On the same date, Cuba signed the Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement, thereby reaffirming its intention to continue strengthening its cooperation with IAEA in the development of the peaceful use of nuclear energy with a view to promoting the socio-economic development of Cuba. |
Кроме того, в тот же день Куба подписала дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях, подтвердив тем самым свою готовность продолжать крепить сотрудничество с МАГАТЭ в деле расширения мирного использования ядерной энергии в целях социально-экономического развития страны. |
At its 2000 session the ITU Council, in its resolution 1158, instructed the Secretary-General of ITU to continue to consult with interested parties on holding the Summit in the year 2003 and to select a venue and begin making other preparations. |
На сессии 2000 года в своей резолюции 1158 Совет МСЭ поручил Генеральному секретарю МСЭ продолжать консультации с заинтересованными сторонами по вопросам проведения Встречи на высшем уровне в 2003 году, выбрать место проведения и приступить к другой подготовительной работе. |
The Security Council has to further reinforce its action - as it has already done in some areas of the world - especially with regard to respect for its resolutions and to having every Member State follow up on those resolutions. |
Совет Безопасности должен продолжать активизировать свою деятельность, как он это уже сделал в ряде районов мира, особенно в плане соблюдения всеми государствами-членами его резолюций. |
A Syriza-led government must moderate its approach and promise that it will continue to pursue reform and limit spending in exchange for a substantial reduction to its debt burden - a reduction that the troika must be willing to grant. |
Правительство под началом Сиризы должно будет умерить свой подход и гарантировать, что оно будет продолжать реформы и ограничивать расходы в обмен на существенное сокращение долгового бремени страны - послабление, которое тройка должна быть готова предоставить. |
(a) The Security Council should continue to inform the general membership as soon as possible about its ad hoc missions to a crises region as well as its terms of reference. |
а) Совет Безопасности должен продолжать практику оперативного информирования членов Организации Объединенных Наций в целом о направлении им специальных миссий в кризисные районы и о круге их ведения; |
We request that the Security Council continue to monitor closely developments in Tajikistan and on its border with Afghanistan and continue to use the means at its disposal to contribute to a political solution. |
Мы обращаемся с просьбой к Совету Безопасности далее внимательно следить за развитием ситуации в Таджикистане и на его границе с Афганистаном и продолжать использовать средства, имеющиеся в его распоряжении, для содействия политическому урегулированию. |
Subject to any directives that the Assembly may give at its fiftieth and fifty-first sessions in respect of the Special Committee's programme of work, the General Assembly Subsidiary Organs Secretariat Services Branch will continue to assist the Special Committee in the implementation of its mandate. |
С учетом любых указаний в отношении программы работы Специального комитета, которые Ассамблея может дать на своих пятидесятой и пятьдесят первой сессиях, Сектор секретариатского обслуживания вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи будет продолжать оказывать содействие Специальному комитету в выполнении им своего мандата. |
There are pockets of security in Liberia where the Liberian National Transitional Government is attempting to extend its civil authority and I encourage the Transitional Government to continue its efforts to this end. |
В Либерии имеются "карманы" безопасности, в которых либерийское национальное переходное правительство пытается установить свою гражданскую власть, и я прошу переходное правительство продолжать свои усилия в этих целях. |
His Government was gratified that the Centre for Human Rights was to continue its important work of promoting human rights and democracy in Cambodia, although its mandate had been due to expire in March 1996. |
Его правительство удовлетворено тем, что Центр по правам человека будет продолжать свою важную работу по содействию осуществлению прав человека и развитию демократии в Камбодже, хотя первоначально его мандат должен был истечь в марте 1996 года. |
The Governing Council of IDEP, concerned that UNDP's implementation of its decision would seriously threaten IDEP's survival, requested UNDP to continue its core funding of IDEP through the end of 1990. |
Совет управляющих ИДЕП, испытывая озабоченность в связи с тем, что осуществление ПРООН ее решения будет серьезно угрожать самому существованию ИДЕП, просил ПРООН продолжать финансировать основную деятельность ИДЕП до конца 1990 года. |
If the United States chose not to meet its treaty obligations in full, its arrears would continue to grow and the provisions of Article 19 of the Charter of the United Nations would eventually become applicable. |
Если Соединенные Штаты решили не выполнять свои договорные обязательства в полной мере, их задолженность будет продолжать расти, и в конечном итоге станут применимы положения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
In recognition of this vital role of the General Assembly, we should continue to work towards its effective functioning and strengthening, and find ways to improve its working methods. |
Признавая эту жизненно важную роль Генеральной Ассамблеи, мы должны продолжать работать для обеспечения ее эффективного функционирования и ее укрепления и найти пути для улучшения ее методов работы. |
Should the further lenient attitude of the Security Council towards Croatia's flagrant violations of its resolutions and its turning of a blind eye towards the engagement of the Croatian army in the civil war in Bosnia and Herzegovina continue, it could encourage other countries to follow suit. |
Если Совет Безопасности будет продолжать проявлять снисходительное отношение к вопиющим нарушениям Хорватией его резолюций и закрывать глаза на участие хорватской армии в гражданской войне в Боснии и Герцеговине, это может привести к тому, что ее примеру последуют другие страны. |
Decides to keep this question on its agenda, and urges that the Commission on Human Rights continue to include it in its agenda also. |
постановляет сохранять данный вопрос в своей повестке дня и настоятельно рекомендует Комиссии по правам человека также продолжать включать его в ее повестку дня. |
The Secretariat, for its part, will continue its dialogue with Governments with a view to broadening the geographical base of available resources and obtaining the information necessary to facilitate and accelerate the organization, planning and deployment of peace-keeping operations. |
Со своей стороны, Секретариат будет продолжать свой диалог с правительствами с целью расширения географической базы имеющихся ресурсов и получения информации, необходимой для облегчения и ускорения организации, планирования и развертывания операций по поддержанию мира. |
The Committee decides to continue its dialogue with the State party with respect to its implementation of the right to housing in the light of all information available to it. |
Комитет постановляет продолжать свой диалог с государством-участником в отношении осуществления права на жилье в свете всей имеющейся в его распоряжении информации. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to analyse the root causes of the socio-economic marginalization faced by the indigenous population of Mexico and continue its attempts to harmonize indigenous customs with the positive legal order. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь осуществлять деятельность по анализу глубинных причин социально-экономической маргинализации коренных народов Мексики и продолжать усилия по согласованию обычаев коренных народов с нормами позитивного права. |
The United Nations deserves congratulations on its achievements in Cambodia, for example, but the future there is still not certain, and the United Nations must maintain its responsibilities. |
К примеру, Организацию Объединенных Наций можно поздравить с успешным осуществлением мероприятий в Камбодже, однако в отношении будущего в этой стране пока нет определенности, и Организация Объединенных Наций должна продолжать выполнение возложенных на нее обязанностей. |
The Gambia, in meeting its obligations under the Convention, will continue to review and improve its national action programmes in the hope of synchronizing them with those of other States parties at the subregional, regional and global levels. |
Гамбия, выполняя свои обязательства по Конвенции, будет продолжать пересматривать и улучшать свои национальные программы действий в надежде их синхронизации с программами других государств-сторон на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
Her Government reaffirmed its commitment, in accordance with General Assembly resolution 47/31, to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, and to continue to adopt practical measures to prevent any acts of violence in its territory. |
Ее правительство подтверждает, что оно обязуется, в соответствии с резолюцией 47/31 Генеральной Ассамблеи, соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и продолжать принимать практические меры по предупреждению любых актов насилия на своей территории. |
Noting with appreciation the increasing interest and participation of Governments, particularly donor countries, and United Nations organizations and agencies in non-governmental organization events organized under its auspices, the Committee intends to continue its programme of meetings in the various regions in the coming year. |
С удовлетворением отмечая растущую заинтересованность и ширящееся участие правительств, особенно правительств стран-доноров, и организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в мероприятиях неправительственных организаций, проводимых под эгидой Комитета, Комитет намерен в предстоящем году продолжать осуществление своей программы проведения заседаний в различных регионах. |
(b) The non-governmental organization community should for its part continue to establish major groups and other mechanisms to coordinate its side of the dialogue; |
Ь) неправительственным организациям следует, со своей стороны, продолжать создавать основные группы и другие механизмы в целях обеспечения того, чтобы они участвовали в диалоге с согласованных позиций; |
Consequently, as part of its contribution to sustainable development and in pursuance of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, the international community is being requested to give support to the Institute to ensure its survival. |
Ввиду этого в контексте содействия устойчивому развитию и в интересах выполнения Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы к международному сообществу обращается призыв оказать Институту поддержку, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia deplores that, instead of improving its relations with its neighbours and consolidating them gradually, the Albanian Government has determined to continue to exacerbate them. |
Правительство Союзной Республики Югославии сожалеет о том, что вместо улучшения отношений со своими соседями и постоянного их укрепления правительство Албании решило продолжать их обострение. |
The Republic of Guinea will never abandon its humanitarian duty to its Liberian and Sierra Leonean brothers, and continues to suffer the consequences of a fratricidal war which has lasted for six years in one of those neighbours and three years in the other. |
Республика Гвинея никогда на откажется от своего гуманитарного долга по отношению к братьям из Либерии и Сьерра-Леоне и будет продолжать страдать от последствий братоубийственной войны, которая длится вот уже шесть лет в одной из этих соседних стран и три года в другой. |