The Oceans Policy was initially implemented through "regional marine planning", following which the Australian exclusive economic zone was divided into six large marine ecosystems on the basis of bathymetry, bathymetry variance, water column properties and seafloor plate age. |
Первоначально политика в области океанов осуществлялась через посредство «регионального морского планирования», после чего австралийская исключительная экономическая зона была разделена на шесть крупных морских экосистем на основе параметров батиметрии, батиметрической вариативности, свойств водной толщи и возраста плит морского дна. |
The activities will be planned and carried out in a coordinated manner, initially building upon the commitments made by Austria, China and Germany, which include facilities, professional experts, administrative staff and cash contributions. |
Мероприятия будут планироваться и осуществляться на согласованной основе, первоначально опираясь на обязательства, которые взяли на себя Австрия, Германия и Китай, которые предусматривают предоставление помещений, специалистов-экспертов, административных сотрудников и взносов наличностью. |
During the 9th Meeting of the CCW GGE the Australian delegation proposed a paper on Minefield Marking that notwithstanding doctrinal and equipment limitations, allowed for a lesser standard to be achieved initially while moving to a higher standard in the future. |
В ходе девятого Совещания ГПЭ по КОО австралийская делегация предложила документ по маркировке минных полей, который, невзирая на ограничения в плане доктрины и оборудования, позволяет первоначально достичь более низкого стандарта и в то же время продвигаться к более высокому стандарту в будущем. |
As these claimants initially denied their liability to pay KAC for spares, the claimants were unable to specify the quantum of their losses in relation to spares at the time of submitting their claim forms to the Commission. |
Поскольку эти заявители первоначально отрицали свою ответственность в отношении выплаты "КЭК" компенсации за запасные части, они не смогли определить объем своих потерь в связи с этими запасными частями на момент подачи претензий в Комиссию. |
The European Union welcomes UNTAET plans and the efforts of a number of interested Governments aimed at the establishment of an East Timor Defence Force and notes that this will be drawn initially from the Armed Forces for the National Liberation of East Timor. |
Европейский союз приветствует планы ВАООНВТ и усилия ряда заинтересованных правительств, направленные на создание Сил обороны Восточного Тимора, и отмечает, что первоначально они будут набраны из состава Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора. |
Out of 14 battalions initially deployed, Uganda had withdrawn 12; as soon as the Security Council put in place a peacekeeping force that would assure security, the two remaining battalions in Buta and Bunia would be withdrawn. |
Из 14 первоначально дислоцированных батальонов Уганда уже вывела 12; как только Совет Безопасности сформирует миротворческие силы, которые обеспечивали бы безопасность, будут выведены последние два батальона, по-прежнему дислоцированные в Буте и Буниа. |
The "E4" Panels consider that, based on a review of all of the claims, the totality of the evidence presented supports the awards of compensation initially recommended for the "E4" claims. |
Исходя из результатов рассмотрения всех этих претензий, Группы "Е4" полагают, что все представленные доказательства подтверждают суммы компенсации, первоначально рекомендованные по претензиям "Е4". |
We remain committed to our pledges in Kananaskis to raise up to $20 billion through 2012 for the Global Partnership, initially in Russia, to support projects to address priority areas identified in Kananaskis and to continue to turn these pledges into concrete actions. |
Мы подтверждаем наши обязательства выделить на Глобальное партнерство до 2012 года 20 млрд. долл. США, которые планируем израсходовать на проекты, первоначально в России, по приоритетным направлениям сотрудничества, обозначенным в Кананаскисе, а также продолжать работу по переводу этих обязательств в практические достижения. |
It was recalled that the possibility of modifying treaties by subsequent practice had initially been proposed as article 38 of the draft articles on the law of treaties, but had later been rejected as likely to create uncertainty in treaty relations. |
Напоминалось, что возможность модификации договоров посредством последующей практики первоначально предлагалась в качестве статьи 38 проектов статей о праве международных договоров, однако впоследствии была отклонена как потенциально создающая неопределенность в договорных отношениях. |
The Representative must inform Headquarters in writing on the option chosen initially, and/or when the option changes, for the proper recording and accounting of IPR information." |
Представитель должен информировать штаб-квартиру в письменной форме о первоначально выбранном варианте и/или о любых изменениях выбранного варианта в целях надлежащей регистрации и учета информации, относящейся к правам интеллектуальной собственности". |
As final subproject monitoring reports for the 2002 projects were to be submitted by the end of February 2003, UNHCR initially recorded as at 31 December 2002 a substantial amount of expenditure not yet justified ($90.6 million). |
Поскольку окончательные доклады о выполнении подпроектов в отношении проектов 2002 года должны были быть представлены к концу февраля 2003 года, УВКБ первоначально провело по счетам по состоянию на 31 декабря 2002 года значительную сумму расходов, еще не подтвержденную документами (90,6 млн. долл. США). |
The UNESCO Information Resources Development Plan (IRDP), which was initially proposed for 1990-1995 and later extended through 1997, resulted in the development of UNESCO infrastructure and promotion of the use of IT in the secretariat. |
Разработанный ЮНЕСКО План развития ресурсов в области информации (ПРРИ), который был первоначально рассчитан на 1990-1995 годы и впоследствии продлен до 1997 года, привел к созданию инфраструктуры ЮНЕСКО и содействовал использованию ИТ в секретариате. |
"At the request of the person concerned, and for reasons deemed valid by the Customs, the latter should extend the period initially fixed." |
"По просьбе соответствующего лица и на основаниях, считающихся таможенными органами вескими, последние должны продлевать первоначально установленный срок". |
It is composed of seven members, no two of whom may be nationals of the same State, who are appointed by the Assembly initially for four years and may be reappointed once. |
Он состоит из семи членов, которые должны быть гражданами разных государств и которые назначаются Ассамблеей первоначально на четыре года и могут назначаться повторно. |
As part of the reforms, work is in progress within the Electronic Data Processing Section of the Tribunal in close collaboration with the Defence Counsel Management Section in computerizing some of the functions of the Section as initially envisaged in the terms of reference of the consultancy. |
В рамках реформы продолжается работа Секции электронной обработки данных Трибунала в тесном взаимодействии с Секцией по делам адвокатов защиты над компьютеризацией некоторых функций Секции, как это было первоначально предусмотрено кругом ведения Консультанта. |
In its report for the period ended 30 June 2003, the Board reviews again the issue of appointments of staff at lower levels to perform the functions of a post initially advertised at a higher level. |
В своем докладе за период, закончившийся 30 июня 2003 года, Комиссия вновь затрагивает вопрос о назначениях персонала на должности более низких уровней для выполнения функций, предусмотренных для первоначально объявленных должностей более высокого уровня. |
The Board was informed that this was initially due to an error in the formula for exchange rate conversions between the dollar ledger accounts and the Euro ledger accounts, resulting in incorrect calculations. |
Комиссия была проинформирована о том, что первоначально это было обусловлено ошибкой в формуле пересчета с использованием валютных курсов сумм на долларовых счетах и на счетах в евро, что привело к неправильным расчетам. |
The proposal of this delegation uses as a basis for further discussion the draft provision of article 45 initially provided for in the chapter on freight, but later deleted by the Working Group |
В предложении делегации Швейцарии в качестве основы для дальнейшего обсуждения используется проект положения статьи 45, первоначально включенный в главу о фрахте, но впоследствии исключенный Рабочей группой. |
The first single from the album, "4 Minutes", was initially known as "4 Minutes to Save the World". |
Первый сингл с альбома, «4 Minutes», был первоначально известен как «4 Minutes Save the World». |
47 initially treats his relationship with Agent Smith as detached and professional, but as he is forced to rescue Smith again and again, he increasingly sees Smith as a hindrance. |
47 первоначально рассматривает отношения с агентом Смитом как отдаленные и деловые, но после того, как ему снова и снова приходится спасать Смита, он все больше начинает видеть в нём бесполезную преграду. |
In 1898, the Spanish-American War made the Spanish peseta drop alarmingly and the pound was introduced as the sole currency of Gibraltar, initially in the form of British coins and banknotes. |
В 1898 году Испано-американская война заставила испанскую песету существенно упасть в цене, и фунт был введён как единственная валюта Гибралтара, первоначально в виде британских монет и банкнот. |
It started in January 1984 as PKS (Programmgesellschaft für Kabel- und Satellitenrundfunk), initially a joint venture of various publishing houses, and was renamed Sat. in January 1985. |
Появился в январе 1984 года как PKS (Programmgesellschaft für Kabel Und Satellitenrundfunk), Первоначально совместное предприятие в различных издательствах, далее был переименован в Sat. в январе 1985 года. |
The latter's design for a sofa that allows you to 'live at ground level', initially named 'Lounge', has, under its newer name 'Mah Jong', been Roche Bobois's best-selling sofa design since 1990. |
Дизайн последнего дивана, который позволяет вам «жить на уровне земли», первоначально называвшегося «Lounge», под новым названием «Mah Jong» стал самым продаваемым дизайном диванов Roche Bobois с 1990 года. |
While these requirements were initially formulated in collaboration with central government, they have been taken up with enthusiasm by many parts of the wider public sector in the UK and in other parts of the world. |
Хотя были первоначально они были сформулированы при участии центрального правительства, их принял с энтузиазмом более широкий круг государственных служб Великобритании и других стран. |
The requirements of the maxi challenge vary across each episode, and can be individual or group challenges, and initially grant immunity to the winner in the next challenge (until RuPaul announces the discontinuation of that policy mid-season). |
Требования главного испытания варьируются в каждом эпизоде и могут быть индивидуальными или групповыми задачами и первоначально предоставлять иммунитет победителю в следующей задаче (пока RuPaul не объявит о прекращении этой политики в середине сезона). |