Singapore intended to remain a committed partner in the fight against drug trafficking and abuse and would continue to adapt its national strategy to improve its effectiveness, while cooperating with international partners to rid current and future generations of a terrible scourge. |
Сингапур намерен продолжать борьбу с незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, регулярно пересматривать свою национальную стратегию для повышения ее эффективности, а также развивать сотрудничество с международными партнерами в своем стремлении избавить сегодняшнее и будущее поколения от этой страшной болезни. |
For its part, the Secretariat must continue its preparations to enable the implementation of the new contractual regime by 1 July 2009, as requested by Member States. |
Со своей стороны Секретариату следует продолжать вести подготовительную работу для обеспечения вступления в силу нового режима контрактов с 1 июля 2009 года, как об это просили государства-члены. |
With respect to the proposed P-4 post, the Committee is concerned that CEB may be taking on substantive functions that its member organizations are carrying out rather than continuing its focus on system-wide coordination. |
В связи с предложением о создании должности класса С4 Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что КСР, возможно, берет на себя основные функции, которые выполняют его организации-члены, вместо того, чтобы продолжать уделять основное внимание вопросам общесистемной координации. |
The budgetary assumption of the Mission is that UNMIK will continue to implement its mandated responsibilities as the interim administration of Kosovo as authorized by the Security Council in its resolution 1244 (1999). |
Основная посылка при составлении бюджета Миссии состоит в том, что МООНК будет продолжать выполнять предусмотренные ее мандатом функции в качестве временной администрации для Косово, согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
In particular, in line with the priorities of the Organization, UNCTAD will further enhance its efforts to support the development of Africa across all its sectoral areas of expertise. |
В частности, в соответствии с приоритетами Организации ЮНКТАД будет продолжать наращивать усилия в поддержку развития Африки во всех секторальных областях своих экспертных знаний. |
Finally, as usual, Nigeria will continue to draw on its vast experience and commitment in its efforts to contribute to the realization of the objectives and values of the United Nations. |
В заключение, как обычно, Нигерия заявляет о том, что будет продолжать опираться на свой огромный опыт и приверженность в своих усилиях с целью способствовать реализации задач и ценностей Организации Объединенных Наций. |
I would also like to reassure the Assembly that, apart from abiding by its international obligations as a member State, Ethiopia will continue to do its utmost to further enhance that positive spirit of cooperation with the Agency. |
Я хотел бы также заверить Ассамблею, что Эфиопия будет выполнять свои международные обязательства государства - члена Агентства и будет продолжать делать все возможное для дальнейшего укрепления позитивного духа сотрудничества с Агентством. |
The Office will continue to strive to strengthen its support for the human rights bodies as well as the linkages between this area and other areas of its work, including in the field, as recommended in the report. |
Управление будет продолжать стремиться наращивать поддержку правозащитных органов, а также содействовать достижению большей согласованности между этим и другими участками работы Управления, в том числе деятельностью на местах, как это рекомендовано в докладе. |
The immediate collapse of the system following the information that will be given to its partners and the impossibility for the IRU to continue to assume its responsibilities under the current circumstances. |
немедленный развал системы после получения партнерами информации, которая будет им передана, и неспособность МСАТ продолжать выполнение своих обязанностей в сложившейся ситуации; |
Yemen welcomes constructive dialogue with the CTC with regard to measures taken to implement the Security Council resolutions on counter-terrorism and will continue its contacts with the Committee and its Executive Director. |
Йемен приветствует конструктивный диалог с КТК в отношении принимаемых им мер по осуществлению резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом и будет продолжать поддерживать контакты с Комитетом и его Исполнительным директором. |
In this context, the secretariat should maintain its focus on nurturing its unique global competencies, so as to best respond to specific technical assistance needs of developing countries at the regional or national level. |
В данном контексте секретариату следует продолжать сосредоточивать усилия на развитии своих уникальных глобальных преимуществ, с тем чтобы эффективно удовлетворять конкретные потребности развивающихся стран в технической помощи на региональном или национальном уровне. |
Requests the Secretariat to continue, to the extent possible, its cooperation with the World Trade Organization on critical areas for the effective implementation of the Basel Convention, its protocol and amendments. |
З. просит секретариат продолжать, по возможности, обеспечивать сотрудничество с Всемирной торговой организацией в важнейших областях в целях эффективного осуществления Базельской конвенции, Протокола и поправок к ней. |
The Council calls on MONUC to continue to implement fully its mandate, in all its aspects, in particular by robust actions to protect civilians at risk and to deter any attempt to threaten the political process by any armed group. |
Совет призывает МООНДРК продолжать выполнять свой мандат в полном объеме во всех его аспектах, в частности предпринимая активные действия по защите подвергающегося опасности гражданского населения и пресечению любых попыток со стороны любой вооруженной группы поставить под угрозу политический процесс. |
At the national level, Azerbaijan reiterates its readiness to continue its cooperation with the mandate holders of the Council's special procedures, the treaty monitoring bodies and the universal periodic review mechanism and to take measures in line with their recommendations and concluding observations. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то Азербайджан вновь заявляет о своей готовности продолжать свое сотрудничество с мандатариями специальных процедур Совета, договорными наблюдательными органами и механизмом универсального периодического обзора и принимать меры в соответствии с их рекомендациями и заключительными замечаниями. |
Belgium will continue to cooperate fully with the different committees; it will submit its periodic reports in a timely fashion, engage in an interactive dialogue with members of the committees during its oral presentations and actively follow up on their recommendations. |
Бельгия намерена продолжать полноценное сотрудничество с различными комитетами, представляя им в установленные сроки свои периодические доклады и поддерживая интерактивный диалог в рамках обсуждения этих докладов и активно реализуя рекомендации, сформулированные этими органами. |
During its second term of office in the Human Rights Council, Cameroon is pledging to continue its efforts for the promotion and defence of human rights. |
В ходе своего второго срока полномочий в Совете по правам человека Камерун обязуется продолжать свою работу по поощрению и защите прав человека. |
Regardless of its configuration, the United Nations and its partners typically have considerable country expertise and humanitarian capacities on the ground that will continue to provide life-saving support based on humanitarian principles in the early post-conflict period. |
Независимо от своей конфигурации, Организация Объединенных Наций и ее партнеры, как правило, располагают на местах страновым опытом и потенциалом в области гуманитарной деятельности и будут продолжать оказывать на ранней стадии постконфликтного периода жизненно важную поддержку, руководствуясь гуманитарными принципами. |
The United Nations must continue its work on the responsibility to protect, as mandated by the Summit, and enhance its capacity to assist in such implementation. |
Как было санкционировано участниками Саммита, Организация Объединенных Наций должна продолжать работу над концепцией ответственности по защите и наращивать свой потенциал по оказанию помощи в деле ее осуществления. |
For its part, the General Assembly must continue to work towards the implementation of the responsibility to protect and mobilize the international community as a whole towards its implementation. |
Со своей стороны, Генеральная Ассамблея должна продолжать стремиться к выполнению обязанности защищать и мобилизовать международное сообщество в целом в направлении такого выполнения. |
The Commission therefore requests that its mandate be extended to 28 February 2009, so that it can continue its investigation without interruption and gradually transfer operations, staff and assets to The Hague. |
Поэтому Комиссия просит продлить срок действия ее мандата до 28 февраля 2009 года, с тем чтобы она могла продолжать проводить свое расследование без перерывов и постепенно переводить свои операции, сотрудников и активы в Гаагу. |
UNMIS will continue to serve in its observer role, and within its capacity to promote coordination and to contribute information to other actors. |
МООНВС будет продолжать и дальше выполнять свою роль наблюдателя и в пределах своих возможностей будет содействовать координации деятельности и предоставлять информацию другим заинтересованным сторонам. |
UNICEF has maintained and will strengthen its focus on working at global level with United Nations partners, to increase its contribution to inter-agency efforts, in line with the recommendations of the evaluation, as outlined in the annex. |
ЮНИСЕФ уделяет и будет продолжать уделять особое внимание сотрудничеству на глобальном уровне с партнерами Организации Объединенных Наций в целях наращивания своего вклада в межучрежденческие усилия в соответствии с рекомендациями по результатам оценки, приведенными в приложении. |
The Executive Director said that as it entered its sixtieth anniversary year, UNICEF looked back to a long record of successes for the world's children, but also must continue to make bold changes to meet its current needs and new realities. |
З. Директор-исполнитель отметила, что в год своего шестидесятилетия ЮНИСЕФ, окидывая взглядом пройденный путь, может гордиться своими успехами в деле защиты интересов детей во всем мире, но при этом он должен продолжать начатые им смелые реформы, призванные обеспечить удовлетворение текущих потребностей в новых условиях. |
UNIDO will also pursue closer collaboration with all parts of the United Nations development system, particularly those with complementary mandates, to enhance its capacity to meet the growing needs of its Member States. |
ЮНИДО будет также продолжать более тесное сотрудничество со всеми участниками системы развития Организации Объединенных Наций, в частности с теми, мандаты которых являются взаимодополняющими, с целью повысить потенциал удовлетворения растущих потребностей своих государств-членов. |
To continue its efforts to bring its legislation into line with the norms and principles of the overall protection system of children and adolescents. (Italy) |
Продолжать усилия по приведению законодательства в соответствие с нормами и принципами общей системы защиты детей и подростков (Италия). |