перечень, обновленный на основе полученной информации. |
Despite these provocations, Chad, which has remained faithful to its commitments and the principles of the Charter of the United Nations, intends to continue to seek a dialogue in order to restore its full sovereignty over Aouzou. |
Несмотря на эти провокации, Чад, будучи верным своим обязательствам и уважая принципы Устава Организации Объединенных Наций, намерен продолжать поиск диалога в целях восстановления своего полного суверенитета над Аозу. |
Both options were predicated on the establishment of a cease-fire, without which it would be impossible for UNAMIR to continue to perform its responsibilities under its present mandate. |
В основе обоих вариантов лежало предположение о достижении прекращения огня, без которого МООНПР не смогла бы продолжать выполнять свои обязанности в соответствии с ее нынешним мандатом. |
The Caucus, which reflects the aspirations of the Movement of Non-Aligned Countries as a whole, will continue to play an active role in its deliberations and decision-making processes and thereby enable the Security Council to fulfil its mandate under the Charter. |
Группа, которая отражает чаяния Движения неприсоединившихся стран в целом, будет продолжать играть активную роль в процессе обсуждения и принятия решений в Совете, предоставляя ему тем самым возможность выполнять свой мандат в соответствии с Уставом. |
First, France has not announced its intention to continue its nuclear testing indefinitely; on the contrary, we have stated our decision to complete it by engaging in a final series limited to a few tests, which will be concluded before 31 May 1996. |
Во-первых, Франция не объявляла о своем намерении продолжать ядерные испытания бесконечно; напротив, мы заявили о своем решении завершить их, проведя заключительную серию, ограниченную несколькими испытаниями, которые будут завершены к 31 мая 1996 года. |
Croatia is prepared to continue its high degree of cooperation and partnership with the international community if solutions for Bosnia and Herzegovina and for the occupied Croatian areas are not sought at its expense. |
Хорватия готова продолжать широкомасштабное сотрудничество и партнерство с международным сообществом при условии, что поиск путей урегулирования ситуации в Боснии и Герцеговине и на оккупированных хорватских территориях не будет вестись за наш счет. |
It needed to resolve not only to balance its recurrent budgets but also to realize sizeable surpluses on its recurrent account in order to continue funding successive capital budgets, which were so integral to the Territory's development. |
Ему необходимо будет решительно подойти не только к сбалансированию своих текущих бюджетов, но и к эффективному использованию значительных остатков средств на его текущем счету для того, чтобы продолжать финансировать последующие капитальные бюджеты, которые являются столь неотъемлемой частью развития территории. |
Through its common action, the Union aims to continue to encourage the activities of the United Nations in its fight against the devastating effects of anti-personnel mines in many territories around the world. |
С помощью совместных действий Союз стремится продолжать активизацию деятельности Организации Объединенных Наций в ее борьбе против разрушительных последствий применения противопехотных мин во многих регионах мира. |
The international community deserves thanks for its contribution to this important achievement, and we hope it will continue its assistance with a view to the final establishment of a lasting peace through national reconciliation and reconstruction. |
Международное сообщество заслуживает благодарности за вклад в это важное достижение, и мы надеемся, что оно будет продолжать оказывать содействие делу окончательного установления прочного мира посредством национального примирения и восстановления. |
In conclusion, his delegation reaffirmed its belief in the importance of the role played by the International Civil Service Commission and hoped that it would continue to carry out its mandate effectively. |
В заключение оратор вновь заявляет об убежденности его делегации в том, что Комиссия по международной гражданской службе должна играть важную роль и что она будет продолжать эффективно выполнять свой мандат. |
The United States continued and would continue to honour its obligations as host country and there was no contradiction between those obligations and the right to safeguard its national security. |
В этой области Соединенные Штаты продолжают и будут продолжать соблюдать свои обязательства в качестве принимающей страны, и нет никакого противоречия между этими обязательствами и правом на обеспечение безопасности своей территории. |
President Arafat, during his meeting with the Commissioner-General the previous month in Tunis, had said that UNRWA should expand its activities and carry on its traditional role. |
Председатель Арафат в ходе своей встречи с Генеральным комиссаром, состоявшейся в прошлом месяце в Тунисе, отметил, что БАПОР следует увеличить количество своих мероприятий и продолжать выполнять свою традиционную функцию. |
Encourages the Working Group to build upon the work of its first session, as described in its report; |
призывает Рабочую группу продолжать работу, начатую на ее первой сессии, которая описывается в ее докладе; |
We request the Pan American Health Organization (PAHO) to continue its efforts in support of its implementation and to report on the progress achieved to the fourth summit. |
Мы просим Панамериканскую организацию здравоохранения (ПОЗ) продолжать усилия в поддержку его осуществления и представить четвертой встрече на высшем уровне доклад о достигнутых результатах. |
Those are just some of the many compelling reasons for allowing the Committee of 24 to continue its work and for providing it with adequate resources to carry out its mandate. |
Таковы лишь некоторые из многих неопровержимых оснований для того, чтобы предоставить Комитету 24-х возможность продолжать свою работу и обеспечить его адекватными ресурсами для выполнения им своего мандата. |
The Committee would continue to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to the changing circumstances and improve its efficiency as a natural corollary to recent developments in international relations. |
Комитет будет продолжать постоянно держать в поле зрения вопросы, касающиеся используемых им подходов и методов работы в целях их корректировки с учетом меняющихся обстоятельств и повышения эффективности своей деятельности, что было бы естественным следствием последних изменений в международных отношениях. |
UNDCP would not be able to continue its work of providing leadership and coordination to the United Nations system in drug control unless States followed its example within their own borders. |
МПКНСООН не сможет продолжать свою деятельность по общесистемной координации деятельности Организации Объединенных Наций мероприятий по контролю над наркотическими средствами, если государства не будут предпринимать аналогичные усилия в пределах своих границ. |
As recently as this current session, Australia, through an address by the Foreign Minister, Alexander Downer, reaffirmed its long-standing commitment to the United Nations and indicated its preparedness to continue to work jointly with Members to achieve these goals. |
На текущей сессии Австралия, в ходе выступления министра иностранных дел Александра Доунера, подтвердила свою давнюю приверженность Организации Объединенных Наций и проявила готовность продолжать совместно работать с государствами-членами для достижения этих целей. |
In the same resolution, the Assembly had also encouraged the Committee to continue to exert its efforts to enhance its contributions in the area of prevention of racial discrimination, including early warning and urgent procedures. |
В той же резолюции Ассамблея также призвала Комитет продолжать предпринимать усилия с целью повышения своего вклада в дело предотвращения расовой дискриминации с использованием в том числе процедур раннего предупреждения и принятия безотлагательных действий. |
This joint verification has, in turn, enabled ONUSAL, while reducing its strength, to continue its permanent monitoring of the human rights situation in the country through the support provided by all branches of the Office in dealing with reported cases and in obtaining statistical data. |
Вместе с тем этот совместный контроль позволил МНООНС продолжать, параллельно с процессом своего сокращения, постоянно следить за положением в области прав человека в стране, поскольку все отделения Прокуратуры помогают ей узнавать о сообщаемых ей случаях и получать статистические данные. |
Lastly, she noted with interest the comments made concerning the Committee's workload and its desire to continue to meet its commitments as a treaty body and at the same time monitor implementation of the Platform by States parties. |
В заключение выступающая с интересом отмечает замечания, высказанные по поводу рабочей нагрузки Комитета и его стремления продолжать выполнять свои обязательства в качестве договорного органа и одновременно обеспечивать контроль за осуществлением Платформы государствами-участниками. |
The report suggested that the Committee might wish to recommend that the United Nations system, according to its mandate and field of expertise, continue to better focus its activities in those areas. |
В докладе указывалось, что Комитет, возможно, пожелает рекомендовать системе Организации Объединенных Наций продолжать в соответствии со своими полномочиями и сферой компетенции совершенствовать свою деятельность в этой области. |
The United Nations should pursue its efforts, through its economic and social organs, to combat poverty and underdevelopment, factors which contribute to the destabilization of States and the outbreak of conflicts. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия - посредством своих экономических и социальных органов - по борьбе с нищетой и слабым развитием, ибо эти факторы способствуют дестабилизации государств и вспышке конфликтов. |
The Board acknowledges the constraints that UNU faces and encourages the University to continue its efforts to explore the possibility of increasing its income, for example, by finding suitable tenants to take up accommodation in the headquarters building. |
Комиссия признает трудности, с которыми сталкивается УООН, и предлагает Университету продолжать предпринимать усилия по изучению возможностей увеличения объема поступлений, например путем нахождения подходящих клиентов для аренды помещений в здании штаб-квартиры. |