"Prompt and direct" means as soon as possible and that is when the prosecutor or the judge initially takes procedural steps against the child. |
Незамедлительное и непосредственное информирование означает информирование в кратчайший возможный срок, т.е. когда прокурор или судья первоначально предпринимает процессуальные действия против ребенка. |
the PMSC can demonstrate that its subcontractors comply with equivalent requirements as the PMSC which initially obtained an authorisation by the Territorial State; |
Ь) ЧВОК могла продемонстрировать, что ее субподрядчики соблюдают требования, эквивалентные требованиям в отношении ЧВОК, которая первоначально получила разрешение от государства территориальной юрисдикции; |
The Board recommends that the Tribunal continue to formulate and implement more effective strategies to fill vacancies, such as regularly evaluating the performance of staff members initially recruited against general temporary assistance funds and placing them against authorized posts. |
Комиссия рекомендует Трибуналу продолжать разработку и реализацию более эффективных стратегий заполнения вакансий, например регулярно оценивать результаты работы сотрудников, первоначально нанятых в качестве временного персонала общего назначения, и переводить их на штатные должности. |
Inputs provided for the consolidated governance paper, which was initially agreed to by the Government during a retreat on 23 November 2007 and is to be further discussed during 2008. |
Оказание помощи в подготовке сводного правительственного документа, который первоначально был согласован правительством в ходе неофициальной встречи 23 ноября 2007 года и подлежит дополнительному обсуждению в 2008 году. |
It was also decided at that time that the Standing Police Capacity should be initially deployed to New York for 12 to 18 months from the time of its inception. |
Тогда было также решено, что первоначально в течение 12 - 18 месяцев после его создания постоянный полицейский компонент будет находиться в Нью-Йорке. |
While the modest strengthening and restructuring of the Office of Military Affairs will bring benefits, they were initially proposed early in 2007 to cope with the surge in United Nations peacekeeping. |
Хотя это скромное усиление и перестройка Управления по военным вопросам принесет пользу, эти изменения были первоначально предложены в начале 2007 года для того, чтобы справиться с резким увеличением масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
As regards design considerations in particular, while it was initially anticipated that some of the design could be accommodated internally, the extent and complexity of the project subsequently required external expertise. |
Что касается проектных соображений, в частности, то первоначально предполагалось, что часть проектирования будет выполнена собственными силами, однако масштабы и сложность проекта впоследствии потребовали помощи внешних экспертов. |
Summary of the utilization of the provision for 2008-2009 appropriated initially for special political missions and appropriated additional amounts |
Сводная информация об использовании ассигнований на 2008 - 2009 годы, первоначально выделенных на специальные политические миссии, и дополнительных сумм |
Thus, he was never asked to provide the addresses of the witnesses after the police could not find them at the addresses initially given. |
Например, его не просили сообщить адреса свидетелей, после того как полиция не могла найти их по тем адресам, которые были первоначально им указаны. |
To promote system-wide security awareness, the Department is revising the online CD-ROM training programme entitled, "Basic security in the field", initially launched in 2003. |
Для содействия общесистемной информированности по вопросам безопасности Департамент пересматривает онлайновую учебную программу на КД-ПЗУ, озаглавленную «Основы безопасности на местах», которая была первоначально внедрена в 2003 году. |
This review, which reviews all countries, initially every four years, is intended to assist States in the fulfilment of their human rights obligations and commitments, assessing both the positive developments and the challenges faced. |
Этот обзор, который проводится во всех странах первоначально каждые четыре года, призван оказать помощь государствам в деле выполнения ими своих обязанностей и обязательств в области прав человека благодаря оценке как позитивных сдвигов, так и имеющихся проблем. |
Other members expressed concern about this provision, indicating, in particular, that it would entail a serious risk of abuse and would produce the effect of bringing in more States than those initially injured by an internationally wrongful act. |
Другие члены Комиссии с обеспокоенностью восприняли это положение, указав, в частности, на то, что это повлечет за собой серьезную опасность злоупотреблений и будет иметь своим последствием вовлечение в дело большего числа государств, которым первоначально был причинен вред в результате международно-противоправного деяния. |
However, AC. noted that, regarding the scope, a two-step approach could initially cover almost the ninety per cent tyre production in a short time. |
Однако АС.З отметил, что в отношении области применения первоначально может быть принят двухэтапный подход, охватывающий в краткосрочной перспективе почти 90% производства шин. |
The mandate of UNRWA, which had initially been established as a provisional body, only to become a permanent fixture on the regional political scene, had yet to be completely fulfilled. |
БАПОР, которое первоначально было учреждено как временный орган, но ставшее постоянно действующим участником на региональной политической арене, еще предстоит полностью выполнить свой мандат. |
Accordingly, the name "Rotterdam" could be inserted in draft article 90, paragraph 1, as the place at which the finalized convention would initially be open for signature. |
Поэтому слова "в Роттердаме" могут быть вставлены в пункт 1 проекта статьи 90 как место, где окончательно доработанная конвенция будет первоначально открыта для подписания. |
In practice, however, the distinction between the two can be hard to draw and, as explained above, migrants who initially consent to being smuggled may end up in exploitative situations. |
Однако на практике провести грань между двумя этими явлениями бывает трудно и, как уже объяснялось выше, те мигранты, которые первоначально давали согласие на свой незаконный ввоз, могут оказываться в ситуациях, связанных с эксплуатацией. |
The Special Rapporteur was also informed of the impossibility in both cases of resorting to the mechanisms of the Basel Convention to return the products to the originating country, as they were not initially declared as wastes. |
Специальный докладчик был также проинформирован о невозможности использовать в обоих случаях механизмы Базельской конвенции с целью возвращения продуктов в страну происхождения, поскольку первоначально они не были заявлены как отходы. |
The Phnom Penh Municipality initially banned a peaceful march in the centre of the capital to celebrate International Human Rights Day on 10 December 2007, citing unspecified security concerns. |
Пномпеньский муниципалитет первоначально запретил мирное шествие в центре столицы по случаю празднования 10 декабря 2007 года Международного дня прав человека, огульно сославшись на соображения безопасности. |
The Board was pleased to note that 13 out of the 16 recommendations initially made by the Office of Internal Oversight Services in its review of the functioning of the Fund are now considered as implemented. |
Совет с удовлетворением констатировал, что 13 из 16 рекомендаций, первоначально вынесенных Управлением служб внутреннего надзора по итогам его обзора функционирования Фонда, в настоящее время считаются выполненными. |
The ICC meeting also expressed support for the Disability Rights Database, developed initially in the Asia-Pacific region to gather and analyse information on how NHRIs handle complaints involving persons with disabilities. |
Участники совещания МКК также положительно оценили функционирование базы данных о правах инвалидов, первоначально созданной в Азиатско-Тихоокеанском регионе для сбора и анализа информации о том, как НПУ работают с жалобами на ущемление инвалидов в их правах. |
The mined areas around police bases were initially enclosed by fences, but due to meteorological conditions and lack of funds to maintain the fencing, most of the fencing has fallen down. |
Минные районы вокруг полицейских баз были первоначально огорожены заборами, но из-за метеорологических условий и нехватки средств для поддержания ограждения, ограждение большей частью обрушилось. |
While it is acceptable for the funding for the review process to come initially from the voluntary contributions of donor States, in the long term funds should come from the regular budget of the United Nations. |
Финансирование процесса обзора первоначально может осуществляться за счет добровольных взносов государств-доноров, однако в перспективе средства должны поступать из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Within the framework of a pilot project, initially two territorial bureaux of the Service were opened in the capital and one in each Georgian district (11 advocates in total) and started working since 1 July 2005. |
В рамках экспериментального проекта два территориальных отделения Аппарата были первоначально открыты в столице и по одному в каждом крае Грузии (всего 11), и они приступили к работе с 1 июля 2005 года. |
The monitoring unit that had been set up in 2004 on the initiative of the Federal Government and was operated by the Centre had initially dealt with anti-Semitic incidents, the number of which had increased since 2000. |
Группа по наблюдению, которая была создана в 2004 году по инициативе федерального правительства и функционирует под эгидой Центра, первоначально занималась проявлениями антисемитизма, число которых возросло с 2000 года. |
To this effect, urgent assistance is needed, and logistical support for the operations of the Joint Security Committee needs to be initially provided by UNPOS while waiting for troop contributions from the international community. |
С этой целью необходима безотлагательная помощь, и материально-техническую поддержку деятельности Совместного комитета безопасности первоначально должно будет оказывать ПОООНС в ожидании контингентов войск, выделенных международным сообществом. |